Mateus 25

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu fu ijiege kuaria areme una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije fu bara kabaekua umui fague ro gue bu raete buone kena e bara abekuveno ije biekuae vaeva igege reke.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 — ausente —
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ijiege rena bune va gake e ije fuka naebe migegire ruakuvenoga bu va viene ijia samuana kari. Bu ijia samuana kari vakuma bune ninaokiamo bune ninaoe.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Areme ve ufirema ijia bu fieke e be fu kumei, E ije bara abekuveno ije fune ruomo ni urina fu bieno kumei.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ijadufuo bara ije bune urina raete buone kena sanakuae amaeriae.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ijiege rena bara umui fague ije mukoe vierafevo ije bune uri kiresini buone kena raete ijia usiae. Areme bune vakuvejoga bara ije naebe mukoe vierafevo ije bune urina kiae, No raete nuvuone kiresini ije fune furi. Ijadufuo ni ja isekie kiresini jone gue raete nuvuone igia usiaejuono kiae.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Bu ijiege kiavoga bara ije mukoe vierafevo ije bu una kiae, No kiresini no kena ruaeva ije none kena raete nuvuone igia usiaevo fune furi. Ijadufuo ni una va sitova gafia kiresini jone bino fuaeveno kiae.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ijadufuo bara umui fague ije bune una kiresini fuaevekuae vakoga e ije bara abekuveno ije fune ruae. Areme bara umui fague ije mukoe vierafevo ije bu samuaedo bune fuina are ije bu sanamikuvejo ijia ire ikuae aru vakoga bune viene dabe bijukurae.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ijiege rekoga rade bara ije naebe mukoe vierafevo ije bune una ruoma ijia usiae. Bu usiaena e ije bara abekuveno ije anaekinu kuae, E ireobo, e ireobo, a isekie ni kuoga no aru vuano kuae.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Rove e ije bara abekuveno ije fu una gue kiae, Na jaeje na naebe vierafevano kiae.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Jesu fu ijiege kuariama areme kiae, Ja karinoevo ije ni mukoreigia rerekinu karinoefo. Ijadufuo maeje na maza veze una ruovo ije jaka naebe vierafevano kiae.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jesu fu ijiege kuaria areme una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E be fu ae mumabo vakiro urina e fuone imejo inokube moni fuone bu kena fuefuo imedufuo ije atana ivajiae.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ijiege rena e be fune ude romoga fu urina moni fae taoseni (5000) ijiege mae. Ro e be fu tu taoseni (2000) maga be fu uvani taoseni (1000) ijiege mae. Ro moni ije fu e besubesu vajiaema ije fu buone izege bu mukoe vierafena kenoevo ijia giakinu vajiae.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Areme fune vakoga e ije fu moni fae taoseni maema ije fune abena va imei. Fu imenoena areme fuse una fae taoseni (5000) be abena ijiakuma mazie.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Fu ijiege rekoga e ije fu tu taoseni (2000) abe maema ije fudua fune moni ije abena imenoena areme fuse una tu taoseni (2000) ijiege abena ijiakuma mazie.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ro e ije fu moni uvani taoseni (1000) maema ije fune e ireobo fuone ijadufuo moni ije abena va mako ruma ijia nurie.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Areme asame uruvana furikoga rade e ireobo ije fune una ruoma gufia kekei. Fu kekena e ije fu moni vajiaema ije kumevoga bu moni ije karina ruae. Bu rovoga fune moni ije bu karina imeva ije buina kuaena amaeriae.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ro e ije moni fae taoseni (5000) abema ije fune kekena e ireobo fuone kuae. E ireobo, moni a miema ije nane abena va imena nase una moni be abena ijiakuma maziena igiafureki ruaevano ni gano kuae.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Fu ijiege kuaramoga e ireobo fuone fu una gue kuae, Eko a moni ige na maeva ije aka dabe mukoreigia imei. Ijadufuo na vierafe na kuaga are ire none boeje samuagiake. Aka mukoreigia rema ijadufuo ni ro nosiki besu oemarekinu finono kuae.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Areme e ije moni tu taoseni (2000) abema ije fudua fune kekena kuae, E ireobo, moni one a miema ije nane abe va imena areme nase una be abena ijiakuma maziena ruaeva igino ni gano kuae.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Fu ijiege kuaramoga e ireobo fuone fu una kuae, Eko a moni ige na maeva ije aka dabe mukoreigia imei. Ijadufuo na kuaga are ire none boeje samuagiake. A ijiege rema ijadufuo ni ro nosiki besu oemarekinu finoeno kuae.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Areme e ije moni uvani taoseni (1000) abeima ije fune kuke kekena kuae. E ireobo na vierafega aka e gikikimana be. Ijadufuo na vierafe irere are oema baki ije aka uria kiaga bu kena vajavo.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ijadufuo naka judiemoga na moni one a miema ije na abena va mako runa ijia nurie. Na abe nurieva nane abe una igi ruaevano ni gano kuae.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Fu ijiege kuaramoga e ireobo fuone fu kuae, Aeje aka e ijuoe gikine be a noefuo i mukoe menoeno baki. Ro igia fie, irere na umui none ijia ovo baki ije na kiaga bu kena vajievo ije ane vierafe.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ijadufuoro a ijiege vierafekuma a moni none ije abena va are bu moni navo ijia nijaga bu binodua ado najiega na abekuva a irerefuo naebe ijiege remano kuae.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Areme fune urina moni uvani tauseni (1,000) ije fu maema ijene kamazae. Fu kamazana abe una e ije moni teni taoseni (10,000) abeima ijene mae.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ijadufuo igia fie, erare fu ire bino bu vajaga fu kena mukoreigia imenoeno e ije fu una kuke ire uruvana binodua kedufuo. Ro erare fu maza boeje ire bino bu vajaga fu naebe kena mukoreigia renoeno ije ire sibaneke bu vajaeva ije buka una kamazake.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ijadufuo ni urina e ise ije farena dabe makave titutema ijia akoega fu e ije bu ijia isejavaena niraekinu ubae sakinamivo ijena fino kiae.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Areme Jesu fu kuke una kiae, Maza ije Ema ijiebuo Fari ige na una Kini igege saove gufadufuo sanaema ijiakiro Godido anera ijena una ruovo ijia na fata maeje ijia ajia fike.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 — ausente —
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Areme E Ireobo nare una e maturaeva ije umui maeneke none ijia kariva ije kiake, Jaeje fune Asoe none ijare daro miae. Ijadufuo ni ro are maeje sanaema Godi fu iko zinume fu aesakae ro saove ige naebe amaerima ijia fu joefuo amaerijiaema ije abena karino kiake.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ijadufuo maeje na vasiaorie ro do duadiemoga jare dokiro ire vajievo na i. Ro naeje naka e sumiki rove jame mesiriena are jone ijia nujie.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ro na ugone baki oenoejoga jare ugone bino vajie. Ro kuke na adame abevoga jare na samuagie ro dibure fijoga jare na giekuae ruaevano kiake.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Ro e ije maturaeva ije bu una kieko, E Ireobo a veze vasiakuma oenoenoga no gana ire vajae ro do duadamoga no do ijae?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ro no veze a e sumiki igege mesira are nuvuone ijia nujae? Ro kuke a veze detaba oenoenoga no gana sinuome vajae?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ro a veze adame abei ro dibure finoga no ifejakinu gake vuaevano kieke?
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Bu ijiege kuariekuva E Ireobo ige na una kiako, Vua ige naka ma kuariave. Ire boeje ja kairafa none ige e anuigi baki igiebuo reva ije ja none revano kiake.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Areme na una e ise ije umui aeneke ijia ireva ije kiako, Jaeje naka isediemo ni garege vafo. Ijadufuo maeje jane kojo maza boeje vame ise ja isejavaedufuo ijia kenoe. Ijadufuo ni miane ije ijia naena vako ije Godi fu Setanikiro anera fuone ijiebuo amaerima ijia vafo.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ijadufuo maeje na vasiaorie ro do duadiemo ja naebe ire ro do vajievo na ivano kiake.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ro naeje ja naebe e sumiki igege mesirie are jone ijia nujie. Ro kuke na ugone baki oenoejoga ja naebe ugone bino vajie ro adame abevoga ja ifejie. Ro kuke na dibure fivoga ja naebe vua gievano kiake.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Na ijiege kuariakuva bu una kieko, E Ireobo a veze vasiaorae ro do duadamoga no naebe ifejae? Ro no izia a e sumiki igege gana naebe mesira are nuvuone ijia nujae? Ro a izia ugone baki oenoenoga no naebe ugone vajae ro adame abekinu dibure finoga no naebe vua gakinu ro ifejaevano kieke?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Bu ijiege kuariega E Ireobo ige na una kiako, Vua ige naka ma kuariave. Maza ije ja e gue anuigi baki ije naebe ifejiaeva ije ja na naebe ifejie.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Ja naebe ijiege e gue ifejiaeva ijadufuo ni are ije maza boeje ijia isejavaevo ijia vano kiake. Ro e ije maturaeva ije na kiako ni are ije maza boeje ma kari vako ijia vano kiakono kiae.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.