Romanos 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ijadufuo erarebe no giriesana Jesu ma vierafevo ije noka urina kairafa nuvuone ifejiakinu dasumiake. No kairafa nuvuone bu mamoekinu naebe irere Godi fu buefuo vierafejiaema bu naebe renoevo ije ifejiake. Ro nobe uri nuvuosukua vierafena uri irere no oemaduodufuo ijiaru renoeke.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ro e besubesu noka urina vame maeje kairafa nuvuone gue Jesu ma vierafevo bu oemaredufuo ijia ifejiake. No ijiege rekina buone bu Jesu ma vierafevo ije buka gikikimana reke.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ijadufuo maeje Jesu Kuraesi fuje fu Godi rove vame fuone fu ume igia finoekinu kenoema ije fu naebe fuone fu oemaredufuo ijia kenoe. Rove e ani fuone bume uri fu dabe arafirina vajae fiane vajavoga fuka una Godido oemarei. Ijadufuo maeje bune isuibe buki akae ijia isoena ijiege kuae,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ro vua boeje bu isuibe buki akae ijia isoeva ije bu no nijasuokuae isoe ijadufuo no vua ije dana vierafeke. No vua ije ma vierafekuva vua ijiebe no ifejuo ro ejafuoga nobe mamoeke. Ro noka giriesana uri ma vierafero Godi fu maza rade ire ma bino nuvuone rejuokiro no ijiege vierafekinu zinune ke vake.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Na Godi ije fu fuone vierafema ijia maza boeje ifejuokinu ejafuoko no giriesana ma vierafevo ijadufuo baname isoeve. Na baname isoega fure fuone vierafema ijia ja e besubesu ifejiaga ja una oe besu vierafeke. Areme ja uri vame izege Jesu Kuraesi fu kenoema jadua ijiege kenoeke.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ja ijiege una agane besu re areme uri Godi E Ireobo Jesu Kuraesido Asoe ije aroekinu ive fuone abe ajiake.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ro vua boeje na kuariaeva ijadufuo zinume ije ijiege. Jesu Kuraesi fuka ja oetuaema ijadufuo fu ja kaenamiana una agane besu rei. Ijadufuo jadua ni ijiege kairafa jone oetuana kaenamia una jaena agane besu refo. Ja ijiege kenoekuva e gue bu vame maeje ja kenoevo ije giana una Godi dabe nidoekinu fuone sanaema ije aroeke.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ijadufuo maeje igia fie, Jesu Kuraesi fu ari ruaema ije fu e Jiusi ije Godido vame maeje izege fu vierafena kenoeno ije nijasiakiro ruae. Ro kuke fu Godido vua ije fu isuibe e Jiusi ijiebuo asaerafa ije kuariaema fu ijene abe marekiro ari ruae.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ro kuke fu e Jiusi baki ije vua fuone maeje Godi fu izege buone oefiane abena karauniadufuo ije kuariakiro ruae. Ro e Devidi fu isuibe vua be ijiege kuaemo bu buki akae ijia isoe. Ro vua ije fu ijiege kuae,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ro una kuke buki kafare be ijia fu ijiege kuae,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ro kuke be fu kuae, E Jiusi baki ije nika E Ireobo ije aroefo. Ro e boeje isama binobino kuaevo ije jadua janika fu aroeno kuae.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ro e Aesaea fudua fu kuke isuibe vua be ijiege kuae.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ijadufuo naka joefuo Godido baname isoega fu ifejiaga ja jone ma vierafevo ijia jaka oemarekinu kafaena karivake. Ro kuke fu Kavene Akae ijadufuo daro ijia ifejiaga ja maza boeje ma vierafena kari vake.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ro erafano na ma vierafega jane ire ma ijiaru e kairafa jone ijiebuo reve. Ro kuke jane mukoreigia vierafenoekinu ire binobino Godi fu kuariaema ije renoeve. Ijadufuo na vierafe jane manido ja Godido vua ijene una kairafa jone ijena nijaenamidufuo.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ro naeje na Jesu Kuraesido e reva ijadufuo na Godido i mena vua fuone maeje abe e Jiusi baki ije kuariavo. Na ijiege revo ijadufuo naka Godido ireobo oemarekinu aroekarave.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ro kuke na vierafe naka Jesu Kuraesi i irere fu miema ijiaru abena darodaroki kuaeke. Ro i ije fu miema ije na e Jiusi baki ije ifejiaga bu una Godi ma vierafekinu irinadufuo.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ro vua gue na kuarianoekinu ro ire bino na renoeva ije na Kavene Akae ijadufuo daro ije abena ire sumiki bino bu giaeva baki ije renoe. Ijadufuo na are Jerusareme ijia urina vakinu Jesu Kuraesido vua maeje abena mukoreigia kuariaeja vakuma are Iririkami ijia keke.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Na vierafe naka Godido vua maeje dabe ijiege e gue kuarianoekiro vierafe. Ro igia fie, naeje e ije bune ude Kuraesido vua ije fieva ije na naebe are buone ijia vakiro vierafe. Ro na vierafe naka e ije bu Jesu Kuraesido vua ije naebe fieva ijiebuo are ijia oenoekinu vua maeje abe kuariake.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ijadufuo maeje bune isuibe buki akae ijia isoena ijiege kuae,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ijadufuo naka una jone vuakiro vierafe rove na naebe vuae. Ijadufuo maeje na Godido vua maeje abena una kuke e Jiusi baki gue nijasiave.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 — ausente —
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 — ausente —
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ro moni ije bu afuiva ije bune e ijiebe korubuo ijiege vierafena rei. Ijadufuo maeje bu e Jiusi Godi ma vierafevo are Jerusareme kariva ijiebe Godido vua maeje abena e are Mesedoniako ijiakiro e Akaeako ije miae. Ijadufuo e Jiusi baki ije bu ijadufuo una ve e Jiusi ije isema kariva ije ifejiana moni naejiave.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ijadufuo na vierafe naka ude moni ije e Jiusi baki bu afuiva ije abena are Jerusareme ijia e Jiusi ije mia areme na sone una jone vuake. Na vierafe na aesakae Sifeni vako ijia na vua ja gia areme na nana are Sifeni vake.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ro na ja giake vuako ije na vierafe Jesu Kuraesi fuka fuone maeje uruvana vajiega na vua ja mukoreigia ifejiakinu nijasiake.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ijadufuo erafano ja isekie, ni E Ireobo nuvuone Jesu Kuraesido ive ro Kavene Akae ijadufuo oetuamo ijia noefuo uruvana Godido baname isoefo.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ja ifejiena noefuo baname isoekina e ije bu Godido vua maeje naebe abeva aesakae Judia kariva ije bube ise bino none reke. Ro kuke ja ijiege baname isoekina na moni ije abena vakuva e Jiusi are Jerusareme ijia isema kariva ije buka oemarekinu abedufuo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ja baname isoega Godi fune ijiege vierafekuma na ja giake vuako ijia na maza sibaneke oemarekinu jaena fike.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ro nadua na baname isoega Godi fu maza boeje ifejiaga ja mukoreigia kafaena karinoeke. Marei!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.