Mateus 14

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme ve ijia e Erodi aesakae Gareri samuamo ije fu Jesudo vua ijene fie.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Fu fiena uri e fuone imejo ije kiae, Ire ijieki ije fu erare igia renoekuma baki. Ijadufuo na vierafe e ije fuka e Joni e do ruoriamo ijare una urina ire sumiki daroki ije remono kiae.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ro maza ijia Erodi fu vierafe fuka e fuone kia bu Joni kanaga fu baronekiro fu ijiege vierafe rove fu una e Jiusi ije jumei. Ijadufuo maeje e Jiusi ije bu ma vierafega e Joni fu ma e Godido vua vierafena kuaemo be.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Areme ve be e Erodido maza bu bieteva ije romoga e bu besu afuina ire i. Bu ire ikoga bara Erodiasedo kabae ije fu urina e boeje ijiebuo nidua ijia dua urumoga Erodi fuka oemae.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Ijadufuo Erodi fuka uri e boeje ijiebuo niome ijia samadukua visuna bara ije kuae, A irere be vierafena kiekuma naka abe makono kuae.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Erodi fu ijiege kuaramoga bara ije fune izege asiefuo Erodiase fu ude kuaraema ijiege kuarae. Fu kua, Na vierafe aka iviama e kiaga bu va Joni e do ruoriamo ije kanana nigofo fuone ije ufuna abe tere ijia nijana abe ro mieno kuae. Bara ije fu Erodi ijiege kuaraema ijadufuo maeje asie fuone fu vierafe buka Joni kana fu baronekiro fu ijiege vierafei.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 — ausente —
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ijadufuo e bijaevo ije bune vakuma dibure ijia usiaena Joni kana nigofo fuone ije ufui. Areme bune abena tere ijia nijana abe ro bara ije mavoga fune abena una asie fuone ije mae.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Areme rade e Jonido vua fievo ije bune va dibure ijia usiaena surive fuone abena va mako rui. Bu ijiege re areme bune vakuma Jesu fino ijia usiaena vua boeje izege bu reva ijene kuarae.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ijadufuo Jesu fu Jonido vua ije fiena fune uri vanage abena are etura ijia vae. Fu vakoga e boeje bune vua ije fiena uri are buone ije arena bune gue diake are fu vakiro vako ijia vae.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Bu vakuma ijia usiaena karikoga Jesu fu rade vanage abena do ukua ijia urana vakuma ijia kekei. Areme fune ari kekena uri e boeje bu afuiva ije giana fuka buefuo oefiane abei. Ijadufuo fu urina e adagi boeje gue bu vaeva ijene adame buone ifejiana amaeriamo buka una madiae.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Jesu fu e ijene ijiege ifejiakoke maza funeka kokiro reme. Ijadufuo e vua fuone fievo ije bu urina kuae, Are ige fuka etura ro kuke mazani gare fune gari kokiro vake. Ijadufuo ni e gure kiaga bu mazake va are gafia ire bu idufuo ije bino rerena fuaeveno kuae.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Bu ijiege kuarae rove Jesu fu una kiae, E ije na vierafe bube vakiro ni jare ire bino reregiana vajiaga bu ino kiae.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Fu ijiege kuariamoga bu una kuae, No ire ije fu bakiro no burete umui fague ro kijume inokiro ijiege igifureki ke ruaevano kuae.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ijadufuo fu urina kiae, Ni ire ije kari igia vajieno kiae.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Areme Jesu fune una dakude e boeje umui ijia vafiamo bune vajomado ijia ari kari. Bu ari karikoga fune uri burete umui fague ijiakiro kijume inokiro ije kei. Fu kena faradiaeme kake saove ijia Asoe fuone ije oemareja areme kena tuase. Areme fune kena e vua fuone fievo ije vajiamoga bu karina e boeje ijia kariva ijene vajiae.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Bu vajiavoga e boeje bu ire ije ivo fuka deufiavoga nugune ije bu e vua fuone fievo ijiebe kari. Bu karina tere ka uruvana tuero (12) ijiege utise.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ro e boeje ire iva ije e baru ijiaru bu daeva ije fuka ma uruvana faeve tauseni (5,000) ijiege. Ro bara ijiakiro ame isesina ije bu naebe ijiakuma dae.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Areme Jesu fune migegire e vua fuone fievo ije kiamo bu vanage be ijia ajiana bune do ije nafuema ijia urana gara vae. Bune vakoga Jesu fune gue uri e boeje vaeva ije kiamo bune una are buone ijia vae.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Bune vakoga fu gue una fuosukua uruo be ijia ajiana baname isoekiro vae. Fu va ijia fuosukua fina baname isoeko fune ve tituteme.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ro e vua fuone fievo ije buje bune vanage abena buneka do ukua garia vae. Ro kuke buka majaufi ireobo ije ufimo ijia vako ijadufuo do ije funeka ufena vanage ije dabe dakudekiro reme.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Areme Jesu fu ve naerema ijia fune uruo ije arena una arina do ado ijia bierena una e vua fuone fievo bu vako ijia biediakiro ruae.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Fu do ado ijia bierena ruomoga bu gana ka ireobo jumei. Bu vierafero fute barome ruomoro buka uri jumena vijei.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ijadufuo Jesu fu migegire kiae, Na nareno ibe jumekiro giriesano kiae.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ro Fita fu una gue kuae, E Ireobo a ije ane arega ni kiega na do ado guria bierena vuano kuae.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Fu ijiege kuamoga Jesu fu una gue kuae, Ni do ado ijia bierena rono kuae. Ijadufuo Fita fune vanage ijia arina una do ado ijia bierena Jesu ruomo ijia vae.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Rove Fita fu una majaufi ireobo ije fu ufiko do ije fu ufeno ije gana fuka ireobo jumei. Fu ijiege jumekoga fune zinuivena gama arimo fu una Jesu kumei, E Ireobo na ifejiena kenujieno kumei.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Areme Jesu fune saroruba Fita umui kena kuae, Eko a zazaemo ijadufuo maeje one a ma vierafemo ije fuka isekube.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Bu ijiege rena bune una vanage ijia ajiakoga majaufi ije fu ufimo fune ijia arei.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Areme e boeje vanage guove ijia kariva ije buka uri fu augesana baname isoena kuae, No vierafe aka Godido Farino kuae.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ijiege rena bune vanage abena do ijia urana vakuma irifo gara are Genesareti kuavo ijia ari.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ro e are ijia kariva ije Jesu bune gana vierafe. Ijadufuo bu urina e ije are isesina ivuake ijia karinoeva ije vua nijiae. Bu vua nijiavoga bune urina e adagi boeje meruna Jesudo ruae.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Bu usiaena Jesu soesoe are fu kiaga bume ugone fuone ubine ijia niriaega bu una madiakuae bu ijiege rei. Ijadufuo e ije erarebe bu urina Jesudo ugone ubine ijia niriaeva ije adame buone ije funeka saroruba una madiae.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.