Lucas 9
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Areme maza be Jesu fune e vua fuone fievo tuero ije kumeno bu besu afui. Bu afuivoga fune daro ije bu va e ije kavene ise ijiebe nirokiaeva ijiakina e adame binobino abevo ije karauniadufuo ijene miae.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Fu ijiege re areme uri kiae, Nine va vua maeje izege Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijene dabe e boeje kuariakinu e adagi ije karauniafo.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ro ja vakuva jade mudukina kamuikina ire ro monikiro sinuome bino kena vako.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ro igia fie, ja vaga e are be bu ja oemarejiakinu kaenamiakuva ni are ijia buina karifo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ro e are ijia kariva ije bu naebe ja oemarekinu kaenamiakuva ni dia tare jone ijadufuo kuokuo ije kanakanama areme ni sidove ije arena vafo. Ja ijiege rega bu ijia giana vierafero jane bu ijuegafiavoro bu ijiege vierafeno kiae.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Areme e vua fuone fievo ije bune uri sidove besubesu ijia oenoekinu Jesudo vua maeje abe e boeje kuariakinu e adagi ije karaunianoe.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Bu ijiege renoevoga Erodi e ireobo sakae Gareri samuamo ije fu ire boeje Jesu fu e vua fuone fievo ijena renoejo ije fiena fuka naebe ma vierafei. Ijadufuo maeje e gue bu kuae Joni e do ruoriamo ije fune una urimano kuae.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Ro e gue bu kuae fu e Iraejare una ruaemano kuae. Ro kuke e gue bu kuae bu e ije isuibe Godido vua vierafena kuaevo bu oeva ijia fute e bese una ruaemano kuae.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Bu dabe ijiege totenamikinu kuaenoevoga Erodi fu uri kiae, Na vierafe na Jonido nigofo ije nane mukoe kana daturavo fune baronei. Rove vua ige na erado ijene una fievono kiae? Areme fune uri vame izege fu Jesu biedufuo ijene rerenoe.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Areme e Afasero ije bune una usiaena ire boeje bu renoeva ijene Jesu kuarae. Bu kuaravoga fune kaenamiana buosukua are Besaeda ijia vae.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Bu ijia vakuvejoga e boeje bune fiena uri buina vae. Bu vakoga Jesu fune oemarejia areme uri vua maeje izege Godi fu e ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijene kuariakinu e adame abevo ije karauniae.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Areme maza kokuveno ijia e vua fuone fievo ije bu usiaena kuae, E Ireobo no vierafe a e ige kiaga bu una sidove ije e karivo ijia va ire bu idufuo ro are bu naodufuo ije rerene. Ijadufuo maeje are ige fuka etura igiano kuae.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vierafe ni jare ire bino rerena vajiaga bu ino kiae. Rove bu una kuae, No ire uruvana no bakiro nome burete umui fague ro kijume inokiro ijiaru. Ro a vierafe nobe va ire e boeje bu idufuo ije fuaevekono kuae?
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ro e boeje bu ijia kariva ije e fari ijiaru buka e fae taoseni (5000) ijiege. Ijadufuo Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiae, Ni e ije kiaga bu e fifiti (50) ijiege atana binobino karino kiae.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ijadufuo e vua fuone fievo ije bune fu kuariaema ijiege rena uri e boeje kiavo bune atana binobino kari.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Bune ijiege karikoga Jesu fune burete umui fague ijiakiro kijume inokiro ije kena kake saove gufia gakinu Godido baname isoe. Areme fune ke tuasena e vua fuone fievo ije vajiamo bu kena e ije ivajiae.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Areme e boeje bu ire ije ivo buneka deufiamoga e vua fuone fievo ije bune uri tere tuero (12) ijiege kena ire nugune ije utisei.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Maza be Jesu fu fuosukua baname isoemo ijia e vua fuone fievo bu ijia ruae. Areme fu urina kiae, Ja vierafega e boeje bu vierafe naeje na erano kiae?
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Fu ijiege kiamoga e vua fuone fievo bu una kuae, E gue bu kuae aeje a Joni e do ruoriamo ijeneno kuae. Ro e gue bu kuae, Aeje a e Iraejano kuae ro bino bu kuae aeje a e ije bu isuibe Godido vua vierafena kuaevo be ijare una ruaemano kuae.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Areme Jesu fu una kiae, Ro jaeje ja vierafega naeje na erano kiae? Fu ijiege kiamoga Fita fu urina kuae, No vierafega aeje a E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaeva ijeno kuae.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Areme Jesu fune uri kuriaerena vua gikikimana kuariana kiae, Jade va e bino vua ije kuariavono kiae.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Areme Jesu fune una kiae, Ema ijiebuo Fari ige naka ireobo isejavaedufuo. Ro e aeko ijiebuo e mamekanu ijiakina e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ro e akae nijasiavo ije gue buka na ijuoneke. Buka na ijuonena vame ise binobino ijia na dabe arafiriega naka urukeigia isejavaema baroneke. Ro mu inokubeke furike Godi fu kiega na una urike.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ro e ije erare vierafe fu nosiki vakuma funika maza boeje ire boeje vajaema oemaedufuo fu renoeno ije ijuoegafiadufuo. Fu ijiege re areme uri vajae fiane binobino bu fuone ruovo ijia ka faememare giriesana noefuo imedufuo.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ro erare fu ume igia maza boeje vierafe fuone ijiaru oetuakinu renoekuma fube rade vame ma fivako ije abeke. Ro erare fu na ma vierafe areme uri maza boeje una e gue vierafekinu oetuana ifejianoekuma e ije fuka rade vame ma karivako ije abeke.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ro erare fu ume igadufuo sinuome ije uruvana oetuagaro Godi fu ijuonekuma kavene fuone ije fune dabe abuezeme. Ijadufuo maeje fu ume igadufuo ire ijiebe fu ifejaga fu vame ma kari vako ije abekuma baki.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ro erare fu kuae na Jesu ma vierafevono kuaekinu jaevemo ro kuke fu vua none ige fiekiro jaevemo ije Ema ijiebuo Fari ige nase una fu ijuoneke. Na maza ije na una none sanaema ijiakiro Asoe none ro anera ijiebuo sanaema ijiakuma ruovo ijia na ijiege una bu ijuoneke.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ro vua ige naka ma kuariave. E bino igia kariva ije ja oekuva baki ro ja uria kariva ijia ja maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije fu roga ja ni jone ijia gakono kiae.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Jesu fu vua ijiege kuaria areme fura besu furiko ijia fune uri Fitaki Joniki Jemisi ije kaenamiana uruo be makave ijia baname isoekiro vae.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Fu va fina baname isoemo ijia uikubae fuone ije fuka una nibe rekoga ugone fuone fu saema ije fukae mukoreigia sanae.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Ro Fitakiro Joni ro Jemisi bu ni naokiaga buneka nisutabaeve. Rove buka ijia una migegire ni nafaena uri Jesudo sanaema ijiakiro e inokiro ije fuina ireva ije giae.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Areme e ije bune Jesu arena vakoga Fita fu uri Jesu kuae, E Ireobo nonoka magoe igia ruae ijadufuo na vierafe no are muvuaka inokubeke be one ro be Mosisido ro be Iraejado ijene igia sakono kuae. Rove vua irere Fita fu kuaemo ije fuka naebe mukoe vierafei ro fume ijia kuae.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Fita fu uria vua kuaemo ijia amite ireobo ijare bu ireva ijia okuriamoga buka jumei.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Areme Godi fu amite guove ijia kume, E Ije fu Fari none nare kuavo fu vuae. Ijadufuo vua fuone fu kuariamo ije nika mukoreigia fieno kumei.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Godi fu ijiege kuariama furikoga Jesu fune fuosukua ijia manino bu gae. Ijiege rena e inokubeke Jesudo vua fievo ije bu maza ijia ire boeje bu giaeva ije bu naebe una e bino kuariae.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 — ausente —
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 — ausente —
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Fari none ige fu kavene ise ijare maza binobino ijia ro niromone fuka kurimo. Areme fu kanaga fu sakaedo ijia dijena amamekinu nimena iti sabae arime.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ro na e vua one fievo ije soesoena kiavo bu kavene ise ije azoejakuae renoe rove bu ifejaga fuka giremano kumei.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Areme Jesu fu una e fuone fievo ije kiae, E gure ka naebe ma vierafevo gurie. Ja vierafe na maza izege igia jaena fike ja sone ijia una naena oe besu rena Godi ma vierafekono kiae? Jesu fu ijiege kuaria areme una dakude ame ijadufuo asoe fuone kuae, Eko ame one mesiri igia ro na gano kuae.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Fu ijiege kuamoga ame ije fune Jesu manino ijia ruomo kavene ise fuka urukeigia ame ije kana dabe sakaedo ijia akoe. Ijadufuo Jesu fu uri kavene ise ije kuriaerena rorukuramoga fu ame ije arena vae. Areme fu ame ijadufuo adame ije una amaerimo fu maemoga fu mesiri una asoe fuone ije nujaejae.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Jesu fu ijiege remoga e boeje bu Godido daro ka anuigi ije gavo buka oeseradiae.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Ijiege rena e boeje bu uria irere Jesu fu renoeno ije kame urukeigia karina vierafei. Areme Jesu fu una dakude e vua fuone fievo ije ijiege kiae, Vua ige iviama na kuariakuvejo ije mukoe fiefo. Ema ijiebuo Fari ige naeje bu dabe una e ani ije miakono kiae.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Rove e vua fuone fievo ije bu Jesu fu irerefuo vua ijiege kuariamo ije buka naebe mukoe vierafe. Ijadufuo maeje Godido Kavene fu nigofo buone ije fu naebe samadirejiae. Ro kuke bu vua ije Jesu fu kuariaema ijadufuo una kua fiekuae buka jumei.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Areme ve be e Jesudo vua fuone fievo ije bu erare e ireobo redufuo bu ijene dabe bue kuaena sagui.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Bu ijiege revoga Jesu fune irere bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu urina ame iseke be mesirina fu manino ijia nujavo fu mani.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Areme fu uri kiae, Erare ive none ijia ame iseke ige oemarejamo ije fu kuke nadua oemarejiemo. Ro erare na oemarejiemo ije fu kuke E Ije fu na kiemo na ruaeva ije oemarejame. Ijadufuo erare e boeje ijiebuo uve ijia fu una e isekube remo e ijare fuka e anuigino kiae.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jesu fu ijiege kuariamoga Joni e vua fuone fievo be fu urina kuae, E Ireobo, e be fu ive one ijia kavene ise ije kuamo fu keke vakoga no kuriaerevo fu arei. Ijadufuo maeje fu noena besu oenoeno bakino kuae.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Areme Jesu fu una Jonikiro e vua fuone fievo gue kiae, Ja e ije irere fu renoeno ije jade kuriaerevo. Ijadufuo maeje erare fu naebe noena nigaraemo e ije fu una noena remono kiae.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Areme maza ije Jesu fu una saove gufia ajia vadufuo ije fune ivuaremoga fu una Jerusareme vakiro vierafei.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ijadufuo fune e vua fuone fievo ije kiamo bune ude va e Sameriako ijiebuo sidove ijia are fu va naedufuo ije kanafuina amaerikuae vae.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Rove e ijeko ije bu naebe Jesu mesirikuae vierafe ijadufuo maeje bu vierafero fune Jerusareme vakiro vakoro bu ijiege vierafei.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ijadufuo e vua fuone fievo inokiro e Jemisikiro Joni bu giana una Jesu kuae, E Ireobo, a vierafe nobe saove gufia miane kuaga fu arina e ige sakiana kame isereno kuae?
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 — ausente —
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 — ausente —
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Areme Jesu fu e vua fuone fievo ijena vame ijia vako ijia e be fu kekena Jesu kuae, A iziebureki oenoeno ije na vierafe nadua naka osiki ijia oenoekono kuae.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Rove Jesu fu una kuae, Siroe taraeko fokisino kuavo ijiakiro ume ije bu mako ro nae buone bu amaeriaeva bu ijia karikinu oenoevo. Ro Ema ijiebuo Fari ige naeje na are na naero fidufuo ije fuka bakino kiae.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesu fu ijiege kuara areme fu una e be kuae, Eko urina na nuvedieno kuae. Ro e ije fu una kuae, E Ireobo ni areke na ude va asoe none samua fu baronega na abe mako ru areme una nuvedano kuae.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ro Jesu fu una kuae, E ije oeva ije ni arega bu e ije na naebe ma vierafevo ijiebe kena mako rune. Ro aeje ni urina vua none maeje abena e boeje kuarianoeno kuae.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Areme e bedua fu kekena Jesu kuae, E Ireobo nadua na vierafe naka a nuvedakiro vierafei. Rove ni areke na ude va agane none anadia areme na una nuvedano kuae.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije erare urina noefuo imenoekinuro una ume igadufuo ire binobino vierafemo e ije fu naebe manido fu una Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena maziekono kiae.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.