Romanos 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijadufuo erarebe no giriesana Jesu ma vierafevo ije noka urina kairafa nuvuone ifejiakinu dasumiake. No kairafa nuvuone bu mamoekinu naebe irere Godi fu buefuo vierafejiaema bu naebe renoevo ije ifejiake. Ro nobe uri nuvuosukua vierafena uri irere no oemaduodufuo ijiaru renoeke.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ro e besubesu noka urina vame maeje kairafa nuvuone gue Jesu ma vierafevo bu oemaredufuo ijia ifejiake. No ijiege rekina buone bu Jesu ma vierafevo ije buka gikikimana reke.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ijadufuo maeje Jesu Kuraesi fuje fu Godi rove vame fuone fu ume igia finoekinu kenoema ije fu naebe fuone fu oemaredufuo ijia kenoe. Rove e ani fuone bume uri fu dabe arafirina vajae fiane vajavoga fuka una Godido oemarei. Ijadufuo maeje bune isuibe buki akae ijia isoena ijiege kuae,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ro vua boeje bu isuibe buki akae ijia isoeva ije bu no nijasuokuae isoe ijadufuo no vua ije dana vierafeke. No vua ije ma vierafekuva vua ijiebe no ifejuo ro ejafuoga nobe mamoeke. Ro noka giriesana uri ma vierafero Godi fu maza rade ire ma bino nuvuone rejuokiro no ijiege vierafekinu zinune ke vake.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Na Godi ije fu fuone vierafema ijia maza boeje ifejuokinu ejafuoko no giriesana ma vierafevo ijadufuo baname isoeve. Na baname isoega fure fuone vierafema ijia ja e besubesu ifejiaga ja una oe besu vierafeke. Areme ja uri vame izege Jesu Kuraesi fu kenoema jadua ijiege kenoeke.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ja ijiege una agane besu re areme uri Godi E Ireobo Jesu Kuraesido Asoe ije aroekinu ive fuone abe ajiake.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ro vua boeje na kuariaeva ijadufuo zinume ije ijiege. Jesu Kuraesi fuka ja oetuaema ijadufuo fu ja kaenamiana una agane besu rei. Ijadufuo jadua ni ijiege kairafa jone oetuana kaenamia una jaena agane besu refo. Ja ijiege kenoekuva e gue bu vame maeje ja kenoevo ije giana una Godi dabe nidoekinu fuone sanaema ije aroeke.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ijadufuo maeje igia fie, Jesu Kuraesi fu ari ruaema ije fu e Jiusi ije Godido vame maeje izege fu vierafena kenoeno ije nijasiakiro ruae. Ro kuke fu Godido vua ije fu isuibe e Jiusi ijiebuo asaerafa ije kuariaema fu ijene abe marekiro ari ruae.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ro kuke fu e Jiusi baki ije vua fuone maeje Godi fu izege buone oefiane abena karauniadufuo ije kuariakiro ruae. Ro e Devidi fu isuibe vua be ijiege kuaemo bu buki akae ijia isoe. Ro vua ije fu ijiege kuae,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ro una kuke buki kafare be ijia fu ijiege kuae,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ro kuke be fu kuae, E Jiusi baki ije nika E Ireobo ije aroefo. Ro e boeje isama binobino kuaevo ije jadua janika fu aroeno kuae.
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ro e Aesaea fudua fu kuke isuibe vua be ijiege kuae.
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ijadufuo naka joefuo Godido baname isoega fu ifejiaga ja jone ma vierafevo ijia jaka oemarekinu kafaena karivake. Ro kuke fu Kavene Akae ijadufuo daro ijia ifejiaga ja maza boeje ma vierafena kari vake.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ro erafano na ma vierafega jane ire ma ijiaru e kairafa jone ijiebuo reve. Ro kuke jane mukoreigia vierafenoekinu ire binobino Godi fu kuariaema ije renoeve. Ijadufuo na vierafe jane manido ja Godido vua ijene una kairafa jone ijena nijaenamidufuo.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 — ausente —
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 — ausente —
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ro naeje na Jesu Kuraesido e reva ijadufuo na Godido i mena vua fuone maeje abe e Jiusi baki ije kuariavo. Na ijiege revo ijadufuo naka Godido ireobo oemarekinu aroekarave.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ro kuke na vierafe naka Jesu Kuraesi i irere fu miema ijiaru abena darodaroki kuaeke. Ro i ije fu miema ije na e Jiusi baki ije ifejiaga bu una Godi ma vierafekinu irinadufuo.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Ro vua gue na kuarianoekinu ro ire bino na renoeva ije na Kavene Akae ijadufuo daro ije abena ire sumiki bino bu giaeva baki ije renoe. Ijadufuo na are Jerusareme ijia urina vakinu Jesu Kuraesido vua maeje abena mukoreigia kuariaeja vakuma are Iririkami ijia keke.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Na vierafe naka Godido vua maeje dabe ijiege e gue kuarianoekiro vierafe. Ro igia fie, naeje e ije bune ude Kuraesido vua ije fieva ije na naebe are buone ijia vakiro vierafe. Ro na vierafe naka e ije bu Jesu Kuraesido vua ije naebe fieva ijiebuo are ijia oenoekinu vua maeje abe kuariake.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ijadufuo maeje bune isuibe buki akae ijia isoena ijiege kuae,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ijadufuo naka una jone vuakiro vierafe rove na naebe vuae. Ijadufuo maeje na Godido vua maeje abena una kuke e Jiusi baki gue nijasiave.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 — ausente —
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 — ausente —
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ro moni ije bu afuiva ije bune e ijiebe korubuo ijiege vierafena rei. Ijadufuo maeje bu e Jiusi Godi ma vierafevo are Jerusareme kariva ijiebe Godido vua maeje abena e are Mesedoniako ijiakiro e Akaeako ije miae. Ijadufuo e Jiusi baki ije bu ijadufuo una ve e Jiusi ije isema kariva ije ifejiana moni naejiave.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ijadufuo na vierafe naka ude moni ije e Jiusi baki bu afuiva ije abena are Jerusareme ijia e Jiusi ije mia areme na sone una jone vuake. Na vierafe na aesakae Sifeni vako ijia na vua ja gia areme na nana are Sifeni vake.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ro na ja giake vuako ije na vierafe Jesu Kuraesi fuka fuone maeje uruvana vajiega na vua ja mukoreigia ifejiakinu nijasiake.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ijadufuo erafano ja isekie, ni E Ireobo nuvuone Jesu Kuraesido ive ro Kavene Akae ijadufuo oetuamo ijia noefuo uruvana Godido baname isoefo.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ja ifejiena noefuo baname isoekina e ije bu Godido vua maeje naebe abeva aesakae Judia kariva ije bube ise bino none reke. Ro kuke ja ijiege baname isoekina na moni ije abena vakuva e Jiusi are Jerusareme ijia isema kariva ije buka oemarekinu abedufuo.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ja baname isoega Godi fune ijiege vierafekuma na ja giake vuako ijia na maza sibaneke oemarekinu jaena fike.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ro nadua na baname isoega Godi fu maza boeje ifejiaga ja mukoreigia kafaena karinoeke. Marei!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.