Mateus 25

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu fu ijiege kuaria areme una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije fu bara kabaekua umui fague ro gue bu raete buone kena e bara abekuveno ije biekuae vaeva igege reke.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 — ausente —
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ijiege rena bune va gake e ije fuka naebe migegire ruakuvenoga bu va viene ijia samuana kari. Bu ijia samuana kari vakuma bune ninaokiamo bune ninaoe.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Areme ve ufirema ijia bu fieke e be fu kumei, E ije bara abekuveno ije fune ruomo ni urina fu bieno kumei.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ijadufuo bara ije bune urina raete buone kena sanakuae amaeriae.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ijiege rena bara umui fague ije mukoe vierafevo ije bune uri kiresini buone kena raete ijia usiae. Areme bune vakuvejoga bara ije naebe mukoe vierafevo ije bune urina kiae, No raete nuvuone kiresini ije fune furi. Ijadufuo ni ja isekie kiresini jone gue raete nuvuone igia usiaejuono kiae.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Bu ijiege kiavoga bara ije mukoe vierafevo ije bu una kiae, No kiresini no kena ruaeva ije none kena raete nuvuone igia usiaevo fune furi. Ijadufuo ni una va sitova gafia kiresini jone bino fuaeveno kiae.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ijadufuo bara umui fague ije bune una kiresini fuaevekuae vakoga e ije bara abekuveno ije fune ruae. Areme bara umui fague ije mukoe vierafevo ije bu samuaedo bune fuina are ije bu sanamikuvejo ijia ire ikuae aru vakoga bune viene dabe bijukurae.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ijiege rekoga rade bara ije naebe mukoe vierafevo ije bune una ruoma ijia usiae. Bu usiaena e ije bara abekuveno ije anaekinu kuae, E ireobo, e ireobo, a isekie ni kuoga no aru vuano kuae.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Rove e ije bara abekuveno ije fu una gue kiae, Na jaeje na naebe vierafevano kiae.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Jesu fu ijiege kuariama areme kiae, Ja karinoevo ije ni mukoreigia rerekinu karinoefo. Ijadufuo maeje na maza veze una ruovo ije jaka naebe vierafevano kiae.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Jesu fu ijiege kuaria areme una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E be fu ae mumabo vakiro urina e fuone imejo inokube moni fuone bu kena fuefuo imedufuo ije atana ivajiae.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ijiege rena e be fune ude romoga fu urina moni fae taoseni (5000) ijiege mae. Ro e be fu tu taoseni (2000) maga be fu uvani taoseni (1000) ijiege mae. Ro moni ije fu e besubesu vajiaema ije fu buone izege bu mukoe vierafena kenoevo ijia giakinu vajiae.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Areme fune vakoga e ije fu moni fae taoseni maema ije fune abena va imei. Fu imenoena areme fuse una fae taoseni (5000) be abena ijiakuma mazie.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Fu ijiege rekoga e ije fu tu taoseni (2000) abe maema ije fudua fune moni ije abena imenoena areme fuse una tu taoseni (2000) ijiege abena ijiakuma mazie.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ro e ije fu moni uvani taoseni (1000) maema ije fune e ireobo fuone ijadufuo moni ije abena va mako ruma ijia nurie.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Areme asame uruvana furikoga rade e ireobo ije fune una ruoma gufia kekei. Fu kekena e ije fu moni vajiaema ije kumevoga bu moni ije karina ruae. Bu rovoga fune moni ije bu karina imeva ije buina kuaena amaeriae.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ro e ije moni fae taoseni (5000) abema ije fune kekena e ireobo fuone kuae. E ireobo, moni a miema ije nane abena va imena nase una moni be abena ijiakuma maziena igiafureki ruaevano ni gano kuae.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Fu ijiege kuaramoga e ireobo fuone fu una gue kuae, Eko a moni ige na maeva ije aka dabe mukoreigia imei. Ijadufuo na vierafe na kuaga are ire none boeje samuagiake. Aka mukoreigia rema ijadufuo ni ro nosiki besu oemarekinu finono kuae.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Areme e ije moni tu taoseni (2000) abema ije fudua fune kekena kuae, E ireobo, moni one a miema ije nane abe va imena areme nase una be abena ijiakuma maziena ruaeva igino ni gano kuae.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Fu ijiege kuaramoga e ireobo fuone fu una kuae, Eko a moni ige na maeva ije aka dabe mukoreigia imei. Ijadufuo na kuaga are ire none boeje samuagiake. A ijiege rema ijadufuo ni ro nosiki besu oemarekinu finoeno kuae.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Areme e ije moni uvani taoseni (1000) abeima ije fune kuke kekena kuae. E ireobo na vierafega aka e gikikimana be. Ijadufuo na vierafe irere are oema baki ije aka uria kiaga bu kena vajavo.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ijadufuo naka judiemoga na moni one a miema ije na abena va mako runa ijia nurie. Na abe nurieva nane abe una igi ruaevano ni gano kuae.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Fu ijiege kuaramoga e ireobo fuone fu kuae, Aeje aka e ijuoe gikine be a noefuo i mukoe menoeno baki. Ro igia fie, irere na umui none ijia ovo baki ije na kiaga bu kena vajievo ije ane vierafe.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ijadufuoro a ijiege vierafekuma a moni none ije abena va are bu moni navo ijia nijaga bu binodua ado najiega na abekuva a irerefuo naebe ijiege remano kuae.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Areme fune urina moni uvani tauseni (1,000) ije fu maema ijene kamazae. Fu kamazana abe una e ije moni teni taoseni (10,000) abeima ijene mae.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ijadufuo igia fie, erare fu ire bino bu vajaga fu kena mukoreigia imenoeno e ije fu una kuke ire uruvana binodua kedufuo. Ro erare fu maza boeje ire bino bu vajaga fu naebe kena mukoreigia renoeno ije ire sibaneke bu vajaeva ije buka una kamazake.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ijadufuo ni urina e ise ije farena dabe makave titutema ijia akoega fu e ije bu ijia isejavaena niraekinu ubae sakinamivo ijena fino kiae.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Areme Jesu fu kuke una kiae, Maza ije Ema ijiebuo Fari ige na una Kini igege saove gufadufuo sanaema ijiakiro Godido anera ijena una ruovo ijia na fata maeje ijia ajia fike.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Areme E Ireobo nare una e maturaeva ije umui maeneke none ijia kariva ije kiake, Jaeje fune Asoe none ijare daro miae. Ijadufuo ni ro are maeje sanaema Godi fu iko zinume fu aesakae ro saove ige naebe amaerima ijia fu joefuo amaerijiaema ije abena karino kiake.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ijadufuo maeje na vasiaorie ro do duadiemoga jare dokiro ire vajievo na i. Ro naeje naka e sumiki rove jame mesiriena are jone ijia nujie.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ro na ugone baki oenoejoga jare ugone bino vajie. Ro kuke na adame abevoga jare na samuagie ro dibure fijoga jare na giekuae ruaevano kiake.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ro e ije maturaeva ije bu una kieko, E Ireobo a veze vasiakuma oenoenoga no gana ire vajae ro do duadamoga no do ijae?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ro no veze a e sumiki igege mesira are nuvuone ijia nujae? Ro kuke a veze detaba oenoenoga no gana sinuome vajae?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ro a veze adame abei ro dibure finoga no ifejakinu gake vuaevano kieke?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Bu ijiege kuariekuva E Ireobo ige na una kiako, Vua ige naka ma kuariave. Ire boeje ja kairafa none ige e anuigi baki igiebuo reva ije ja none revano kiake.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Areme na una e ise ije umui aeneke ijia ireva ije kiako, Jaeje naka isediemo ni garege vafo. Ijadufuo maeje jane kojo maza boeje vame ise ja isejavaedufuo ijia kenoe. Ijadufuo ni miane ije ijia naena vako ije Godi fu Setanikiro anera fuone ijiebuo amaerima ijia vafo.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ijadufuo maeje na vasiaorie ro do duadiemo ja naebe ire ro do vajievo na ivano kiake.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ro naeje ja naebe e sumiki igege mesirie are jone ijia nujie. Ro kuke na ugone baki oenoejoga ja naebe ugone bino vajie ro adame abevoga ja ifejie. Ro kuke na dibure fivoga ja naebe vua gievano kiake.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Na ijiege kuariakuva bu una kieko, E Ireobo a veze vasiaorae ro do duadamoga no naebe ifejae? Ro no izia a e sumiki igege gana naebe mesira are nuvuone ijia nujae? Ro a izia ugone baki oenoenoga no naebe ugone vajae ro adame abekinu dibure finoga no naebe vua gakinu ro ifejaevano kieke?
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Bu ijiege kuariega E Ireobo ige na una kiako, Vua ige naka ma kuariave. Maza ije ja e gue anuigi baki ije naebe ifejiaeva ije ja na naebe ifejie.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ja naebe ijiege e gue ifejiaeva ijadufuo ni are ije maza boeje ijia isejavaevo ijia vano kiake. Ro e ije maturaeva ije na kiako ni are ije maza boeje ma kari vako ijia vano kiakono kiae.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.