Lucas 7

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme Jesu fune vua boeje e ije kuariama furina fune una urina sidove Kafoniamu ijia vae.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ro e Romukobuo e ireobo ijadufuo e fuone imeno be fu oetuamo ije fuka adame ireobo abena funeka baronekiro ijia fine.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ijadufuo e ireobo fu fieke Jesu fune Kafoniamu ruaema fu ije fie. Ijadufuo fu una Jiusi e mamekanu gue kiae, Ni va Jesu kuaga fu ro e none imeno ige amaeriga fu una maeno kiamo bu vae.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 — ausente —
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 — ausente —
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Nadua na e none mamekanu ijiebuo rotire ijia imevo. Ro kuke e bijaevo ije nare daro none ijia samuagiako bu imevo. Ijadufuo na e be kuako rono kuavone fu ruomo. Ro na una be kuako vano kuavone fu vako. Ro kuke na e none monifuo imeno baki ije be kuako ire ige reno kuavone fu remono kumei.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 E ije vua abe ruaeva ije bu vua ijiege Jesu kuaravoga fu fiemo fuka oeserei. Ijadufuo fu una dakude e boeje fu nuve vako ije kiae, Na are Isurero guove igia e bino bu e ige fu ma vierafema ijieki bino naka naebe giaevano kiae.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Fu ijiege kuariamoga e ije vua abe ruaeva ije bune una vae. Bu una va e ireobo ijadufuo are ijia usiaena gake e ije adame abeno ije fune una mae.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Areme maza isekube furiko rade Jesu fune e vua fuone fievo ijiakina e uruvana gue bune urina sidove Neni ijia vae.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Jesu fu vakuma sidove ireobo ijadufuo viene ijia kekei. Fu iko ijia kekekinu gake bu e baronema ije dabe usiaena mako rukuae ruove. Ro e ije baronema ije fu bara amune be fu ijia fino ijadufuo fari besu ijare baronei. Ijadufuo e boeje sidove guove ijia kariva ije bu fuina ijia usiae ruovo fune giae.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ijadufuo Jesu fu uri bara amune ije gamo fuka ireobo oefiaemo fu uri kuae, Bara gure a nimeno ije areno kuae.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Fu ijiege kuara areme fune va mavua ije bu e baronema ije abe ijia abiena ruovo ije faremo e ije mavua abe ruovo ije bu arena ijia irei. Areme Jesu fu uri e ije baronema ije kuae, E nikaki ige nare kuavo ni una urino kuae.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Fu ijiege kuamoga e ije baronema ije fune una urina vua kuaemoga Jesu fu mesiri una asie fuone nujaejae.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Areme e boeje bune vame sumiki ije Jesu fu rema ije gavo buka ireobo oeseradiae ro ka judiae. Ijadufuo bu urina Godido ireobo oemarena kuaevo, E Ireobo ije Godido vua vierafena kuaemo ije fune igifureki ruaemano kuae. Ro e gue bu kuae, Godi fune e fuone ige karauniakiro ruaemano kuae.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Jesu fu vame sumiki ije remoga e bu vua ije dabe e are irore ijia karinoeva ijia kuaena ira vae.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 — ausente —
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ro ve ijia Jesu fu e adame abeva ije karauniakinu e ije kavene ise nirokiaeva ije kiaga bu usiae vakinu ro e ni kuzeki ije kiaga bu una ni nafaeve.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Fu ijiege renoeno ijia fu urina e Jonido vua abe vaeva ije kiae, Ni una va Joni irere ja ni jone ijia giakinu fievo ijene kuarafo. Va kua e ni kuzeki ije bune una ni nafaeko e aekirariaeva ije budua bune una uri oenoevono kuafo. Ro kuke e ije bu adame reforasi abeva ije bune una maradiave ro e ada tuguariaeva ije bune una fieve ro e oeva ije bune una urive. Ro e ije isema karinoejo ije bune vua maeje fievono kuafo.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ro igia fie, erare fu ire ige na renoejo ije fiena naebe na ijuonemo e ije Godire ifejakinu daro makono kiae.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Fu ijiege kuariamoga e Jonido vua abe ruaeva ije bune una vakoga rade Jesu fu urina Jonido vua ije dabe e boeje ruaeva ije kuariae. Fu kuariana kiae, Maza ije Joni fu ae sao ijia finoga ja usiaena vaeva ije ja irere ijia gakuae vierafena vae? Jabite ja e garuki be fu majaufi nubuane nijamo igege remo ja ije gakuae vae.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ke ja irere ije ijia gakuae vaeva ni kuariega na fiefo. Ro bakuma na vierafe ja bite ja e ije bu sinuome zaraeva bu ugone ka mukore sana ijia oenoevo ja ije giakuae vae. Ije fuka baki ro e ije bu ugone mukore savo ije bu e mamekanu aesakae samuavo ijiebuo are maeje ijia karijo.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ro ja vaeva ije ja irere gakuae vae? Ja e Godido vua vierafena kuaemo ije ke ja era gakuae usiae vae? Naka ma kuariave, e ije ja gakuae vaeva ije fune ma e Godido vua vierafena kuaemo be rove fu fuosukua fuka ma e anuigi be.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ro Godido buki akae ijia bu isuibe isoeva ije bu fuefuo kuae. Ro vua ije bu kuaeva ije bu ijiege isoe,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ro vua ige naka ma kuariave, e Joni fuosukua fuka ma e anuigi be. Ro fure e boeje bu ume igia kari ruaeva ije ma asidiae. Rove igia fie, e ije erare fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijiebuo uve ijia una e isekube remo e ijare fu Joni asina ka e anuigi rekono kiae.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Fu ijiege kuariamoga e takesi abenoejo ije abero e boeje bu vua ije fie. Bu fiena vierafega Godido vame maeje ijia kenoedufuo ije funeka maga bu ijiege vierafe. Ijadufuo e uruvana bu Jonido vua ije irinana fuone rovoga fu kaenamiana do ruoriae.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Rove e Feresi ijiakiro e gue vua akae nijasiavo ije bu Godido maeje fu buefuo vierafema ije buka ijuone. Ijadufuo bu fuone roga fu do ruoriadufuo ije buka ijuone.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Joni fu ijiege kuaria areme kiae, Na e ige bu vame maeje ijuonenoekinu ro kuke vame buone bu kenoevo ije be bijana kuaeko ni fiefo.
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 E ije bu Godi ijuonevo ije bu ame isesina ije bu va are ije bu ire fuaevevo ijia usiaena ata guegue rena karinoevo ijieki. Ame guebe urina una gue kumevo, No joefuo zae vajaejia ro ja naebe dua uruve. Ro gue bu kume, No joefuo sise bijaejia ro ja naebe niraevono kumevo bu ijieki.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Ijiegero Joni e do ruoriamo fu ruaema ije fu ire atokinu do kugi inoema baki. Fu ijiege renoenoga ja kuaevo fu kavene ise ijare nirogana fu ijiege renoeno kuae.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ro Ema ijiebuo Fari ige na ruaeva ije naka ire ikinu do vuaeni inoe. Areme ja kuae, E ije fuka irekiro do vuaeni uruvana inoeno kuae. Ro kuke ja kuaevo e ije fuka e takesi abenoejo ijiakiro e ise ijena kaikaranoeno kuae.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Rove na ige kuariako fiefo. E mukoe vierafevo ije bu Joni i irere fu menoema ijiakiro na renoevo ije bune giana vierafe. Bu vierafega Godi irere fu vierafena remo ije fune mukoreigia remoro bu ijiege vierafevono kiae.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Jesu fu ijiege kuariama furinoga e Feresi be fu urina Jesu kuamo fu fuosiki are fuone ijia ire ikiro vae. Fune va are fuone ijia kekena ire ikiro ari fi.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ro bara be sidove ijia fino ije fuka ise uruvana renoeno ijadufuo fu fieke Jesu fu e Feresi ijadufuo are ijia ruaema fu fie. Areme fune uri ire udi mukore urimo be abe sukore ijia usiama abena ijia ruae.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Fu abena keke Jesudo dia fu korema ijia manina nimekoga nido fuone fu Jesudo dia ado ijia ari. Areme fu urina nigofo u fuone ijia dia fuone ije fijama areme uri dia ije kame kutomiae. Fu ijiege re areme uri do ije udi mukore urimo ijare dabe dia fuone ijia usiaejae.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Ro e Feresi ije Jesu kuamo fu fuobiki ire ikiro vaema ije fu bara ije irere fu remo ije gae. Areme fu una fue kuae, E ige fu ma e Godido vua vierafena kuaemo ijarekuma fu bara ije fu bara izeki ijare fu niriaemo ije fu vierafekono kuae. Ro kuke bara ije fu vame ise izeki kenoeno ije fu vierafekono kuae.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Rove Jesu fu una Saemoni kuae, Saemoni na vua be kuarakono ni fieno kuae. Fu ijiege kuaramoga Saemoni fu una kuae, E Nijasiamo nine kuarie na fieno kuae.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Areme Jesu fune urina vua be ijiege bijana Saemoni kuarae. Fu kuae, E inokiro bu e sinuome zaraema ije monifuo kuavoga fu e be moni sibaneke maga be fu moni ireobo mae. Areme e ije fu rade una moni fuone ije fu vajiaema ijene kekiro kuariae.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Rove bu gaga buka naebe mani ijadufuo fu kiamo bu ijare. Ijadufuo a vierafega e inokiro ije e izare fuka e sinuome zaraema ijadufuo ma ireobo oemaremano kuae?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Jesu fu ijiege kuaramoga Saemoni fu una kuae, Na vierafega fu e ije moni ireobo abema ijareno kuae. Areme Jesu fu una kuae, Ije ane ma kuaemano kuae.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Jesu fu ijiege kuara areme una dakude bara ije gakinu Saemoni kuae, A bara ige vame fu remo ije abe gae? Na are one igia ajia rovoga a naebe dia tare none ije do sojiei. Rove fu bara igare nido fuone ijia dia tare none sojie areme nigofo u fuone ijia fijie.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ro kuke a naebe na oemarejiena kutomie. Ro fu bara igare na rovoga fuka urina dia tare none ije kame kutomiaejie.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ro kuke a naebe ire udi mukore urimo ije abena nigofo u none ijia usiaejie. Ro fune bara igare ire udi mukore urimo ije abena dia tare none ige soejiei.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ijadufuo igia fie, bara ige fuka ise ma uruvana renoe rove naka giana areva ijadufuo fuka na ireobo oetuamo. Ro e be erare na ise fuone sibaneke fu renoeno na gana arevo ije na vierafe fume isekube na oetuamono kuae.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jesu fu Saemoni ijiege kuara areme una dakude bara ije kuae, Ise one boeje nane giana arevono kuae.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Rove e gue fata irifo ijia kariva ije bu una bue ganamikinu kuae, E gure fu Godi varekido fu e guebuo ise giana arekiro kuaemono kuae.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ro Jesu fu una bara ije kuae, One a ma vierafemo ijare a kenujae. Ijadufuo nime oemarekinu dazena vakiro ade una ije ireobo vierafemono kuae.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.