Gênesis 11

Bible in Basic English (BBE) vs BKJ

Sair da comparação
1 And all the earth had one language and one tongue.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 And Sarai had no child.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.