Gênesis 11
Bible in Basic English (BBE) vs NVT
1 And all the earth had one language and one tongue.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 And Sarai had no child.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.