Lucas 9

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme maza be Jesu fune e vua fuone fievo tuero ije kumeno bu besu afui. Bu afuivoga fune daro ije bu va e ije kavene ise ijiebe nirokiaeva ijiakina e adame binobino abevo ije karauniadufuo ijene miae.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Fu ijiege re areme uri kiae, Nine va vua maeje izege Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijene dabe e boeje kuariakinu e adagi ije karauniafo.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ro ja vakuva jade mudukina kamuikina ire ro monikiro sinuome bino kena vako.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ro igia fie, ja vaga e are be bu ja oemarejiakinu kaenamiakuva ni are ijia buina karifo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ro e are ijia kariva ije bu naebe ja oemarekinu kaenamiakuva ni dia tare jone ijadufuo kuokuo ije kanakanama areme ni sidove ije arena vafo. Ja ijiege rega bu ijia giana vierafero jane bu ijuegafiavoro bu ijiege vierafeno kiae.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Areme e vua fuone fievo ije bune uri sidove besubesu ijia oenoekinu Jesudo vua maeje abe e boeje kuariakinu e adagi ije karaunianoe.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Bu ijiege renoevoga Erodi e ireobo sakae Gareri samuamo ije fu ire boeje Jesu fu e vua fuone fievo ijena renoejo ije fiena fuka naebe ma vierafei. Ijadufuo maeje e gue bu kuae Joni e do ruoriamo ije fune una urimano kuae.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ro e gue bu kuae fu e Iraejare una ruaemano kuae. Ro kuke e gue bu kuae bu e ije isuibe Godido vua vierafena kuaevo bu oeva ijia fute e bese una ruaemano kuae.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Bu dabe ijiege totenamikinu kuaenoevoga Erodi fu uri kiae, Na vierafe na Jonido nigofo ije nane mukoe kana daturavo fune baronei. Rove vua ige na erado ijene una fievono kiae? Areme fune uri vame izege fu Jesu biedufuo ijene rerenoe.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Areme e Afasero ije bune una usiaena ire boeje bu renoeva ijene Jesu kuarae. Bu kuaravoga fune kaenamiana buosukua are Besaeda ijia vae.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Bu ijia vakuvejoga e boeje bune fiena uri buina vae. Bu vakoga Jesu fune oemarejia areme uri vua maeje izege Godi fu e ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijene kuariakinu e adame abevo ije karauniae.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Areme maza kokuveno ijia e vua fuone fievo ije bu usiaena kuae, E Ireobo no vierafe a e ige kiaga bu una sidove ije e karivo ijia va ire bu idufuo ro are bu naodufuo ije rerene. Ijadufuo maeje are ige fuka etura igiano kuae.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vierafe ni jare ire bino rerena vajiaga bu ino kiae. Rove bu una kuae, No ire uruvana no bakiro nome burete umui fague ro kijume inokiro ijiaru. Ro a vierafe nobe va ire e boeje bu idufuo ije fuaevekono kuae?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ro e boeje bu ijia kariva ije e fari ijiaru buka e fae taoseni (5000) ijiege. Ijadufuo Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiae, Ni e ije kiaga bu e fifiti (50) ijiege atana binobino karino kiae.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ijadufuo e vua fuone fievo ije bune fu kuariaema ijiege rena uri e boeje kiavo bune atana binobino kari.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Bune ijiege karikoga Jesu fune burete umui fague ijiakiro kijume inokiro ije kena kake saove gufia gakinu Godido baname isoe. Areme fune ke tuasena e vua fuone fievo ije vajiamo bu kena e ije ivajiae.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Areme e boeje bu ire ije ivo buneka deufiamoga e vua fuone fievo ije bune uri tere tuero (12) ijiege kena ire nugune ije utisei.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Maza be Jesu fu fuosukua baname isoemo ijia e vua fuone fievo bu ijia ruae. Areme fu urina kiae, Ja vierafega e boeje bu vierafe naeje na erano kiae?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Fu ijiege kiamoga e vua fuone fievo bu una kuae, E gue bu kuae aeje a Joni e do ruoriamo ijeneno kuae. Ro e gue bu kuae, Aeje a e Iraejano kuae ro bino bu kuae aeje a e ije bu isuibe Godido vua vierafena kuaevo be ijare una ruaemano kuae.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Areme Jesu fu una kiae, Ro jaeje ja vierafega naeje na erano kiae? Fu ijiege kiamoga Fita fu urina kuae, No vierafega aeje a E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaeva ijeno kuae.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Areme Jesu fune uri kuriaerena vua gikikimana kuariana kiae, Jade va e bino vua ije kuariavono kiae.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Areme Jesu fune una kiae, Ema ijiebuo Fari ige naka ireobo isejavaedufuo. Ro e aeko ijiebuo e mamekanu ijiakina e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ro e akae nijasiavo ije gue buka na ijuoneke. Buka na ijuonena vame ise binobino ijia na dabe arafiriega naka urukeigia isejavaema baroneke. Ro mu inokubeke furike Godi fu kiega na una urike.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ro e ije erare vierafe fu nosiki vakuma funika maza boeje ire boeje vajaema oemaedufuo fu renoeno ije ijuoegafiadufuo. Fu ijiege re areme uri vajae fiane binobino bu fuone ruovo ijia ka faememare giriesana noefuo imedufuo.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ro erare fu ume igia maza boeje vierafe fuone ijiaru oetuakinu renoekuma fube rade vame ma fivako ije abeke. Ro erare fu na ma vierafe areme uri maza boeje una e gue vierafekinu oetuana ifejianoekuma e ije fuka rade vame ma karivako ije abeke.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ro erare fu ume igadufuo sinuome ije uruvana oetuagaro Godi fu ijuonekuma kavene fuone ije fune dabe abuezeme. Ijadufuo maeje fu ume igadufuo ire ijiebe fu ifejaga fu vame ma kari vako ije abekuma baki.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ro erare fu kuae na Jesu ma vierafevono kuaekinu jaevemo ro kuke fu vua none ige fiekiro jaevemo ije Ema ijiebuo Fari ige nase una fu ijuoneke. Na maza ije na una none sanaema ijiakiro Asoe none ro anera ijiebuo sanaema ijiakuma ruovo ijia na ijiege una bu ijuoneke.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ro vua ige naka ma kuariave. E bino igia kariva ije ja oekuva baki ro ja uria kariva ijia ja maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije fu roga ja ni jone ijia gakono kiae.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jesu fu vua ijiege kuaria areme fura besu furiko ijia fune uri Fitaki Joniki Jemisi ije kaenamiana uruo be makave ijia baname isoekiro vae.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Fu va fina baname isoemo ijia uikubae fuone ije fuka una nibe rekoga ugone fuone fu saema ije fukae mukoreigia sanae.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Ro Fitakiro Joni ro Jemisi bu ni naokiaga buneka nisutabaeve. Rove buka ijia una migegire ni nafaena uri Jesudo sanaema ijiakiro e inokiro ije fuina ireva ije giae.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Areme e ije bune Jesu arena vakoga Fita fu uri Jesu kuae, E Ireobo nonoka magoe igia ruae ijadufuo na vierafe no are muvuaka inokubeke be one ro be Mosisido ro be Iraejado ijene igia sakono kuae. Rove vua irere Fita fu kuaemo ije fuka naebe mukoe vierafei ro fume ijia kuae.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Fita fu uria vua kuaemo ijia amite ireobo ijare bu ireva ijia okuriamoga buka jumei.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Areme Godi fu amite guove ijia kume, E Ije fu Fari none nare kuavo fu vuae. Ijadufuo vua fuone fu kuariamo ije nika mukoreigia fieno kumei.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Godi fu ijiege kuariama furikoga Jesu fune fuosukua ijia manino bu gae. Ijiege rena e inokubeke Jesudo vua fievo ije bu maza ijia ire boeje bu giaeva ije bu naebe una e bino kuariae.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 — ausente —
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 — ausente —
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Fari none ige fu kavene ise ijare maza binobino ijia ro niromone fuka kurimo. Areme fu kanaga fu sakaedo ijia dijena amamekinu nimena iti sabae arime.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ro na e vua one fievo ije soesoena kiavo bu kavene ise ije azoejakuae renoe rove bu ifejaga fuka giremano kumei.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Areme Jesu fu una e fuone fievo ije kiae, E gure ka naebe ma vierafevo gurie. Ja vierafe na maza izege igia jaena fike ja sone ijia una naena oe besu rena Godi ma vierafekono kiae? Jesu fu ijiege kuaria areme una dakude ame ijadufuo asoe fuone kuae, Eko ame one mesiri igia ro na gano kuae.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Fu ijiege kuamoga ame ije fune Jesu manino ijia ruomo kavene ise fuka urukeigia ame ije kana dabe sakaedo ijia akoe. Ijadufuo Jesu fu uri kavene ise ije kuriaerena rorukuramoga fu ame ije arena vae. Areme fu ame ijadufuo adame ije una amaerimo fu maemoga fu mesiri una asoe fuone ije nujaejae.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Jesu fu ijiege remoga e boeje bu Godido daro ka anuigi ije gavo buka oeseradiae.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Ijiege rena e boeje bu uria irere Jesu fu renoeno ije kame urukeigia karina vierafei. Areme Jesu fu una dakude e vua fuone fievo ije ijiege kiae, Vua ige iviama na kuariakuvejo ije mukoe fiefo. Ema ijiebuo Fari ige naeje bu dabe una e ani ije miakono kiae.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Rove e vua fuone fievo ije bu Jesu fu irerefuo vua ijiege kuariamo ije buka naebe mukoe vierafe. Ijadufuo maeje Godido Kavene fu nigofo buone ije fu naebe samadirejiae. Ro kuke bu vua ije Jesu fu kuariaema ijadufuo una kua fiekuae buka jumei.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Areme ve be e Jesudo vua fuone fievo ije bu erare e ireobo redufuo bu ijene dabe bue kuaena sagui.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Bu ijiege revoga Jesu fune irere bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu urina ame iseke be mesirina fu manino ijia nujavo fu mani.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Areme fu uri kiae, Erare ive none ijia ame iseke ige oemarejamo ije fu kuke nadua oemarejiemo. Ro erare na oemarejiemo ije fu kuke E Ije fu na kiemo na ruaeva ije oemarejame. Ijadufuo erare e boeje ijiebuo uve ijia fu una e isekube remo e ijare fuka e anuigino kiae.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jesu fu ijiege kuariamoga Joni e vua fuone fievo be fu urina kuae, E Ireobo, e be fu ive one ijia kavene ise ije kuamo fu keke vakoga no kuriaerevo fu arei. Ijadufuo maeje fu noena besu oenoeno bakino kuae.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Areme Jesu fu una Jonikiro e vua fuone fievo gue kiae, Ja e ije irere fu renoeno ije jade kuriaerevo. Ijadufuo maeje erare fu naebe noena nigaraemo e ije fu una noena remono kiae.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Areme maza ije Jesu fu una saove gufia ajia vadufuo ije fune ivuaremoga fu una Jerusareme vakiro vierafei.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ijadufuo fune e vua fuone fievo ije kiamo bune ude va e Sameriako ijiebuo sidove ijia are fu va naedufuo ije kanafuina amaerikuae vae.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Rove e ijeko ije bu naebe Jesu mesirikuae vierafe ijadufuo maeje bu vierafero fune Jerusareme vakiro vakoro bu ijiege vierafei.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ijadufuo e vua fuone fievo inokiro e Jemisikiro Joni bu giana una Jesu kuae, E Ireobo, a vierafe nobe saove gufia miane kuaga fu arina e ige sakiana kame isereno kuae?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 — ausente —
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 — ausente —
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Areme Jesu fu e vua fuone fievo ijena vame ijia vako ijia e be fu kekena Jesu kuae, A iziebureki oenoeno ije na vierafe nadua naka osiki ijia oenoekono kuae.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Rove Jesu fu una kuae, Siroe taraeko fokisino kuavo ijiakiro ume ije bu mako ro nae buone bu amaeriaeva bu ijia karikinu oenoevo. Ro Ema ijiebuo Fari ige naeje na are na naero fidufuo ije fuka bakino kiae.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesu fu ijiege kuara areme fu una e be kuae, Eko urina na nuvedieno kuae. Ro e ije fu una kuae, E Ireobo ni areke na ude va asoe none samua fu baronega na abe mako ru areme una nuvedano kuae.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ro Jesu fu una kuae, E ije oeva ije ni arega bu e ije na naebe ma vierafevo ijiebe kena mako rune. Ro aeje ni urina vua none maeje abena e boeje kuarianoeno kuae.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Areme e bedua fu kekena Jesu kuae, E Ireobo nadua na vierafe naka a nuvedakiro vierafei. Rove ni areke na ude va agane none anadia areme na una nuvedano kuae.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije erare urina noefuo imenoekinuro una ume igadufuo ire binobino vierafemo e ije fu naebe manido fu una Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena maziekono kiae.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.