Romanos 9
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Erafano na vua bedua kuariakuvejo ni fiefo. Naeje na Jesu Kuraesiki besu reva ijadufuo vua irere na kuaevo ije na kufuimevo baki. Ro kuke vua na kuaevo ije fune Kavene Akae ije fu oe none ijia imeno ijare giena vierafema ijadufuo na kufuimevo baki.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ijadufuo maeje naeje naka e none Jiusi ijiebuo oefiane ro vajae fiane ireobo abeve.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Buje buka e none rove bune korubuo Jesu Kuraesi bu ijuemaeva ijadufuo maza rade Godi fuka bu kame isekafiaga bu oeke. Na e none Jiusi ijiebuo oefiane ireobo abevo ijadufuo na vierafero Godi fu na abe isekafiero abe gariebo be nujiega na Jesu Kuraesiki besu na mazieva ije naka arekiro na ije vierafe. Na vierafe Godi fuka na dabe ijiege rega e none bu ijia giena una Godi ma vierafekiro na ije vierafei.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Godi fune isuibe e Jiusi ije kena uniae areme fune fuone sanaema ije abe miae. Areme fu kiae, Jaeje jaka anafa nono kiae. Ro kuke Godi fu buone ireobo oemarema ijadufuo fu akae fuone abe miae. Areme fu vame maeje bu izege fu aroenoedufuo ije nijasia areme fu kuke izege fu ifejiaga bu ma karivadufuo ijene visu kuariae. Godi fu ijiege kuariae rove e Jiusi ije buka naebe fu irinae.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 E Jiusi ije buka e anuigi Eburamekina Aeseki ro Jekafu ijiebuo agane ijia uinuvena ruae. Ro kuke Jesu Kuraesi e ije Godi kuamo fu ari ruaema ije fu agane besu ijia uinivena ruae. E Jesu Kuraesi fudua fu Godi ro fure ire boeje samuagiamo. Ijadufuo na vierafe noka maza boeje Jesu Kuraesi dabe aroedufuo. Marei.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 — ausente —
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 — ausente —
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Rove e Eburamedo uifari ijia e gue bu Godido anafa rekuva baki. Ro bune e ije Godi fu isuibe bu umui tuaema ijiebe bu ma Eburamedo uifari reke.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ro Godi vua ije fu Eburame kuaraema ije fu ijiege kuae,
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 — ausente —
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ijadufuo nobe Godi e ije fu vierafe fuone ijia bu umui tuamo ijadufuo kuake. Ijadufuo maeje fuje fu akaeguekinu remo baki.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ijadufuo maeje Godi fune isuibe e Jekafudo uifari ijiebuo fu e Mosisi kuae,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ijadufuo e ije Godi fu umui tuamo ije bu bure buone izege bu mukoe vierafevo ro giriesavo ijia Godi fu bu umui tuamo baki. Ro fune Godire izege fu buone oefiane abeno ijia fu ijiege reme.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ro Godi fu isuibe buki akae bu isoeva ijia fu kini Fero aesakae Ijifiti samuamo ije ijiege kuae,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ijadufuo Godi fu fuone vierafema ijia e gue fu giana buone oefiane abekinu ifejiamo. Ro e gue oe buone fu kame gikikimana rega buka totenaminoevo ijadufuo bu Godido vua ije fiena ma vierafevo baki.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Ro e bino ja una na kieko, Fune Godire vierafe fuone ijia no umui tuakinu no guomemaremono kie. Ro Godi fu ijiege remo ije e ige fu erare Godido vierafe ije ijuonemo baki. Rove e ige bu oenoena ise bino revo ije Godi fu irerefuo ise buone kame mazie giakinu kena bu namiamono kie?
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Rove erafano jaeje jame ema ijadufuo jabe vua ijiege una Godi kuarake. Ro na ire sukore bu ire kiravo ijia bijana kuariako ni vierafefo. Ire sukore fube una e ije fu amaerima ije kuako, A irerefuo na abe ijiege amaeriemano kuake? Sukore fu una ijiege kuarakuma baki.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ro e ije sukore amaeriamo ije fu sakae besu ijia abena fuone vierafema ijia sukore inokiro amaeriake. Sukore be fu amaerikina bu maza boeje ijia ire kira ike. Ro sukore be fu amaerikina bu maza mamekanu ijia abe ire kirake.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ijadufuo vame besu ijiege Godi fudua fu e ije sukore amaeriamo ijiege remo. Fu fuone vierafema ijia fina e Jiusi ije kena vame binobino buone rei. Ijadufuo Godi fu fuone vierafema ijia e ije ise revo ije fu ijuonei. Ro kuke e ije bu ise rega fu kame isekafiaema ije fu daro fuone dabe e boege nijasiae. Ijadufuo erarebe bu Godido nidua ijia ise renoevo ije fuka defaruimo ijadufuo fu kame isekafiamo. Rove fu ijiege remo baki ro fume uria kafiana mauike buina finoe.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ro Godi fu e ije bu ise reva ije fu kafiana mauike buina fima ijadufuo maeje fu vierafe fu fuone izege fu e marejiamo ije dabe e Jiusi ije miakiro fu ijadufuo ijiege rei. Ro kuke fu vierafe fuka fuone sanaema ije abena e ige no fu isuibe umui tuaema ije muokiro fu ijiege vierafe. Ro kuke fu vierafe fuka nuvuefuo oefiane abena fuone sanaema ije abe muokiro fu ijadufuo noena mauike fine.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ro Godi vame ije fu remo ije fu e ige no fu umui tuaema ije nuvuone reme. Ro vame ije fu e Jiusi ijiaru ijiege remo baki. Ro fu kuke e Jiusi baki ige nodua ijiege reme.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ro isuibe e Osia buki fu isoema ijia Godi fu vua be ijiege kuaruomo fu isoe,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ro kuke buki besu ijia Godi fu e Jiusi baki ije kia,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ro kuke buki Asaea ijia Godi fu kuke e Isureroko ijiebuo ijiege kuae,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ro maza ije fune ivuareme ijadufuo fu e boeje ise revo ije fu kame isekafiakono kuae.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ro kuke e Asaea fu vua be ijiege kuae,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ijadufuo none gae, ude e Jiusi baki ije bu Godi izege fu e karauniana kaenamia una vame fuone maeje ijia uniamo ije bu naebe rerena gae. Rove iviama ijare vame ije bune gae. Ijadufuo maeje bu ma vierafega Jesu fu ise buone ijadufuo baronei. Ijadufuo Godi fu Jesudo duvado ijia bu karauniana ke una vame fuone maeje ijia uniame.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ro e Jiusi ije bu ude Godido vame maeje abekuae giriesaeva ije bu naebe abei. Ijadufuo maeje bu Godido Akae ije bu naebe mukoreigia iriniae.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Bu Godido vame maeje bu naebe abeva ijadufuo maeje bu naebe Godi ma vierafei. Bu vierafero bu Mosisido akae ije mukoreigia iriniavo ijadufuo Godi fu buone oemarekiro bu ijiege vierafei. Bu ijiege vierafekinu renoejo ijadufuo Godi fu buki akae ijia Jesudo ijiege kuae,
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Na are Jerusareme ijia e be abena tugie igege ruabieve. Ro tugie ije fu manino ije e boeje bu dia kame ijia nizukuva buka ari kaniake. Ro erare fu tugie ije ma vierafekuma e ije maza rade fube oefiane abekono kuae.
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.