Romanos 9
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 Erafano na vua bedua kuariakuvejo ni fiefo. Naeje na Jesu Kuraesiki besu reva ijadufuo vua irere na kuaevo ije na kufuimevo baki. Ro kuke vua na kuaevo ije fune Kavene Akae ije fu oe none ijia imeno ijare giena vierafema ijadufuo na kufuimevo baki.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Ijadufuo maeje naeje naka e none Jiusi ijiebuo oefiane ro vajae fiane ireobo abeve.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Buje buka e none rove bune korubuo Jesu Kuraesi bu ijuemaeva ijadufuo maza rade Godi fuka bu kame isekafiaga bu oeke. Na e none Jiusi ijiebuo oefiane ireobo abevo ijadufuo na vierafero Godi fu na abe isekafiero abe gariebo be nujiega na Jesu Kuraesiki besu na mazieva ije naka arekiro na ije vierafe. Na vierafe Godi fuka na dabe ijiege rega e none bu ijia giena una Godi ma vierafekiro na ije vierafei.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Godi fune isuibe e Jiusi ije kena uniae areme fune fuone sanaema ije abe miae. Areme fu kiae, Jaeje jaka anafa nono kiae. Ro kuke Godi fu buone ireobo oemarema ijadufuo fu akae fuone abe miae. Areme fu vame maeje bu izege fu aroenoedufuo ije nijasia areme fu kuke izege fu ifejiaga bu ma karivadufuo ijene visu kuariae. Godi fu ijiege kuariae rove e Jiusi ije buka naebe fu irinae.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 E Jiusi ije buka e anuigi Eburamekina Aeseki ro Jekafu ijiebuo agane ijia uinuvena ruae. Ro kuke Jesu Kuraesi e ije Godi kuamo fu ari ruaema ije fu agane besu ijia uinivena ruae. E Jesu Kuraesi fudua fu Godi ro fure ire boeje samuagiamo. Ijadufuo na vierafe noka maza boeje Jesu Kuraesi dabe aroedufuo. Marei.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 — ausente —
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 — ausente —
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Rove e Eburamedo uifari ijia e gue bu Godido anafa rekuva baki. Ro bune e ije Godi fu isuibe bu umui tuaema ijiebe bu ma Eburamedo uifari reke.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Ro Godi vua ije fu Eburame kuaraema ije fu ijiege kuae,
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 — ausente —
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Ijadufuo nobe Godi e ije fu vierafe fuone ijia bu umui tuamo ijadufuo kuake. Ijadufuo maeje fuje fu akaeguekinu remo baki.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Ijadufuo maeje Godi fune isuibe e Jekafudo uifari ijiebuo fu e Mosisi kuae,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Ijadufuo e ije Godi fu umui tuamo ije bu bure buone izege bu mukoe vierafevo ro giriesavo ijia Godi fu bu umui tuamo baki. Ro fune Godire izege fu buone oefiane abeno ijia fu ijiege reme.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Ro Godi fu isuibe buki akae bu isoeva ijia fu kini Fero aesakae Ijifiti samuamo ije ijiege kuae,
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Ijadufuo Godi fu fuone vierafema ijia e gue fu giana buone oefiane abekinu ifejiamo. Ro e gue oe buone fu kame gikikimana rega buka totenaminoevo ijadufuo bu Godido vua ije fiena ma vierafevo baki.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Ro e bino ja una na kieko, Fune Godire vierafe fuone ijia no umui tuakinu no guomemaremono kie. Ro Godi fu ijiege remo ije e ige fu erare Godido vierafe ije ijuonemo baki. Rove e ige bu oenoena ise bino revo ije Godi fu irerefuo ise buone kame mazie giakinu kena bu namiamono kie?
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Rove erafano jaeje jame ema ijadufuo jabe vua ijiege una Godi kuarake. Ro na ire sukore bu ire kiravo ijia bijana kuariako ni vierafefo. Ire sukore fube una e ije fu amaerima ije kuako, A irerefuo na abe ijiege amaeriemano kuake? Sukore fu una ijiege kuarakuma baki.
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Ro e ije sukore amaeriamo ije fu sakae besu ijia abena fuone vierafema ijia sukore inokiro amaeriake. Sukore be fu amaerikina bu maza boeje ijia ire kira ike. Ro sukore be fu amaerikina bu maza mamekanu ijia abe ire kirake.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ijadufuo vame besu ijiege Godi fudua fu e ije sukore amaeriamo ijiege remo. Fu fuone vierafema ijia fina e Jiusi ije kena vame binobino buone rei. Ijadufuo Godi fu fuone vierafema ijia e ije ise revo ije fu ijuonei. Ro kuke e ije bu ise rega fu kame isekafiaema ije fu daro fuone dabe e boege nijasiae. Ijadufuo erarebe bu Godido nidua ijia ise renoevo ije fuka defaruimo ijadufuo fu kame isekafiamo. Rove fu ijiege remo baki ro fume uria kafiana mauike buina finoe.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ro Godi fu e ije bu ise reva ije fu kafiana mauike buina fima ijadufuo maeje fu vierafe fu fuone izege fu e marejiamo ije dabe e Jiusi ije miakiro fu ijadufuo ijiege rei. Ro kuke fu vierafe fuka fuone sanaema ije abena e ige no fu isuibe umui tuaema ije muokiro fu ijiege vierafe. Ro kuke fu vierafe fuka nuvuefuo oefiane abena fuone sanaema ije abe muokiro fu ijadufuo noena mauike fine.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Ro Godi vame ije fu remo ije fu e ige no fu umui tuaema ije nuvuone reme. Ro vame ije fu e Jiusi ijiaru ijiege remo baki. Ro fu kuke e Jiusi baki ige nodua ijiege reme.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ro isuibe e Osia buki fu isoema ijia Godi fu vua be ijiege kuaruomo fu isoe,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ro kuke buki besu ijia Godi fu e Jiusi baki ije kia,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ro kuke buki Asaea ijia Godi fu kuke e Isureroko ijiebuo ijiege kuae,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Ro maza ije fune ivuareme ijadufuo fu e boeje ise revo ije fu kame isekafiakono kuae.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ro kuke e Asaea fu vua be ijiege kuae,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Ijadufuo none gae, ude e Jiusi baki ije bu Godi izege fu e karauniana kaenamia una vame fuone maeje ijia uniamo ije bu naebe rerena gae. Rove iviama ijare vame ije bune gae. Ijadufuo maeje bu ma vierafega Jesu fu ise buone ijadufuo baronei. Ijadufuo Godi fu Jesudo duvado ijia bu karauniana ke una vame fuone maeje ijia uniame.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Ro e Jiusi ije bu ude Godido vame maeje abekuae giriesaeva ije bu naebe abei. Ijadufuo maeje bu Godido Akae ije bu naebe mukoreigia iriniae.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Bu Godido vame maeje bu naebe abeva ijadufuo maeje bu naebe Godi ma vierafei. Bu vierafero bu Mosisido akae ije mukoreigia iriniavo ijadufuo Godi fu buone oemarekiro bu ijiege vierafei. Bu ijiege vierafekinu renoejo ijadufuo Godi fu buki akae ijia Jesudo ijiege kuae,
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Na are Jerusareme ijia e be abena tugie igege ruabieve. Ro tugie ije fu manino ije e boeje bu dia kame ijia nizukuva buka ari kaniake. Ro erare fu tugie ije ma vierafekuma e ije maza rade fube oefiane abekono kuae.
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.