Lucas 9
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 Areme maza be Jesu fune e vua fuone fievo tuero ije kumeno bu besu afui. Bu afuivoga fune daro ije bu va e ije kavene ise ijiebe nirokiaeva ijiakina e adame binobino abevo ije karauniadufuo ijene miae.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Fu ijiege re areme uri kiae, Nine va vua maeje izege Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijene dabe e boeje kuariakinu e adagi ije karauniafo.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ro ja vakuva jade mudukina kamuikina ire ro monikiro sinuome bino kena vako.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ro igia fie, ja vaga e are be bu ja oemarejiakinu kaenamiakuva ni are ijia buina karifo.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ro e are ijia kariva ije bu naebe ja oemarekinu kaenamiakuva ni dia tare jone ijadufuo kuokuo ije kanakanama areme ni sidove ije arena vafo. Ja ijiege rega bu ijia giana vierafero jane bu ijuegafiavoro bu ijiege vierafeno kiae.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Areme e vua fuone fievo ije bune uri sidove besubesu ijia oenoekinu Jesudo vua maeje abe e boeje kuariakinu e adagi ije karaunianoe.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Bu ijiege renoevoga Erodi e ireobo sakae Gareri samuamo ije fu ire boeje Jesu fu e vua fuone fievo ijena renoejo ije fiena fuka naebe ma vierafei. Ijadufuo maeje e gue bu kuae Joni e do ruoriamo ije fune una urimano kuae.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ro e gue bu kuae fu e Iraejare una ruaemano kuae. Ro kuke e gue bu kuae bu e ije isuibe Godido vua vierafena kuaevo bu oeva ijia fute e bese una ruaemano kuae.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Bu dabe ijiege totenamikinu kuaenoevoga Erodi fu uri kiae, Na vierafe na Jonido nigofo ije nane mukoe kana daturavo fune baronei. Rove vua ige na erado ijene una fievono kiae? Areme fune uri vame izege fu Jesu biedufuo ijene rerenoe.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Areme e Afasero ije bune una usiaena ire boeje bu renoeva ijene Jesu kuarae. Bu kuaravoga fune kaenamiana buosukua are Besaeda ijia vae.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Bu ijia vakuvejoga e boeje bune fiena uri buina vae. Bu vakoga Jesu fune oemarejia areme uri vua maeje izege Godi fu e ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijene kuariakinu e adame abevo ije karauniae.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Areme maza kokuveno ijia e vua fuone fievo ije bu usiaena kuae, E Ireobo no vierafe a e ige kiaga bu una sidove ije e karivo ijia va ire bu idufuo ro are bu naodufuo ije rerene. Ijadufuo maeje are ige fuka etura igiano kuae.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vierafe ni jare ire bino rerena vajiaga bu ino kiae. Rove bu una kuae, No ire uruvana no bakiro nome burete umui fague ro kijume inokiro ijiaru. Ro a vierafe nobe va ire e boeje bu idufuo ije fuaevekono kuae?
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ro e boeje bu ijia kariva ije e fari ijiaru buka e fae taoseni (5000) ijiege. Ijadufuo Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiae, Ni e ije kiaga bu e fifiti (50) ijiege atana binobino karino kiae.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ijadufuo e vua fuone fievo ije bune fu kuariaema ijiege rena uri e boeje kiavo bune atana binobino kari.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Bune ijiege karikoga Jesu fune burete umui fague ijiakiro kijume inokiro ije kena kake saove gufia gakinu Godido baname isoe. Areme fune ke tuasena e vua fuone fievo ije vajiamo bu kena e ije ivajiae.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Areme e boeje bu ire ije ivo buneka deufiamoga e vua fuone fievo ije bune uri tere tuero (12) ijiege kena ire nugune ije utisei.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Maza be Jesu fu fuosukua baname isoemo ijia e vua fuone fievo bu ijia ruae. Areme fu urina kiae, Ja vierafega e boeje bu vierafe naeje na erano kiae?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Fu ijiege kiamoga e vua fuone fievo bu una kuae, E gue bu kuae aeje a Joni e do ruoriamo ijeneno kuae. Ro e gue bu kuae, Aeje a e Iraejano kuae ro bino bu kuae aeje a e ije bu isuibe Godido vua vierafena kuaevo be ijare una ruaemano kuae.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Areme Jesu fu una kiae, Ro jaeje ja vierafega naeje na erano kiae? Fu ijiege kiamoga Fita fu urina kuae, No vierafega aeje a E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaeva ijeno kuae.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Areme Jesu fune uri kuriaerena vua gikikimana kuariana kiae, Jade va e bino vua ije kuariavono kiae.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Areme Jesu fune una kiae, Ema ijiebuo Fari ige naka ireobo isejavaedufuo. Ro e aeko ijiebuo e mamekanu ijiakina e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ro e akae nijasiavo ije gue buka na ijuoneke. Buka na ijuonena vame ise binobino ijia na dabe arafiriega naka urukeigia isejavaema baroneke. Ro mu inokubeke furike Godi fu kiega na una urike.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ro e ije erare vierafe fu nosiki vakuma funika maza boeje ire boeje vajaema oemaedufuo fu renoeno ije ijuoegafiadufuo. Fu ijiege re areme uri vajae fiane binobino bu fuone ruovo ijia ka faememare giriesana noefuo imedufuo.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ro erare fu ume igia maza boeje vierafe fuone ijiaru oetuakinu renoekuma fube rade vame ma fivako ije abeke. Ro erare fu na ma vierafe areme uri maza boeje una e gue vierafekinu oetuana ifejianoekuma e ije fuka rade vame ma karivako ije abeke.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ro erare fu ume igadufuo sinuome ije uruvana oetuagaro Godi fu ijuonekuma kavene fuone ije fune dabe abuezeme. Ijadufuo maeje fu ume igadufuo ire ijiebe fu ifejaga fu vame ma kari vako ije abekuma baki.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ro erare fu kuae na Jesu ma vierafevono kuaekinu jaevemo ro kuke fu vua none ige fiekiro jaevemo ije Ema ijiebuo Fari ige nase una fu ijuoneke. Na maza ije na una none sanaema ijiakiro Asoe none ro anera ijiebuo sanaema ijiakuma ruovo ijia na ijiege una bu ijuoneke.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ro vua ige naka ma kuariave. E bino igia kariva ije ja oekuva baki ro ja uria kariva ijia ja maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije fu roga ja ni jone ijia gakono kiae.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Jesu fu vua ijiege kuaria areme fura besu furiko ijia fune uri Fitaki Joniki Jemisi ije kaenamiana uruo be makave ijia baname isoekiro vae.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Fu va fina baname isoemo ijia uikubae fuone ije fuka una nibe rekoga ugone fuone fu saema ije fukae mukoreigia sanae.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ro Fitakiro Joni ro Jemisi bu ni naokiaga buneka nisutabaeve. Rove buka ijia una migegire ni nafaena uri Jesudo sanaema ijiakiro e inokiro ije fuina ireva ije giae.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Areme e ije bune Jesu arena vakoga Fita fu uri Jesu kuae, E Ireobo nonoka magoe igia ruae ijadufuo na vierafe no are muvuaka inokubeke be one ro be Mosisido ro be Iraejado ijene igia sakono kuae. Rove vua irere Fita fu kuaemo ije fuka naebe mukoe vierafei ro fume ijia kuae.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Fita fu uria vua kuaemo ijia amite ireobo ijare bu ireva ijia okuriamoga buka jumei.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Areme Godi fu amite guove ijia kume, E Ije fu Fari none nare kuavo fu vuae. Ijadufuo vua fuone fu kuariamo ije nika mukoreigia fieno kumei.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Godi fu ijiege kuariama furikoga Jesu fune fuosukua ijia manino bu gae. Ijiege rena e inokubeke Jesudo vua fievo ije bu maza ijia ire boeje bu giaeva ije bu naebe una e bino kuariae.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 — ausente —
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 — ausente —
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Fari none ige fu kavene ise ijare maza binobino ijia ro niromone fuka kurimo. Areme fu kanaga fu sakaedo ijia dijena amamekinu nimena iti sabae arime.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ro na e vua one fievo ije soesoena kiavo bu kavene ise ije azoejakuae renoe rove bu ifejaga fuka giremano kumei.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Areme Jesu fu una e fuone fievo ije kiae, E gure ka naebe ma vierafevo gurie. Ja vierafe na maza izege igia jaena fike ja sone ijia una naena oe besu rena Godi ma vierafekono kiae? Jesu fu ijiege kuaria areme una dakude ame ijadufuo asoe fuone kuae, Eko ame one mesiri igia ro na gano kuae.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Fu ijiege kuamoga ame ije fune Jesu manino ijia ruomo kavene ise fuka urukeigia ame ije kana dabe sakaedo ijia akoe. Ijadufuo Jesu fu uri kavene ise ije kuriaerena rorukuramoga fu ame ije arena vae. Areme fu ame ijadufuo adame ije una amaerimo fu maemoga fu mesiri una asoe fuone ije nujaejae.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Jesu fu ijiege remoga e boeje bu Godido daro ka anuigi ije gavo buka oeseradiae.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ijiege rena e boeje bu uria irere Jesu fu renoeno ije kame urukeigia karina vierafei. Areme Jesu fu una dakude e vua fuone fievo ije ijiege kiae, Vua ige iviama na kuariakuvejo ije mukoe fiefo. Ema ijiebuo Fari ige naeje bu dabe una e ani ije miakono kiae.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Rove e vua fuone fievo ije bu Jesu fu irerefuo vua ijiege kuariamo ije buka naebe mukoe vierafe. Ijadufuo maeje Godido Kavene fu nigofo buone ije fu naebe samadirejiae. Ro kuke bu vua ije Jesu fu kuariaema ijadufuo una kua fiekuae buka jumei.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Areme ve be e Jesudo vua fuone fievo ije bu erare e ireobo redufuo bu ijene dabe bue kuaena sagui.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Bu ijiege revoga Jesu fune irere bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu urina ame iseke be mesirina fu manino ijia nujavo fu mani.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Areme fu uri kiae, Erare ive none ijia ame iseke ige oemarejamo ije fu kuke nadua oemarejiemo. Ro erare na oemarejiemo ije fu kuke E Ije fu na kiemo na ruaeva ije oemarejame. Ijadufuo erare e boeje ijiebuo uve ijia fu una e isekube remo e ijare fuka e anuigino kiae.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jesu fu ijiege kuariamoga Joni e vua fuone fievo be fu urina kuae, E Ireobo, e be fu ive one ijia kavene ise ije kuamo fu keke vakoga no kuriaerevo fu arei. Ijadufuo maeje fu noena besu oenoeno bakino kuae.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Areme Jesu fu una Jonikiro e vua fuone fievo gue kiae, Ja e ije irere fu renoeno ije jade kuriaerevo. Ijadufuo maeje erare fu naebe noena nigaraemo e ije fu una noena remono kiae.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Areme maza ije Jesu fu una saove gufia ajia vadufuo ije fune ivuaremoga fu una Jerusareme vakiro vierafei.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ijadufuo fune e vua fuone fievo ije kiamo bune ude va e Sameriako ijiebuo sidove ijia are fu va naedufuo ije kanafuina amaerikuae vae.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Rove e ijeko ije bu naebe Jesu mesirikuae vierafe ijadufuo maeje bu vierafero fune Jerusareme vakiro vakoro bu ijiege vierafei.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ijadufuo e vua fuone fievo inokiro e Jemisikiro Joni bu giana una Jesu kuae, E Ireobo, a vierafe nobe saove gufia miane kuaga fu arina e ige sakiana kame isereno kuae?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 — ausente —
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 — ausente —
56 e foram para outro povoado.
57 Areme Jesu fu e vua fuone fievo ijena vame ijia vako ijia e be fu kekena Jesu kuae, A iziebureki oenoeno ije na vierafe nadua naka osiki ijia oenoekono kuae.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Rove Jesu fu una kuae, Siroe taraeko fokisino kuavo ijiakiro ume ije bu mako ro nae buone bu amaeriaeva bu ijia karikinu oenoevo. Ro Ema ijiebuo Fari ige naeje na are na naero fidufuo ije fuka bakino kiae.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Jesu fu ijiege kuara areme fu una e be kuae, Eko urina na nuvedieno kuae. Ro e ije fu una kuae, E Ireobo ni areke na ude va asoe none samua fu baronega na abe mako ru areme una nuvedano kuae.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ro Jesu fu una kuae, E ije oeva ije ni arega bu e ije na naebe ma vierafevo ijiebe kena mako rune. Ro aeje ni urina vua none maeje abena e boeje kuarianoeno kuae.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Areme e bedua fu kekena Jesu kuae, E Ireobo nadua na vierafe naka a nuvedakiro vierafei. Rove ni areke na ude va agane none anadia areme na una nuvedano kuae.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije erare urina noefuo imenoekinuro una ume igadufuo ire binobino vierafemo e ije fu naebe manido fu una Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena maziekono kiae.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.