Mateus 25

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu fu ijiege kuaria areme una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije fu bara kabaekua umui fague ro gue bu raete buone kena e bara abekuveno ije biekuae vaeva igege reke.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 — ausente —
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ijiege rena bune va gake e ije fuka naebe migegire ruakuvenoga bu va viene ijia samuana kari. Bu ijia samuana kari vakuma bune ninaokiamo bune ninaoe.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Areme ve ufirema ijia bu fieke e be fu kumei, E ije bara abekuveno ije fune ruomo ni urina fu bieno kumei.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ijadufuo bara ije bune urina raete buone kena sanakuae amaeriae.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ijiege rena bara umui fague ije mukoe vierafevo ije bune uri kiresini buone kena raete ijia usiae. Areme bune vakuvejoga bara ije naebe mukoe vierafevo ije bune urina kiae, No raete nuvuone kiresini ije fune furi. Ijadufuo ni ja isekie kiresini jone gue raete nuvuone igia usiaejuono kiae.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Bu ijiege kiavoga bara ije mukoe vierafevo ije bu una kiae, No kiresini no kena ruaeva ije none kena raete nuvuone igia usiaevo fune furi. Ijadufuo ni una va sitova gafia kiresini jone bino fuaeveno kiae.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Ijadufuo bara umui fague ije bune una kiresini fuaevekuae vakoga e ije bara abekuveno ije fune ruae. Areme bara umui fague ije mukoe vierafevo ije bu samuaedo bune fuina are ije bu sanamikuvejo ijia ire ikuae aru vakoga bune viene dabe bijukurae.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Ijiege rekoga rade bara ije naebe mukoe vierafevo ije bune una ruoma ijia usiae. Bu usiaena e ije bara abekuveno ije anaekinu kuae, E ireobo, e ireobo, a isekie ni kuoga no aru vuano kuae.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Rove e ije bara abekuveno ije fu una gue kiae, Na jaeje na naebe vierafevano kiae.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Jesu fu ijiege kuariama areme kiae, Ja karinoevo ije ni mukoreigia rerekinu karinoefo. Ijadufuo maeje na maza veze una ruovo ije jaka naebe vierafevano kiae.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Jesu fu ijiege kuaria areme una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E be fu ae mumabo vakiro urina e fuone imejo inokube moni fuone bu kena fuefuo imedufuo ije atana ivajiae.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ijiege rena e be fune ude romoga fu urina moni fae taoseni (5000) ijiege mae. Ro e be fu tu taoseni (2000) maga be fu uvani taoseni (1000) ijiege mae. Ro moni ije fu e besubesu vajiaema ije fu buone izege bu mukoe vierafena kenoevo ijia giakinu vajiae.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Areme fune vakoga e ije fu moni fae taoseni maema ije fune abena va imei. Fu imenoena areme fuse una fae taoseni (5000) be abena ijiakuma mazie.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Fu ijiege rekoga e ije fu tu taoseni (2000) abe maema ije fudua fune moni ije abena imenoena areme fuse una tu taoseni (2000) ijiege abena ijiakuma mazie.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ro e ije fu moni uvani taoseni (1000) maema ije fune e ireobo fuone ijadufuo moni ije abena va mako ruma ijia nurie.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Areme asame uruvana furikoga rade e ireobo ije fune una ruoma gufia kekei. Fu kekena e ije fu moni vajiaema ije kumevoga bu moni ije karina ruae. Bu rovoga fune moni ije bu karina imeva ije buina kuaena amaeriae.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ro e ije moni fae taoseni (5000) abema ije fune kekena e ireobo fuone kuae. E ireobo, moni a miema ije nane abena va imena nase una moni be abena ijiakuma maziena igiafureki ruaevano ni gano kuae.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Fu ijiege kuaramoga e ireobo fuone fu una gue kuae, Eko a moni ige na maeva ije aka dabe mukoreigia imei. Ijadufuo na vierafe na kuaga are ire none boeje samuagiake. Aka mukoreigia rema ijadufuo ni ro nosiki besu oemarekinu finono kuae.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Areme e ije moni tu taoseni (2000) abema ije fudua fune kekena kuae, E ireobo, moni one a miema ije nane abe va imena areme nase una be abena ijiakuma maziena ruaeva igino ni gano kuae.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Fu ijiege kuaramoga e ireobo fuone fu una kuae, Eko a moni ige na maeva ije aka dabe mukoreigia imei. Ijadufuo na kuaga are ire none boeje samuagiake. A ijiege rema ijadufuo ni ro nosiki besu oemarekinu finoeno kuae.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Areme e ije moni uvani taoseni (1000) abeima ije fune kuke kekena kuae. E ireobo na vierafega aka e gikikimana be. Ijadufuo na vierafe irere are oema baki ije aka uria kiaga bu kena vajavo.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ijadufuo naka judiemoga na moni one a miema ije na abena va mako runa ijia nurie. Na abe nurieva nane abe una igi ruaevano ni gano kuae.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Fu ijiege kuaramoga e ireobo fuone fu kuae, Aeje aka e ijuoe gikine be a noefuo i mukoe menoeno baki. Ro igia fie, irere na umui none ijia ovo baki ije na kiaga bu kena vajievo ije ane vierafe.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ijadufuoro a ijiege vierafekuma a moni none ije abena va are bu moni navo ijia nijaga bu binodua ado najiega na abekuva a irerefuo naebe ijiege remano kuae.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Areme fune urina moni uvani tauseni (1,000) ije fu maema ijene kamazae. Fu kamazana abe una e ije moni teni taoseni (10,000) abeima ijene mae.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ijadufuo igia fie, erare fu ire bino bu vajaga fu kena mukoreigia imenoeno e ije fu una kuke ire uruvana binodua kedufuo. Ro erare fu maza boeje ire bino bu vajaga fu naebe kena mukoreigia renoeno ije ire sibaneke bu vajaeva ije buka una kamazake.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ijadufuo ni urina e ise ije farena dabe makave titutema ijia akoega fu e ije bu ijia isejavaena niraekinu ubae sakinamivo ijena fino kiae.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Areme Jesu fu kuke una kiae, Maza ije Ema ijiebuo Fari ige na una Kini igege saove gufadufuo sanaema ijiakiro Godido anera ijena una ruovo ijia na fata maeje ijia ajia fike.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 — ausente —
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Areme E Ireobo nare una e maturaeva ije umui maeneke none ijia kariva ije kiake, Jaeje fune Asoe none ijare daro miae. Ijadufuo ni ro are maeje sanaema Godi fu iko zinume fu aesakae ro saove ige naebe amaerima ijia fu joefuo amaerijiaema ije abena karino kiake.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ijadufuo maeje na vasiaorie ro do duadiemoga jare dokiro ire vajievo na i. Ro naeje naka e sumiki rove jame mesiriena are jone ijia nujie.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ro na ugone baki oenoejoga jare ugone bino vajie. Ro kuke na adame abevoga jare na samuagie ro dibure fijoga jare na giekuae ruaevano kiake.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ro e ije maturaeva ije bu una kieko, E Ireobo a veze vasiakuma oenoenoga no gana ire vajae ro do duadamoga no do ijae?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ro no veze a e sumiki igege mesira are nuvuone ijia nujae? Ro kuke a veze detaba oenoenoga no gana sinuome vajae?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ro a veze adame abei ro dibure finoga no ifejakinu gake vuaevano kieke?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Bu ijiege kuariekuva E Ireobo ige na una kiako, Vua ige naka ma kuariave. Ire boeje ja kairafa none ige e anuigi baki igiebuo reva ije ja none revano kiake.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Areme na una e ise ije umui aeneke ijia ireva ije kiako, Jaeje naka isediemo ni garege vafo. Ijadufuo maeje jane kojo maza boeje vame ise ja isejavaedufuo ijia kenoe. Ijadufuo ni miane ije ijia naena vako ije Godi fu Setanikiro anera fuone ijiebuo amaerima ijia vafo.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ijadufuo maeje na vasiaorie ro do duadiemo ja naebe ire ro do vajievo na ivano kiake.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ro naeje ja naebe e sumiki igege mesirie are jone ijia nujie. Ro kuke na ugone baki oenoejoga ja naebe ugone bino vajie ro adame abevoga ja ifejie. Ro kuke na dibure fivoga ja naebe vua gievano kiake.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Na ijiege kuariakuva bu una kieko, E Ireobo a veze vasiaorae ro do duadamoga no naebe ifejae? Ro no izia a e sumiki igege gana naebe mesira are nuvuone ijia nujae? Ro a izia ugone baki oenoenoga no naebe ugone vajae ro adame abekinu dibure finoga no naebe vua gakinu ro ifejaevano kieke?
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Bu ijiege kuariega E Ireobo ige na una kiako, Vua ige naka ma kuariave. Maza ije ja e gue anuigi baki ije naebe ifejiaeva ije ja na naebe ifejie.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ja naebe ijiege e gue ifejiaeva ijadufuo ni are ije maza boeje ijia isejavaevo ijia vano kiake. Ro e ije maturaeva ije na kiako ni are ije maza boeje ma kari vako ijia vano kiakono kiae.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.