Gênesis 11

Bible in Basic English (BBE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And all the earth had one language and one tongue.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 And Sarai had no child.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.