Mateus 14

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Areme ve ijia e Erodi aesakae Gareri samuamo ije fu Jesudo vua ijene fie.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Fu fiena uri e fuone imejo ije kiae, Ire ijieki ije fu erare igia renoekuma baki. Ijadufuo na vierafe e ije fuka e Joni e do ruoriamo ijare una urina ire sumiki daroki ije remono kiae.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ro maza ijia Erodi fu vierafe fuka e fuone kia bu Joni kanaga fu baronekiro fu ijiege vierafe rove fu una e Jiusi ije jumei. Ijadufuo maeje e Jiusi ije bu ma vierafega e Joni fu ma e Godido vua vierafena kuaemo be.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Areme ve be e Erodido maza bu bieteva ije romoga e bu besu afuina ire i. Bu ire ikoga bara Erodiasedo kabae ije fu urina e boeje ijiebuo nidua ijia dua urumoga Erodi fuka oemae.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Ijadufuo Erodi fuka uri e boeje ijiebuo niome ijia samadukua visuna bara ije kuae, A irere be vierafena kiekuma naka abe makono kuae.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Erodi fu ijiege kuaramoga bara ije fune izege asiefuo Erodiase fu ude kuaraema ijiege kuarae. Fu kua, Na vierafe aka iviama e kiaga bu va Joni e do ruoriamo ije kanana nigofo fuone ije ufuna abe tere ijia nijana abe ro mieno kuae. Bara ije fu Erodi ijiege kuaraema ijadufuo maeje asie fuone fu vierafe buka Joni kana fu baronekiro fu ijiege vierafei.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 — ausente —
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ijadufuo e bijaevo ije bune vakuma dibure ijia usiaena Joni kana nigofo fuone ije ufui. Areme bune abena tere ijia nijana abe ro bara ije mavoga fune abena una asie fuone ije mae.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Areme rade e Jonido vua fievo ije bune va dibure ijia usiaena surive fuone abena va mako rui. Bu ijiege re areme bune vakuma Jesu fino ijia usiaena vua boeje izege bu reva ijene kuarae.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ijadufuo Jesu fu Jonido vua ije fiena fune uri vanage abena are etura ijia vae. Fu vakoga e boeje bune vua ije fiena uri are buone ije arena bune gue diake are fu vakiro vako ijia vae.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Bu vakuma ijia usiaena karikoga Jesu fu rade vanage abena do ukua ijia urana vakuma ijia kekei. Areme fune ari kekena uri e boeje bu afuiva ije giana fuka buefuo oefiane abei. Ijadufuo fu urina e adagi boeje gue bu vaeva ijene adame buone ifejiana amaeriamo buka una madiae.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Jesu fu e ijene ijiege ifejiakoke maza funeka kokiro reme. Ijadufuo e vua fuone fievo ije bu urina kuae, Are ige fuka etura ro kuke mazani gare fune gari kokiro vake. Ijadufuo ni e gure kiaga bu mazake va are gafia ire bu idufuo ije bino rerena fuaeveno kuae.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Bu ijiege kuarae rove Jesu fu una kiae, E ije na vierafe bube vakiro ni jare ire bino reregiana vajiaga bu ino kiae.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Fu ijiege kuariamoga bu una kuae, No ire ije fu bakiro no burete umui fague ro kijume inokiro ijiege igifureki ke ruaevano kuae.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ijadufuo fu urina kiae, Ni ire ije kari igia vajieno kiae.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Areme Jesu fune una dakude e boeje umui ijia vafiamo bune vajomado ijia ari kari. Bu ari karikoga fune uri burete umui fague ijiakiro kijume inokiro ije kei. Fu kena faradiaeme kake saove ijia Asoe fuone ije oemareja areme kena tuase. Areme fune kena e vua fuone fievo ije vajiamoga bu karina e boeje ijia kariva ijene vajiae.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Bu vajiavoga e boeje bu ire ije ivo fuka deufiavoga nugune ije bu e vua fuone fievo ijiebe kari. Bu karina tere ka uruvana tuero (12) ijiege utise.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ro e boeje ire iva ije e baru ijiaru bu daeva ije fuka ma uruvana faeve tauseni (5,000) ijiege. Ro bara ijiakiro ame isesina ije bu naebe ijiakuma dae.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Areme Jesu fune migegire e vua fuone fievo ije kiamo bu vanage be ijia ajiana bune do ije nafuema ijia urana gara vae. Bune vakoga Jesu fune gue uri e boeje vaeva ije kiamo bune una are buone ijia vae.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bune vakoga fu gue una fuosukua uruo be ijia ajiana baname isoekiro vae. Fu va ijia fuosukua fina baname isoeko fune ve tituteme.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ro e vua fuone fievo ije buje bune vanage abena buneka do ukua garia vae. Ro kuke buka majaufi ireobo ije ufimo ijia vako ijadufuo do ije funeka ufena vanage ije dabe dakudekiro reme.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Areme Jesu fu ve naerema ijia fune uruo ije arena una arina do ado ijia bierena una e vua fuone fievo bu vako ijia biediakiro ruae.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Fu do ado ijia bierena ruomoga bu gana ka ireobo jumei. Bu vierafero fute barome ruomoro buka uri jumena vijei.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ijadufuo Jesu fu migegire kiae, Na nareno ibe jumekiro giriesano kiae.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ro Fita fu una gue kuae, E Ireobo a ije ane arega ni kiega na do ado guria bierena vuano kuae.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Fu ijiege kuamoga Jesu fu una gue kuae, Ni do ado ijia bierena rono kuae. Ijadufuo Fita fune vanage ijia arina una do ado ijia bierena Jesu ruomo ijia vae.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Rove Fita fu una majaufi ireobo ije fu ufiko do ije fu ufeno ije gana fuka ireobo jumei. Fu ijiege jumekoga fune zinuivena gama arimo fu una Jesu kumei, E Ireobo na ifejiena kenujieno kumei.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Areme Jesu fune saroruba Fita umui kena kuae, Eko a zazaemo ijadufuo maeje one a ma vierafemo ije fuka isekube.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Bu ijiege rena bune una vanage ijia ajiakoga majaufi ije fu ufimo fune ijia arei.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Areme e boeje vanage guove ijia kariva ije buka uri fu augesana baname isoena kuae, No vierafe aka Godido Farino kuae.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ijiege rena bune vanage abena do ijia urana vakuma irifo gara are Genesareti kuavo ijia ari.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ro e are ijia kariva ije Jesu bune gana vierafe. Ijadufuo bu urina e ije are isesina ivuake ijia karinoeva ije vua nijiae. Bu vua nijiavoga bune urina e adagi boeje meruna Jesudo ruae.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Bu usiaena Jesu soesoe are fu kiaga bume ugone fuone ubine ijia niriaega bu una madiakuae bu ijiege rei. Ijadufuo e ije erarebe bu urina Jesudo ugone ubine ijia niriaeva ije adame buone ije funeka saroruba una madiae.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.