Mateus 14

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme ve ijia e Erodi aesakae Gareri samuamo ije fu Jesudo vua ijene fie.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Fu fiena uri e fuone imejo ije kiae, Ire ijieki ije fu erare igia renoekuma baki. Ijadufuo na vierafe e ije fuka e Joni e do ruoriamo ijare una urina ire sumiki daroki ije remono kiae.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ro maza ijia Erodi fu vierafe fuka e fuone kia bu Joni kanaga fu baronekiro fu ijiege vierafe rove fu una e Jiusi ije jumei. Ijadufuo maeje e Jiusi ije bu ma vierafega e Joni fu ma e Godido vua vierafena kuaemo be.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Areme ve be e Erodido maza bu bieteva ije romoga e bu besu afuina ire i. Bu ire ikoga bara Erodiasedo kabae ije fu urina e boeje ijiebuo nidua ijia dua urumoga Erodi fuka oemae.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ijadufuo Erodi fuka uri e boeje ijiebuo niome ijia samadukua visuna bara ije kuae, A irere be vierafena kiekuma naka abe makono kuae.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Erodi fu ijiege kuaramoga bara ije fune izege asiefuo Erodiase fu ude kuaraema ijiege kuarae. Fu kua, Na vierafe aka iviama e kiaga bu va Joni e do ruoriamo ije kanana nigofo fuone ije ufuna abe tere ijia nijana abe ro mieno kuae. Bara ije fu Erodi ijiege kuaraema ijadufuo maeje asie fuone fu vierafe buka Joni kana fu baronekiro fu ijiege vierafei.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ijadufuo e bijaevo ije bune vakuma dibure ijia usiaena Joni kana nigofo fuone ije ufui. Areme bune abena tere ijia nijana abe ro bara ije mavoga fune abena una asie fuone ije mae.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Areme rade e Jonido vua fievo ije bune va dibure ijia usiaena surive fuone abena va mako rui. Bu ijiege re areme bune vakuma Jesu fino ijia usiaena vua boeje izege bu reva ijene kuarae.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ijadufuo Jesu fu Jonido vua ije fiena fune uri vanage abena are etura ijia vae. Fu vakoga e boeje bune vua ije fiena uri are buone ije arena bune gue diake are fu vakiro vako ijia vae.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Bu vakuma ijia usiaena karikoga Jesu fu rade vanage abena do ukua ijia urana vakuma ijia kekei. Areme fune ari kekena uri e boeje bu afuiva ije giana fuka buefuo oefiane abei. Ijadufuo fu urina e adagi boeje gue bu vaeva ijene adame buone ifejiana amaeriamo buka una madiae.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Jesu fu e ijene ijiege ifejiakoke maza funeka kokiro reme. Ijadufuo e vua fuone fievo ije bu urina kuae, Are ige fuka etura ro kuke mazani gare fune gari kokiro vake. Ijadufuo ni e gure kiaga bu mazake va are gafia ire bu idufuo ije bino rerena fuaeveno kuae.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Bu ijiege kuarae rove Jesu fu una kiae, E ije na vierafe bube vakiro ni jare ire bino reregiana vajiaga bu ino kiae.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Fu ijiege kuariamoga bu una kuae, No ire ije fu bakiro no burete umui fague ro kijume inokiro ijiege igifureki ke ruaevano kuae.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ijadufuo fu urina kiae, Ni ire ije kari igia vajieno kiae.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Areme Jesu fune una dakude e boeje umui ijia vafiamo bune vajomado ijia ari kari. Bu ari karikoga fune uri burete umui fague ijiakiro kijume inokiro ije kei. Fu kena faradiaeme kake saove ijia Asoe fuone ije oemareja areme kena tuase. Areme fune kena e vua fuone fievo ije vajiamoga bu karina e boeje ijia kariva ijene vajiae.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Bu vajiavoga e boeje bu ire ije ivo fuka deufiavoga nugune ije bu e vua fuone fievo ijiebe kari. Bu karina tere ka uruvana tuero (12) ijiege utise.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ro e boeje ire iva ije e baru ijiaru bu daeva ije fuka ma uruvana faeve tauseni (5,000) ijiege. Ro bara ijiakiro ame isesina ije bu naebe ijiakuma dae.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Areme Jesu fune migegire e vua fuone fievo ije kiamo bu vanage be ijia ajiana bune do ije nafuema ijia urana gara vae. Bune vakoga Jesu fune gue uri e boeje vaeva ije kiamo bune una are buone ijia vae.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bune vakoga fu gue una fuosukua uruo be ijia ajiana baname isoekiro vae. Fu va ijia fuosukua fina baname isoeko fune ve tituteme.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ro e vua fuone fievo ije buje bune vanage abena buneka do ukua garia vae. Ro kuke buka majaufi ireobo ije ufimo ijia vako ijadufuo do ije funeka ufena vanage ije dabe dakudekiro reme.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Areme Jesu fu ve naerema ijia fune uruo ije arena una arina do ado ijia bierena una e vua fuone fievo bu vako ijia biediakiro ruae.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Fu do ado ijia bierena ruomoga bu gana ka ireobo jumei. Bu vierafero fute barome ruomoro buka uri jumena vijei.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ijadufuo Jesu fu migegire kiae, Na nareno ibe jumekiro giriesano kiae.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ro Fita fu una gue kuae, E Ireobo a ije ane arega ni kiega na do ado guria bierena vuano kuae.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Fu ijiege kuamoga Jesu fu una gue kuae, Ni do ado ijia bierena rono kuae. Ijadufuo Fita fune vanage ijia arina una do ado ijia bierena Jesu ruomo ijia vae.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Rove Fita fu una majaufi ireobo ije fu ufiko do ije fu ufeno ije gana fuka ireobo jumei. Fu ijiege jumekoga fune zinuivena gama arimo fu una Jesu kumei, E Ireobo na ifejiena kenujieno kumei.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Areme Jesu fune saroruba Fita umui kena kuae, Eko a zazaemo ijadufuo maeje one a ma vierafemo ije fuka isekube.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Bu ijiege rena bune una vanage ijia ajiakoga majaufi ije fu ufimo fune ijia arei.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Areme e boeje vanage guove ijia kariva ije buka uri fu augesana baname isoena kuae, No vierafe aka Godido Farino kuae.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ijiege rena bune vanage abena do ijia urana vakuma irifo gara are Genesareti kuavo ijia ari.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ro e are ijia kariva ije Jesu bune gana vierafe. Ijadufuo bu urina e ije are isesina ivuake ijia karinoeva ije vua nijiae. Bu vua nijiavoga bune urina e adagi boeje meruna Jesudo ruae.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Bu usiaena Jesu soesoe are fu kiaga bume ugone fuone ubine ijia niriaega bu una madiakuae bu ijiege rei. Ijadufuo e ije erarebe bu urina Jesudo ugone ubine ijia niriaeva ije adame buone ije funeka saroruba una madiae.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.