Gênesis 11

Bible in Basic English (BBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And all the earth had one language and one tongue.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 And Sarai had no child.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.