Romanos 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ijadufuo erarebe no giriesana Jesu ma vierafevo ije noka urina kairafa nuvuone ifejiakinu dasumiake. No kairafa nuvuone bu mamoekinu naebe irere Godi fu buefuo vierafejiaema bu naebe renoevo ije ifejiake. Ro nobe uri nuvuosukua vierafena uri irere no oemaduodufuo ijiaru renoeke.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ro e besubesu noka urina vame maeje kairafa nuvuone gue Jesu ma vierafevo bu oemaredufuo ijia ifejiake. No ijiege rekina buone bu Jesu ma vierafevo ije buka gikikimana reke.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ijadufuo maeje Jesu Kuraesi fuje fu Godi rove vame fuone fu ume igia finoekinu kenoema ije fu naebe fuone fu oemaredufuo ijia kenoe. Rove e ani fuone bume uri fu dabe arafirina vajae fiane vajavoga fuka una Godido oemarei. Ijadufuo maeje bune isuibe buki akae ijia isoena ijiege kuae,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ro vua boeje bu isuibe buki akae ijia isoeva ije bu no nijasuokuae isoe ijadufuo no vua ije dana vierafeke. No vua ije ma vierafekuva vua ijiebe no ifejuo ro ejafuoga nobe mamoeke. Ro noka giriesana uri ma vierafero Godi fu maza rade ire ma bino nuvuone rejuokiro no ijiege vierafekinu zinune ke vake.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Na Godi ije fu fuone vierafema ijia maza boeje ifejuokinu ejafuoko no giriesana ma vierafevo ijadufuo baname isoeve. Na baname isoega fure fuone vierafema ijia ja e besubesu ifejiaga ja una oe besu vierafeke. Areme ja uri vame izege Jesu Kuraesi fu kenoema jadua ijiege kenoeke.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ja ijiege una agane besu re areme uri Godi E Ireobo Jesu Kuraesido Asoe ije aroekinu ive fuone abe ajiake.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ro vua boeje na kuariaeva ijadufuo zinume ije ijiege. Jesu Kuraesi fuka ja oetuaema ijadufuo fu ja kaenamiana una agane besu rei. Ijadufuo jadua ni ijiege kairafa jone oetuana kaenamia una jaena agane besu refo. Ja ijiege kenoekuva e gue bu vame maeje ja kenoevo ije giana una Godi dabe nidoekinu fuone sanaema ije aroeke.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ijadufuo maeje igia fie, Jesu Kuraesi fu ari ruaema ije fu e Jiusi ije Godido vame maeje izege fu vierafena kenoeno ije nijasiakiro ruae. Ro kuke fu Godido vua ije fu isuibe e Jiusi ijiebuo asaerafa ije kuariaema fu ijene abe marekiro ari ruae.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ro kuke fu e Jiusi baki ije vua fuone maeje Godi fu izege buone oefiane abena karauniadufuo ije kuariakiro ruae. Ro e Devidi fu isuibe vua be ijiege kuaemo bu buki akae ijia isoe. Ro vua ije fu ijiege kuae,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Ro una kuke buki kafare be ijia fu ijiege kuae,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ro kuke be fu kuae, E Jiusi baki ije nika E Ireobo ije aroefo. Ro e boeje isama binobino kuaevo ije jadua janika fu aroeno kuae.
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Ro e Aesaea fudua fu kuke isuibe vua be ijiege kuae.
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Ijadufuo naka joefuo Godido baname isoega fu ifejiaga ja jone ma vierafevo ijia jaka oemarekinu kafaena karivake. Ro kuke fu Kavene Akae ijadufuo daro ijia ifejiaga ja maza boeje ma vierafena kari vake.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ro erafano na ma vierafega jane ire ma ijiaru e kairafa jone ijiebuo reve. Ro kuke jane mukoreigia vierafenoekinu ire binobino Godi fu kuariaema ije renoeve. Ijadufuo na vierafe jane manido ja Godido vua ijene una kairafa jone ijena nijaenamidufuo.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 — ausente —
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ro naeje na Jesu Kuraesido e reva ijadufuo na Godido i mena vua fuone maeje abe e Jiusi baki ije kuariavo. Na ijiege revo ijadufuo naka Godido ireobo oemarekinu aroekarave.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ro kuke na vierafe naka Jesu Kuraesi i irere fu miema ijiaru abena darodaroki kuaeke. Ro i ije fu miema ije na e Jiusi baki ije ifejiaga bu una Godi ma vierafekinu irinadufuo.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Ro vua gue na kuarianoekinu ro ire bino na renoeva ije na Kavene Akae ijadufuo daro ije abena ire sumiki bino bu giaeva baki ije renoe. Ijadufuo na are Jerusareme ijia urina vakinu Jesu Kuraesido vua maeje abena mukoreigia kuariaeja vakuma are Iririkami ijia keke.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Na vierafe naka Godido vua maeje dabe ijiege e gue kuarianoekiro vierafe. Ro igia fie, naeje e ije bune ude Kuraesido vua ije fieva ije na naebe are buone ijia vakiro vierafe. Ro na vierafe naka e ije bu Jesu Kuraesido vua ije naebe fieva ijiebuo are ijia oenoekinu vua maeje abe kuariake.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ijadufuo maeje bune isuibe buki akae ijia isoena ijiege kuae,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Ijadufuo naka una jone vuakiro vierafe rove na naebe vuae. Ijadufuo maeje na Godido vua maeje abena una kuke e Jiusi baki gue nijasiave.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ro moni ije bu afuiva ije bune e ijiebe korubuo ijiege vierafena rei. Ijadufuo maeje bu e Jiusi Godi ma vierafevo are Jerusareme kariva ijiebe Godido vua maeje abena e are Mesedoniako ijiakiro e Akaeako ije miae. Ijadufuo e Jiusi baki ije bu ijadufuo una ve e Jiusi ije isema kariva ije ifejiana moni naejiave.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ijadufuo na vierafe naka ude moni ije e Jiusi baki bu afuiva ije abena are Jerusareme ijia e Jiusi ije mia areme na sone una jone vuake. Na vierafe na aesakae Sifeni vako ijia na vua ja gia areme na nana are Sifeni vake.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ro na ja giake vuako ije na vierafe Jesu Kuraesi fuka fuone maeje uruvana vajiega na vua ja mukoreigia ifejiakinu nijasiake.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ijadufuo erafano ja isekie, ni E Ireobo nuvuone Jesu Kuraesido ive ro Kavene Akae ijadufuo oetuamo ijia noefuo uruvana Godido baname isoefo.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Ja ifejiena noefuo baname isoekina e ije bu Godido vua maeje naebe abeva aesakae Judia kariva ije bube ise bino none reke. Ro kuke ja ijiege baname isoekina na moni ije abena vakuva e Jiusi are Jerusareme ijia isema kariva ije buka oemarekinu abedufuo.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Ja baname isoega Godi fune ijiege vierafekuma na ja giake vuako ijia na maza sibaneke oemarekinu jaena fike.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Ro nadua na baname isoega Godi fu maza boeje ifejiaga ja mukoreigia kafaena karinoeke. Marei!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.