Mateus 17

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Areme maza sigisi ijiege furikoga Jesu fune uri Fitakiro ino uviaki e Jemisikiro Joni ijene kaenamiana uruo ka ireobo be ijia ajia vae.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Bu ijia ajiana ire gakoga Jesudo vajae boeje fuka una nibe rei. Nikubae fuone ije fuka maza igege nakoga ugone fuone ije buka abaekirama ire bivare ije bu abe mazani ijia karavo ijiege rei.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Areme e inokubeke bu gake e Mosisikiro Eraeja bume saroruba ije bu ireva ijia Jesuna irena vua kuaevo bu giae.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ijadufuo Fita fu uri Jesu kuae, E Ireobo aka magoe no kaenamuo igia ruae. Ijadufuo a vierafe fube maredo na are muvuaka inokubeke be one ro be Mosisido ro be Eraejado ijiege igia sano kuae.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Fita fu uria ijiege mani kuaemo ijia amite ka abaeki ijare e boeje bu ireva ije foteke okuriae. Areme Godi fu amite guove ijia kumei, E ije fu Fari none ma na ireobo oetuavo. Na i fu menoeno ije gaga naka ireobo oemadie ijadufuo ni vua fuone ije mukoe fieno kumei.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 E Jesudo vua fievo inokubeke bu vua ije fievo buka judiae ijadufuo bu tuana ume ijia dijena niome buone kame saui.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Bu ijiege revoga Jesu fu kekena umui karakinu kiae, Ja jumevo arekiro urino kiae.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Areme bu uri gake e inokiro ije bu bakiro fu Jesure fuosukua ijia manino bu gae.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ijiege re areme bune una uruo ijia ari vako ijia Jesu fu kiae, Ja ire gufe fu remo ja gaeva ije jade va e gue kuariavo. Jani areke Ema ijiebuo Fari ige na baronenaro una uriga ni ijare kuariano kiae.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo bu una Jesu kuae, E vua akae nijasiavo ije bu kuae fu e Eraejare ude una ruakono kuae. Ro ije bu irerefuo ijiege kuaevano kuae?
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ro Jesu fu una kiae, Ke ije ja ma kuae. Fu e Eraejare ude ro ire boeje mukoreigia kanafuina urari nadufuo.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Rove igia fie, e Eraeja vareki be fune ude ruae rove e bu naebe fu mukoreigia gana vierafei. Ro buka uri ire ise boeje binobino fuone rei. Ijadufuo Ema ijiebuo Fari ige nadua buka dabe vame besu ijiege ise binobino none rekono kiae.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Areme e vua fuone fievo ije bu maza ijia sone vierafero fu Joni e do ruoriamo ijadufuo kuaemoro bu ijiege vierafei.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Bune ijiege kuaekinu una ari ruoma e gume bu afuiva ijia usiaevoga e be fu migegire kekena Jesu manino nidua ijia auge sae.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Fu augesana kuae, E Ireobo a fari none gaga fu oefiadakuma ni ifejane. Fu kavene ise ijare nirona dabe arafirikoke fuka iti sabaefuigakinu isejavaeme. Fu ijiege rekinu ro maza bino fu kavene ise ijare dabe miane ijia akoega fu miane naekinu ro maza bino fuka do urame.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ijadufuo na mesiri e vua one fievo ije nijasiae rove bu ifejakuae rega buka naebe manimano kuae.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu uri kiae, E gure ka totenaminoekinu Godi ma vierafevo baki gurie igia fiefo. Ja vierafega na juaevasia izege jaena finoeke ja ijia una Godi ma vierafeke? Ame ije mesiri igia roga na gano kiae.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Fu ijiege kuariamoga e ije fune ame ije mesiri romoga Jesu fu uri kavene ise ije kuriaerena rorukurae. Fu ijiege rorukuramoga kavene ise ije fune ame ije arena keke vakoga saroruba ame ije fu una mae.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Areme e Jesudo vua fievo ije bune mauikeigia una ro Jesu kuae, Kavene ise ije nore ude rorukurae ro fu irerefuo naebe keke vaemano kuae?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 — ausente —
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 — ausente —
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena ruoma are Kafoniamu ijia usiae. Ro e ije Godido Are ireobo ijadufuo moni ije karinoevo gue bu ijia usiae. Bu usiaena uri Fita kuae, A vierafega e ireobo one e nijasiamo ije fube moni ije bu Godido Are ireobo ijadufuo abievo ije ifejiana abiemono kuae?
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ro Fita fu una kiae, Ke ije moni fu abiemono kiae. Fita fu e ije ijiege kuarianaro fune are ijia aru vae. Fu uria iko aru vakoga Jesu fu gafa urina kuae, Fita e vua gafe bu kuaraeva ije aeje a izege vierafemano kuae? A vierafega e mamekanu aesakae gue samuagiavo moni ije bu kiaga e bu oenoekinu karinoevo ije bu erado moni ije karinoeve? A vierafega bu anafa buone ijiebuo moni ke bu e aesakae binoko ijiebuo moni ije karivono kuae?
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Jesu fu ijiege kuamoga Fita fu kuae, Moni ije bu e aesakae binoko ijiebuo karivono kuae. Areme Jesu fu una kuae, Ke ije aka ma kuarieme. Na vierafe e mamekanu aesakae samuagiavo ijiebuo anafa ije bu takesi abievo baki. Vame besu ijiege nadua na ma Godido Fari ijadufuo na irerefuo una Are fuone ijadufuo takesi abiekuva baki?
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Rove no naebe moni abiekuva na vierafe e takesi karivo ije bute no ziegafuodufuo. Ijadufuo ni va davare ijia kimae sana kijume bino karane. A kijume amure be kekuma a itire fuone ijia moni be gadufuo. Areme ni moni ije abena va takesi abiene. Ro moni ije na vierafe fune takesi one ro none ije fune sibane manikono kuae.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.