Mateus 14

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Areme ve ijia e Erodi aesakae Gareri samuamo ije fu Jesudo vua ijene fie.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Fu fiena uri e fuone imejo ije kiae, Ire ijieki ije fu erare igia renoekuma baki. Ijadufuo na vierafe e ije fuka e Joni e do ruoriamo ijare una urina ire sumiki daroki ije remono kiae.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ro maza ijia Erodi fu vierafe fuka e fuone kia bu Joni kanaga fu baronekiro fu ijiege vierafe rove fu una e Jiusi ije jumei. Ijadufuo maeje e Jiusi ije bu ma vierafega e Joni fu ma e Godido vua vierafena kuaemo be.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Areme ve be e Erodido maza bu bieteva ije romoga e bu besu afuina ire i. Bu ire ikoga bara Erodiasedo kabae ije fu urina e boeje ijiebuo nidua ijia dua urumoga Erodi fuka oemae.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Ijadufuo Erodi fuka uri e boeje ijiebuo niome ijia samadukua visuna bara ije kuae, A irere be vierafena kiekuma naka abe makono kuae.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Erodi fu ijiege kuaramoga bara ije fune izege asiefuo Erodiase fu ude kuaraema ijiege kuarae. Fu kua, Na vierafe aka iviama e kiaga bu va Joni e do ruoriamo ije kanana nigofo fuone ije ufuna abe tere ijia nijana abe ro mieno kuae. Bara ije fu Erodi ijiege kuaraema ijadufuo maeje asie fuone fu vierafe buka Joni kana fu baronekiro fu ijiege vierafei.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 — ausente —
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Ijadufuo e bijaevo ije bune vakuma dibure ijia usiaena Joni kana nigofo fuone ije ufui. Areme bune abena tere ijia nijana abe ro bara ije mavoga fune abena una asie fuone ije mae.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Areme rade e Jonido vua fievo ije bune va dibure ijia usiaena surive fuone abena va mako rui. Bu ijiege re areme bune vakuma Jesu fino ijia usiaena vua boeje izege bu reva ijene kuarae.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ijadufuo Jesu fu Jonido vua ije fiena fune uri vanage abena are etura ijia vae. Fu vakoga e boeje bune vua ije fiena uri are buone ije arena bune gue diake are fu vakiro vako ijia vae.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Bu vakuma ijia usiaena karikoga Jesu fu rade vanage abena do ukua ijia urana vakuma ijia kekei. Areme fune ari kekena uri e boeje bu afuiva ije giana fuka buefuo oefiane abei. Ijadufuo fu urina e adagi boeje gue bu vaeva ijene adame buone ifejiana amaeriamo buka una madiae.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Jesu fu e ijene ijiege ifejiakoke maza funeka kokiro reme. Ijadufuo e vua fuone fievo ije bu urina kuae, Are ige fuka etura ro kuke mazani gare fune gari kokiro vake. Ijadufuo ni e gure kiaga bu mazake va are gafia ire bu idufuo ije bino rerena fuaeveno kuae.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Bu ijiege kuarae rove Jesu fu una kiae, E ije na vierafe bube vakiro ni jare ire bino reregiana vajiaga bu ino kiae.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Fu ijiege kuariamoga bu una kuae, No ire ije fu bakiro no burete umui fague ro kijume inokiro ijiege igifureki ke ruaevano kuae.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ijadufuo fu urina kiae, Ni ire ije kari igia vajieno kiae.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Areme Jesu fune una dakude e boeje umui ijia vafiamo bune vajomado ijia ari kari. Bu ari karikoga fune uri burete umui fague ijiakiro kijume inokiro ije kei. Fu kena faradiaeme kake saove ijia Asoe fuone ije oemareja areme kena tuase. Areme fune kena e vua fuone fievo ije vajiamoga bu karina e boeje ijia kariva ijene vajiae.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Bu vajiavoga e boeje bu ire ije ivo fuka deufiavoga nugune ije bu e vua fuone fievo ijiebe kari. Bu karina tere ka uruvana tuero (12) ijiege utise.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Ro e boeje ire iva ije e baru ijiaru bu daeva ije fuka ma uruvana faeve tauseni (5,000) ijiege. Ro bara ijiakiro ame isesina ije bu naebe ijiakuma dae.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Areme Jesu fune migegire e vua fuone fievo ije kiamo bu vanage be ijia ajiana bune do ije nafuema ijia urana gara vae. Bune vakoga Jesu fune gue uri e boeje vaeva ije kiamo bune una are buone ijia vae.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Bune vakoga fu gue una fuosukua uruo be ijia ajiana baname isoekiro vae. Fu va ijia fuosukua fina baname isoeko fune ve tituteme.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ro e vua fuone fievo ije buje bune vanage abena buneka do ukua garia vae. Ro kuke buka majaufi ireobo ije ufimo ijia vako ijadufuo do ije funeka ufena vanage ije dabe dakudekiro reme.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Areme Jesu fu ve naerema ijia fune uruo ije arena una arina do ado ijia bierena una e vua fuone fievo bu vako ijia biediakiro ruae.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Fu do ado ijia bierena ruomoga bu gana ka ireobo jumei. Bu vierafero fute barome ruomoro buka uri jumena vijei.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Ijadufuo Jesu fu migegire kiae, Na nareno ibe jumekiro giriesano kiae.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ro Fita fu una gue kuae, E Ireobo a ije ane arega ni kiega na do ado guria bierena vuano kuae.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Fu ijiege kuamoga Jesu fu una gue kuae, Ni do ado ijia bierena rono kuae. Ijadufuo Fita fune vanage ijia arina una do ado ijia bierena Jesu ruomo ijia vae.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Rove Fita fu una majaufi ireobo ije fu ufiko do ije fu ufeno ije gana fuka ireobo jumei. Fu ijiege jumekoga fune zinuivena gama arimo fu una Jesu kumei, E Ireobo na ifejiena kenujieno kumei.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Areme Jesu fune saroruba Fita umui kena kuae, Eko a zazaemo ijadufuo maeje one a ma vierafemo ije fuka isekube.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Bu ijiege rena bune una vanage ijia ajiakoga majaufi ije fu ufimo fune ijia arei.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Areme e boeje vanage guove ijia kariva ije buka uri fu augesana baname isoena kuae, No vierafe aka Godido Farino kuae.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ijiege rena bune vanage abena do ijia urana vakuma irifo gara are Genesareti kuavo ijia ari.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ro e are ijia kariva ije Jesu bune gana vierafe. Ijadufuo bu urina e ije are isesina ivuake ijia karinoeva ije vua nijiae. Bu vua nijiavoga bune urina e adagi boeje meruna Jesudo ruae.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Bu usiaena Jesu soesoe are fu kiaga bume ugone fuone ubine ijia niriaega bu una madiakuae bu ijiege rei. Ijadufuo e ije erarebe bu urina Jesudo ugone ubine ijia niriaeva ije adame buone ije funeka saroruba una madiae.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.