Romanos 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ijadufuo erarebe no giriesana Jesu ma vierafevo ije noka urina kairafa nuvuone ifejiakinu dasumiake. No kairafa nuvuone bu mamoekinu naebe irere Godi fu buefuo vierafejiaema bu naebe renoevo ije ifejiake. Ro nobe uri nuvuosukua vierafena uri irere no oemaduodufuo ijiaru renoeke.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ro e besubesu noka urina vame maeje kairafa nuvuone gue Jesu ma vierafevo bu oemaredufuo ijia ifejiake. No ijiege rekina buone bu Jesu ma vierafevo ije buka gikikimana reke.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ijadufuo maeje Jesu Kuraesi fuje fu Godi rove vame fuone fu ume igia finoekinu kenoema ije fu naebe fuone fu oemaredufuo ijia kenoe. Rove e ani fuone bume uri fu dabe arafirina vajae fiane vajavoga fuka una Godido oemarei. Ijadufuo maeje bune isuibe buki akae ijia isoena ijiege kuae,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ro vua boeje bu isuibe buki akae ijia isoeva ije bu no nijasuokuae isoe ijadufuo no vua ije dana vierafeke. No vua ije ma vierafekuva vua ijiebe no ifejuo ro ejafuoga nobe mamoeke. Ro noka giriesana uri ma vierafero Godi fu maza rade ire ma bino nuvuone rejuokiro no ijiege vierafekinu zinune ke vake.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Na Godi ije fu fuone vierafema ijia maza boeje ifejuokinu ejafuoko no giriesana ma vierafevo ijadufuo baname isoeve. Na baname isoega fure fuone vierafema ijia ja e besubesu ifejiaga ja una oe besu vierafeke. Areme ja uri vame izege Jesu Kuraesi fu kenoema jadua ijiege kenoeke.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ja ijiege una agane besu re areme uri Godi E Ireobo Jesu Kuraesido Asoe ije aroekinu ive fuone abe ajiake.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ro vua boeje na kuariaeva ijadufuo zinume ije ijiege. Jesu Kuraesi fuka ja oetuaema ijadufuo fu ja kaenamiana una agane besu rei. Ijadufuo jadua ni ijiege kairafa jone oetuana kaenamia una jaena agane besu refo. Ja ijiege kenoekuva e gue bu vame maeje ja kenoevo ije giana una Godi dabe nidoekinu fuone sanaema ije aroeke.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ijadufuo maeje igia fie, Jesu Kuraesi fu ari ruaema ije fu e Jiusi ije Godido vame maeje izege fu vierafena kenoeno ije nijasiakiro ruae. Ro kuke fu Godido vua ije fu isuibe e Jiusi ijiebuo asaerafa ije kuariaema fu ijene abe marekiro ari ruae.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ro kuke fu e Jiusi baki ije vua fuone maeje Godi fu izege buone oefiane abena karauniadufuo ije kuariakiro ruae. Ro e Devidi fu isuibe vua be ijiege kuaemo bu buki akae ijia isoe. Ro vua ije fu ijiege kuae,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ro una kuke buki kafare be ijia fu ijiege kuae,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ro kuke be fu kuae, E Jiusi baki ije nika E Ireobo ije aroefo. Ro e boeje isama binobino kuaevo ije jadua janika fu aroeno kuae.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ro e Aesaea fudua fu kuke isuibe vua be ijiege kuae.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ijadufuo naka joefuo Godido baname isoega fu ifejiaga ja jone ma vierafevo ijia jaka oemarekinu kafaena karivake. Ro kuke fu Kavene Akae ijadufuo daro ijia ifejiaga ja maza boeje ma vierafena kari vake.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ro erafano na ma vierafega jane ire ma ijiaru e kairafa jone ijiebuo reve. Ro kuke jane mukoreigia vierafenoekinu ire binobino Godi fu kuariaema ije renoeve. Ijadufuo na vierafe jane manido ja Godido vua ijene una kairafa jone ijena nijaenamidufuo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ro naeje na Jesu Kuraesido e reva ijadufuo na Godido i mena vua fuone maeje abe e Jiusi baki ije kuariavo. Na ijiege revo ijadufuo naka Godido ireobo oemarekinu aroekarave.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ro kuke na vierafe naka Jesu Kuraesi i irere fu miema ijiaru abena darodaroki kuaeke. Ro i ije fu miema ije na e Jiusi baki ije ifejiaga bu una Godi ma vierafekinu irinadufuo.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ro vua gue na kuarianoekinu ro ire bino na renoeva ije na Kavene Akae ijadufuo daro ije abena ire sumiki bino bu giaeva baki ije renoe. Ijadufuo na are Jerusareme ijia urina vakinu Jesu Kuraesido vua maeje abena mukoreigia kuariaeja vakuma are Iririkami ijia keke.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Na vierafe naka Godido vua maeje dabe ijiege e gue kuarianoekiro vierafe. Ro igia fie, naeje e ije bune ude Kuraesido vua ije fieva ije na naebe are buone ijia vakiro vierafe. Ro na vierafe naka e ije bu Jesu Kuraesido vua ije naebe fieva ijiebuo are ijia oenoekinu vua maeje abe kuariake.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ijadufuo maeje bune isuibe buki akae ijia isoena ijiege kuae,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ijadufuo naka una jone vuakiro vierafe rove na naebe vuae. Ijadufuo maeje na Godido vua maeje abena una kuke e Jiusi baki gue nijasiave.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 — ausente —
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 — ausente —
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ro moni ije bu afuiva ije bune e ijiebe korubuo ijiege vierafena rei. Ijadufuo maeje bu e Jiusi Godi ma vierafevo are Jerusareme kariva ijiebe Godido vua maeje abena e are Mesedoniako ijiakiro e Akaeako ije miae. Ijadufuo e Jiusi baki ije bu ijadufuo una ve e Jiusi ije isema kariva ije ifejiana moni naejiave.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ijadufuo na vierafe naka ude moni ije e Jiusi baki bu afuiva ije abena are Jerusareme ijia e Jiusi ije mia areme na sone una jone vuake. Na vierafe na aesakae Sifeni vako ijia na vua ja gia areme na nana are Sifeni vake.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ro na ja giake vuako ije na vierafe Jesu Kuraesi fuka fuone maeje uruvana vajiega na vua ja mukoreigia ifejiakinu nijasiake.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ijadufuo erafano ja isekie, ni E Ireobo nuvuone Jesu Kuraesido ive ro Kavene Akae ijadufuo oetuamo ijia noefuo uruvana Godido baname isoefo.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ja ifejiena noefuo baname isoekina e ije bu Godido vua maeje naebe abeva aesakae Judia kariva ije bube ise bino none reke. Ro kuke ja ijiege baname isoekina na moni ije abena vakuva e Jiusi are Jerusareme ijia isema kariva ije buka oemarekinu abedufuo.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ja baname isoega Godi fune ijiege vierafekuma na ja giake vuako ijia na maza sibaneke oemarekinu jaena fike.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ro nadua na baname isoega Godi fu maza boeje ifejiaga ja mukoreigia kafaena karinoeke. Marei!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.