Lucas 9

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme maza be Jesu fune e vua fuone fievo tuero ije kumeno bu besu afui. Bu afuivoga fune daro ije bu va e ije kavene ise ijiebe nirokiaeva ijiakina e adame binobino abevo ije karauniadufuo ijene miae.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Fu ijiege re areme uri kiae, Nine va vua maeje izege Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijene dabe e boeje kuariakinu e adagi ije karauniafo.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ro ja vakuva jade mudukina kamuikina ire ro monikiro sinuome bino kena vako.
3 Ele disse:
4 Ro igia fie, ja vaga e are be bu ja oemarejiakinu kaenamiakuva ni are ijia buina karifo.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ro e are ijia kariva ije bu naebe ja oemarekinu kaenamiakuva ni dia tare jone ijadufuo kuokuo ije kanakanama areme ni sidove ije arena vafo. Ja ijiege rega bu ijia giana vierafero jane bu ijuegafiavoro bu ijiege vierafeno kiae.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Areme e vua fuone fievo ije bune uri sidove besubesu ijia oenoekinu Jesudo vua maeje abe e boeje kuariakinu e adagi ije karaunianoe.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Bu ijiege renoevoga Erodi e ireobo sakae Gareri samuamo ije fu ire boeje Jesu fu e vua fuone fievo ijena renoejo ije fiena fuka naebe ma vierafei. Ijadufuo maeje e gue bu kuae Joni e do ruoriamo ije fune una urimano kuae.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ro e gue bu kuae fu e Iraejare una ruaemano kuae. Ro kuke e gue bu kuae bu e ije isuibe Godido vua vierafena kuaevo bu oeva ijia fute e bese una ruaemano kuae.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Bu dabe ijiege totenamikinu kuaenoevoga Erodi fu uri kiae, Na vierafe na Jonido nigofo ije nane mukoe kana daturavo fune baronei. Rove vua ige na erado ijene una fievono kiae? Areme fune uri vame izege fu Jesu biedufuo ijene rerenoe.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Areme e Afasero ije bune una usiaena ire boeje bu renoeva ijene Jesu kuarae. Bu kuaravoga fune kaenamiana buosukua are Besaeda ijia vae.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Bu ijia vakuvejoga e boeje bune fiena uri buina vae. Bu vakoga Jesu fune oemarejia areme uri vua maeje izege Godi fu e ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijene kuariakinu e adame abevo ije karauniae.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Areme maza kokuveno ijia e vua fuone fievo ije bu usiaena kuae, E Ireobo no vierafe a e ige kiaga bu una sidove ije e karivo ijia va ire bu idufuo ro are bu naodufuo ije rerene. Ijadufuo maeje are ige fuka etura igiano kuae.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vierafe ni jare ire bino rerena vajiaga bu ino kiae. Rove bu una kuae, No ire uruvana no bakiro nome burete umui fague ro kijume inokiro ijiaru. Ro a vierafe nobe va ire e boeje bu idufuo ije fuaevekono kuae?
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Ro e boeje bu ijia kariva ije e fari ijiaru buka e fae taoseni (5000) ijiege. Ijadufuo Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiae, Ni e ije kiaga bu e fifiti (50) ijiege atana binobino karino kiae.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ijadufuo e vua fuone fievo ije bune fu kuariaema ijiege rena uri e boeje kiavo bune atana binobino kari.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Bune ijiege karikoga Jesu fune burete umui fague ijiakiro kijume inokiro ije kena kake saove gufia gakinu Godido baname isoe. Areme fune ke tuasena e vua fuone fievo ije vajiamo bu kena e ije ivajiae.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Areme e boeje bu ire ije ivo buneka deufiamoga e vua fuone fievo ije bune uri tere tuero (12) ijiege kena ire nugune ije utisei.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Maza be Jesu fu fuosukua baname isoemo ijia e vua fuone fievo bu ijia ruae. Areme fu urina kiae, Ja vierafega e boeje bu vierafe naeje na erano kiae?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Fu ijiege kiamoga e vua fuone fievo bu una kuae, E gue bu kuae aeje a Joni e do ruoriamo ijeneno kuae. Ro e gue bu kuae, Aeje a e Iraejano kuae ro bino bu kuae aeje a e ije bu isuibe Godido vua vierafena kuaevo be ijare una ruaemano kuae.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Areme Jesu fu una kiae, Ro jaeje ja vierafega naeje na erano kiae? Fu ijiege kiamoga Fita fu urina kuae, No vierafega aeje a E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaeva ijeno kuae.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Areme Jesu fune uri kuriaerena vua gikikimana kuariana kiae, Jade va e bino vua ije kuariavono kiae.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Areme Jesu fune una kiae, Ema ijiebuo Fari ige naka ireobo isejavaedufuo. Ro e aeko ijiebuo e mamekanu ijiakina e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ro e akae nijasiavo ije gue buka na ijuoneke. Buka na ijuonena vame ise binobino ijia na dabe arafiriega naka urukeigia isejavaema baroneke. Ro mu inokubeke furike Godi fu kiega na una urike.
22 E continuou:
23 Ro e ije erare vierafe fu nosiki vakuma funika maza boeje ire boeje vajaema oemaedufuo fu renoeno ije ijuoegafiadufuo. Fu ijiege re areme uri vajae fiane binobino bu fuone ruovo ijia ka faememare giriesana noefuo imedufuo.
23 Depois disse a todos:
24 Ro erare fu ume igia maza boeje vierafe fuone ijiaru oetuakinu renoekuma fube rade vame ma fivako ije abeke. Ro erare fu na ma vierafe areme uri maza boeje una e gue vierafekinu oetuana ifejianoekuma e ije fuka rade vame ma karivako ije abeke.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ro erare fu ume igadufuo sinuome ije uruvana oetuagaro Godi fu ijuonekuma kavene fuone ije fune dabe abuezeme. Ijadufuo maeje fu ume igadufuo ire ijiebe fu ifejaga fu vame ma kari vako ije abekuma baki.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ro erare fu kuae na Jesu ma vierafevono kuaekinu jaevemo ro kuke fu vua none ige fiekiro jaevemo ije Ema ijiebuo Fari ige nase una fu ijuoneke. Na maza ije na una none sanaema ijiakiro Asoe none ro anera ijiebuo sanaema ijiakuma ruovo ijia na ijiege una bu ijuoneke.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ro vua ige naka ma kuariave. E bino igia kariva ije ja oekuva baki ro ja uria kariva ijia ja maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije fu roga ja ni jone ijia gakono kiae.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Jesu fu vua ijiege kuaria areme fura besu furiko ijia fune uri Fitaki Joniki Jemisi ije kaenamiana uruo be makave ijia baname isoekiro vae.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Fu va fina baname isoemo ijia uikubae fuone ije fuka una nibe rekoga ugone fuone fu saema ije fukae mukoreigia sanae.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Ro Fitakiro Joni ro Jemisi bu ni naokiaga buneka nisutabaeve. Rove buka ijia una migegire ni nafaena uri Jesudo sanaema ijiakiro e inokiro ije fuina ireva ije giae.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Areme e ije bune Jesu arena vakoga Fita fu uri Jesu kuae, E Ireobo nonoka magoe igia ruae ijadufuo na vierafe no are muvuaka inokubeke be one ro be Mosisido ro be Iraejado ijene igia sakono kuae. Rove vua irere Fita fu kuaemo ije fuka naebe mukoe vierafei ro fume ijia kuae.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Fita fu uria vua kuaemo ijia amite ireobo ijare bu ireva ijia okuriamoga buka jumei.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Areme Godi fu amite guove ijia kume, E Ije fu Fari none nare kuavo fu vuae. Ijadufuo vua fuone fu kuariamo ije nika mukoreigia fieno kumei.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Godi fu ijiege kuariama furikoga Jesu fune fuosukua ijia manino bu gae. Ijiege rena e inokubeke Jesudo vua fievo ije bu maza ijia ire boeje bu giaeva ije bu naebe una e bino kuariae.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 — ausente —
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 — ausente —
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Fari none ige fu kavene ise ijare maza binobino ijia ro niromone fuka kurimo. Areme fu kanaga fu sakaedo ijia dijena amamekinu nimena iti sabae arime.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ro na e vua one fievo ije soesoena kiavo bu kavene ise ije azoejakuae renoe rove bu ifejaga fuka giremano kumei.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Areme Jesu fu una e fuone fievo ije kiae, E gure ka naebe ma vierafevo gurie. Ja vierafe na maza izege igia jaena fike ja sone ijia una naena oe besu rena Godi ma vierafekono kiae? Jesu fu ijiege kuaria areme una dakude ame ijadufuo asoe fuone kuae, Eko ame one mesiri igia ro na gano kuae.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Fu ijiege kuamoga ame ije fune Jesu manino ijia ruomo kavene ise fuka urukeigia ame ije kana dabe sakaedo ijia akoe. Ijadufuo Jesu fu uri kavene ise ije kuriaerena rorukuramoga fu ame ije arena vae. Areme fu ame ijadufuo adame ije una amaerimo fu maemoga fu mesiri una asoe fuone ije nujaejae.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Jesu fu ijiege remoga e boeje bu Godido daro ka anuigi ije gavo buka oeseradiae.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Ijiege rena e boeje bu uria irere Jesu fu renoeno ije kame urukeigia karina vierafei. Areme Jesu fu una dakude e vua fuone fievo ije ijiege kiae, Vua ige iviama na kuariakuvejo ije mukoe fiefo. Ema ijiebuo Fari ige naeje bu dabe una e ani ije miakono kiae.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Rove e vua fuone fievo ije bu Jesu fu irerefuo vua ijiege kuariamo ije buka naebe mukoe vierafe. Ijadufuo maeje Godido Kavene fu nigofo buone ije fu naebe samadirejiae. Ro kuke bu vua ije Jesu fu kuariaema ijadufuo una kua fiekuae buka jumei.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Areme ve be e Jesudo vua fuone fievo ije bu erare e ireobo redufuo bu ijene dabe bue kuaena sagui.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Bu ijiege revoga Jesu fune irere bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu urina ame iseke be mesirina fu manino ijia nujavo fu mani.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Areme fu uri kiae, Erare ive none ijia ame iseke ige oemarejamo ije fu kuke nadua oemarejiemo. Ro erare na oemarejiemo ije fu kuke E Ije fu na kiemo na ruaeva ije oemarejame. Ijadufuo erare e boeje ijiebuo uve ijia fu una e isekube remo e ijare fuka e anuigino kiae.
48 Aí disse:
49 Jesu fu ijiege kuariamoga Joni e vua fuone fievo be fu urina kuae, E Ireobo, e be fu ive one ijia kavene ise ije kuamo fu keke vakoga no kuriaerevo fu arei. Ijadufuo maeje fu noena besu oenoeno bakino kuae.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Areme Jesu fu una Jonikiro e vua fuone fievo gue kiae, Ja e ije irere fu renoeno ije jade kuriaerevo. Ijadufuo maeje erare fu naebe noena nigaraemo e ije fu una noena remono kiae.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Areme maza ije Jesu fu una saove gufia ajia vadufuo ije fune ivuaremoga fu una Jerusareme vakiro vierafei.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ijadufuo fune e vua fuone fievo ije kiamo bune ude va e Sameriako ijiebuo sidove ijia are fu va naedufuo ije kanafuina amaerikuae vae.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Rove e ijeko ije bu naebe Jesu mesirikuae vierafe ijadufuo maeje bu vierafero fune Jerusareme vakiro vakoro bu ijiege vierafei.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ijadufuo e vua fuone fievo inokiro e Jemisikiro Joni bu giana una Jesu kuae, E Ireobo, a vierafe nobe saove gufia miane kuaga fu arina e ige sakiana kame isereno kuae?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 — ausente —
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 — ausente —
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Areme Jesu fu e vua fuone fievo ijena vame ijia vako ijia e be fu kekena Jesu kuae, A iziebureki oenoeno ije na vierafe nadua naka osiki ijia oenoekono kuae.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Rove Jesu fu una kuae, Siroe taraeko fokisino kuavo ijiakiro ume ije bu mako ro nae buone bu amaeriaeva bu ijia karikinu oenoevo. Ro Ema ijiebuo Fari ige naeje na are na naero fidufuo ije fuka bakino kiae.
58 Então Jesus disse:
59 Jesu fu ijiege kuara areme fu una e be kuae, Eko urina na nuvedieno kuae. Ro e ije fu una kuae, E Ireobo ni areke na ude va asoe none samua fu baronega na abe mako ru areme una nuvedano kuae.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ro Jesu fu una kuae, E ije oeva ije ni arega bu e ije na naebe ma vierafevo ijiebe kena mako rune. Ro aeje ni urina vua none maeje abena e boeje kuarianoeno kuae.
60 Jesus disse:
61 Areme e bedua fu kekena Jesu kuae, E Ireobo nadua na vierafe naka a nuvedakiro vierafei. Rove ni areke na ude va agane none anadia areme na una nuvedano kuae.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije erare urina noefuo imenoekinuro una ume igadufuo ire binobino vierafemo e ije fu naebe manido fu una Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena maziekono kiae.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.