Lucas 9
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 Areme maza be Jesu fune e vua fuone fievo tuero ije kumeno bu besu afui. Bu afuivoga fune daro ije bu va e ije kavene ise ijiebe nirokiaeva ijiakina e adame binobino abevo ije karauniadufuo ijene miae.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Fu ijiege re areme uri kiae, Nine va vua maeje izege Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijene dabe e boeje kuariakinu e adagi ije karauniafo.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ro ja vakuva jade mudukina kamuikina ire ro monikiro sinuome bino kena vako.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ro igia fie, ja vaga e are be bu ja oemarejiakinu kaenamiakuva ni are ijia buina karifo.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ro e are ijia kariva ije bu naebe ja oemarekinu kaenamiakuva ni dia tare jone ijadufuo kuokuo ije kanakanama areme ni sidove ije arena vafo. Ja ijiege rega bu ijia giana vierafero jane bu ijuegafiavoro bu ijiege vierafeno kiae.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Areme e vua fuone fievo ije bune uri sidove besubesu ijia oenoekinu Jesudo vua maeje abe e boeje kuariakinu e adagi ije karaunianoe.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Bu ijiege renoevoga Erodi e ireobo sakae Gareri samuamo ije fu ire boeje Jesu fu e vua fuone fievo ijena renoejo ije fiena fuka naebe ma vierafei. Ijadufuo maeje e gue bu kuae Joni e do ruoriamo ije fune una urimano kuae.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ro e gue bu kuae fu e Iraejare una ruaemano kuae. Ro kuke e gue bu kuae bu e ije isuibe Godido vua vierafena kuaevo bu oeva ijia fute e bese una ruaemano kuae.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Bu dabe ijiege totenamikinu kuaenoevoga Erodi fu uri kiae, Na vierafe na Jonido nigofo ije nane mukoe kana daturavo fune baronei. Rove vua ige na erado ijene una fievono kiae? Areme fune uri vame izege fu Jesu biedufuo ijene rerenoe.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Areme e Afasero ije bune una usiaena ire boeje bu renoeva ijene Jesu kuarae. Bu kuaravoga fune kaenamiana buosukua are Besaeda ijia vae.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Bu ijia vakuvejoga e boeje bune fiena uri buina vae. Bu vakoga Jesu fune oemarejia areme uri vua maeje izege Godi fu e ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijene kuariakinu e adame abevo ije karauniae.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Areme maza kokuveno ijia e vua fuone fievo ije bu usiaena kuae, E Ireobo no vierafe a e ige kiaga bu una sidove ije e karivo ijia va ire bu idufuo ro are bu naodufuo ije rerene. Ijadufuo maeje are ige fuka etura igiano kuae.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vierafe ni jare ire bino rerena vajiaga bu ino kiae. Rove bu una kuae, No ire uruvana no bakiro nome burete umui fague ro kijume inokiro ijiaru. Ro a vierafe nobe va ire e boeje bu idufuo ije fuaevekono kuae?
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ro e boeje bu ijia kariva ije e fari ijiaru buka e fae taoseni (5000) ijiege. Ijadufuo Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiae, Ni e ije kiaga bu e fifiti (50) ijiege atana binobino karino kiae.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ijadufuo e vua fuone fievo ije bune fu kuariaema ijiege rena uri e boeje kiavo bune atana binobino kari.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Bune ijiege karikoga Jesu fune burete umui fague ijiakiro kijume inokiro ije kena kake saove gufia gakinu Godido baname isoe. Areme fune ke tuasena e vua fuone fievo ije vajiamo bu kena e ije ivajiae.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Areme e boeje bu ire ije ivo buneka deufiamoga e vua fuone fievo ije bune uri tere tuero (12) ijiege kena ire nugune ije utisei.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Maza be Jesu fu fuosukua baname isoemo ijia e vua fuone fievo bu ijia ruae. Areme fu urina kiae, Ja vierafega e boeje bu vierafe naeje na erano kiae?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Fu ijiege kiamoga e vua fuone fievo bu una kuae, E gue bu kuae aeje a Joni e do ruoriamo ijeneno kuae. Ro e gue bu kuae, Aeje a e Iraejano kuae ro bino bu kuae aeje a e ije bu isuibe Godido vua vierafena kuaevo be ijare una ruaemano kuae.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Areme Jesu fu una kiae, Ro jaeje ja vierafega naeje na erano kiae? Fu ijiege kiamoga Fita fu urina kuae, No vierafega aeje a E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaeva ijeno kuae.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Areme Jesu fune uri kuriaerena vua gikikimana kuariana kiae, Jade va e bino vua ije kuariavono kiae.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Areme Jesu fune una kiae, Ema ijiebuo Fari ige naka ireobo isejavaedufuo. Ro e aeko ijiebuo e mamekanu ijiakina e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ro e akae nijasiavo ije gue buka na ijuoneke. Buka na ijuonena vame ise binobino ijia na dabe arafiriega naka urukeigia isejavaema baroneke. Ro mu inokubeke furike Godi fu kiega na una urike.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ro e ije erare vierafe fu nosiki vakuma funika maza boeje ire boeje vajaema oemaedufuo fu renoeno ije ijuoegafiadufuo. Fu ijiege re areme uri vajae fiane binobino bu fuone ruovo ijia ka faememare giriesana noefuo imedufuo.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ro erare fu ume igia maza boeje vierafe fuone ijiaru oetuakinu renoekuma fube rade vame ma fivako ije abeke. Ro erare fu na ma vierafe areme uri maza boeje una e gue vierafekinu oetuana ifejianoekuma e ije fuka rade vame ma karivako ije abeke.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ro erare fu ume igadufuo sinuome ije uruvana oetuagaro Godi fu ijuonekuma kavene fuone ije fune dabe abuezeme. Ijadufuo maeje fu ume igadufuo ire ijiebe fu ifejaga fu vame ma kari vako ije abekuma baki.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ro erare fu kuae na Jesu ma vierafevono kuaekinu jaevemo ro kuke fu vua none ige fiekiro jaevemo ije Ema ijiebuo Fari ige nase una fu ijuoneke. Na maza ije na una none sanaema ijiakiro Asoe none ro anera ijiebuo sanaema ijiakuma ruovo ijia na ijiege una bu ijuoneke.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ro vua ige naka ma kuariave. E bino igia kariva ije ja oekuva baki ro ja uria kariva ijia ja maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije fu roga ja ni jone ijia gakono kiae.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jesu fu vua ijiege kuaria areme fura besu furiko ijia fune uri Fitaki Joniki Jemisi ije kaenamiana uruo be makave ijia baname isoekiro vae.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Fu va fina baname isoemo ijia uikubae fuone ije fuka una nibe rekoga ugone fuone fu saema ije fukae mukoreigia sanae.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ro Fitakiro Joni ro Jemisi bu ni naokiaga buneka nisutabaeve. Rove buka ijia una migegire ni nafaena uri Jesudo sanaema ijiakiro e inokiro ije fuina ireva ije giae.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Areme e ije bune Jesu arena vakoga Fita fu uri Jesu kuae, E Ireobo nonoka magoe igia ruae ijadufuo na vierafe no are muvuaka inokubeke be one ro be Mosisido ro be Iraejado ijene igia sakono kuae. Rove vua irere Fita fu kuaemo ije fuka naebe mukoe vierafei ro fume ijia kuae.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Fita fu uria vua kuaemo ijia amite ireobo ijare bu ireva ijia okuriamoga buka jumei.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Areme Godi fu amite guove ijia kume, E Ije fu Fari none nare kuavo fu vuae. Ijadufuo vua fuone fu kuariamo ije nika mukoreigia fieno kumei.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Godi fu ijiege kuariama furikoga Jesu fune fuosukua ijia manino bu gae. Ijiege rena e inokubeke Jesudo vua fievo ije bu maza ijia ire boeje bu giaeva ije bu naebe una e bino kuariae.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 — ausente —
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 — ausente —
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Fari none ige fu kavene ise ijare maza binobino ijia ro niromone fuka kurimo. Areme fu kanaga fu sakaedo ijia dijena amamekinu nimena iti sabae arime.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ro na e vua one fievo ije soesoena kiavo bu kavene ise ije azoejakuae renoe rove bu ifejaga fuka giremano kumei.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Areme Jesu fu una e fuone fievo ije kiae, E gure ka naebe ma vierafevo gurie. Ja vierafe na maza izege igia jaena fike ja sone ijia una naena oe besu rena Godi ma vierafekono kiae? Jesu fu ijiege kuaria areme una dakude ame ijadufuo asoe fuone kuae, Eko ame one mesiri igia ro na gano kuae.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Fu ijiege kuamoga ame ije fune Jesu manino ijia ruomo kavene ise fuka urukeigia ame ije kana dabe sakaedo ijia akoe. Ijadufuo Jesu fu uri kavene ise ije kuriaerena rorukuramoga fu ame ije arena vae. Areme fu ame ijadufuo adame ije una amaerimo fu maemoga fu mesiri una asoe fuone ije nujaejae.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Jesu fu ijiege remoga e boeje bu Godido daro ka anuigi ije gavo buka oeseradiae.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ijiege rena e boeje bu uria irere Jesu fu renoeno ije kame urukeigia karina vierafei. Areme Jesu fu una dakude e vua fuone fievo ije ijiege kiae, Vua ige iviama na kuariakuvejo ije mukoe fiefo. Ema ijiebuo Fari ige naeje bu dabe una e ani ije miakono kiae.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Rove e vua fuone fievo ije bu Jesu fu irerefuo vua ijiege kuariamo ije buka naebe mukoe vierafe. Ijadufuo maeje Godido Kavene fu nigofo buone ije fu naebe samadirejiae. Ro kuke bu vua ije Jesu fu kuariaema ijadufuo una kua fiekuae buka jumei.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Areme ve be e Jesudo vua fuone fievo ije bu erare e ireobo redufuo bu ijene dabe bue kuaena sagui.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Bu ijiege revoga Jesu fune irere bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu urina ame iseke be mesirina fu manino ijia nujavo fu mani.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Areme fu uri kiae, Erare ive none ijia ame iseke ige oemarejamo ije fu kuke nadua oemarejiemo. Ro erare na oemarejiemo ije fu kuke E Ije fu na kiemo na ruaeva ije oemarejame. Ijadufuo erare e boeje ijiebuo uve ijia fu una e isekube remo e ijare fuka e anuigino kiae.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jesu fu ijiege kuariamoga Joni e vua fuone fievo be fu urina kuae, E Ireobo, e be fu ive one ijia kavene ise ije kuamo fu keke vakoga no kuriaerevo fu arei. Ijadufuo maeje fu noena besu oenoeno bakino kuae.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Areme Jesu fu una Jonikiro e vua fuone fievo gue kiae, Ja e ije irere fu renoeno ije jade kuriaerevo. Ijadufuo maeje erare fu naebe noena nigaraemo e ije fu una noena remono kiae.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Areme maza ije Jesu fu una saove gufia ajia vadufuo ije fune ivuaremoga fu una Jerusareme vakiro vierafei.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ijadufuo fune e vua fuone fievo ije kiamo bune ude va e Sameriako ijiebuo sidove ijia are fu va naedufuo ije kanafuina amaerikuae vae.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Rove e ijeko ije bu naebe Jesu mesirikuae vierafe ijadufuo maeje bu vierafero fune Jerusareme vakiro vakoro bu ijiege vierafei.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ijadufuo e vua fuone fievo inokiro e Jemisikiro Joni bu giana una Jesu kuae, E Ireobo, a vierafe nobe saove gufia miane kuaga fu arina e ige sakiana kame isereno kuae?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 — ausente —
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 — ausente —
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Areme Jesu fu e vua fuone fievo ijena vame ijia vako ijia e be fu kekena Jesu kuae, A iziebureki oenoeno ije na vierafe nadua naka osiki ijia oenoekono kuae.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Rove Jesu fu una kuae, Siroe taraeko fokisino kuavo ijiakiro ume ije bu mako ro nae buone bu amaeriaeva bu ijia karikinu oenoevo. Ro Ema ijiebuo Fari ige naeje na are na naero fidufuo ije fuka bakino kiae.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Jesu fu ijiege kuara areme fu una e be kuae, Eko urina na nuvedieno kuae. Ro e ije fu una kuae, E Ireobo ni areke na ude va asoe none samua fu baronega na abe mako ru areme una nuvedano kuae.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ro Jesu fu una kuae, E ije oeva ije ni arega bu e ije na naebe ma vierafevo ijiebe kena mako rune. Ro aeje ni urina vua none maeje abena e boeje kuarianoeno kuae.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Areme e bedua fu kekena Jesu kuae, E Ireobo nadua na vierafe naka a nuvedakiro vierafei. Rove ni areke na ude va agane none anadia areme na una nuvedano kuae.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije erare urina noefuo imenoekinuro una ume igadufuo ire binobino vierafemo e ije fu naebe manido fu una Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena maziekono kiae.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.