Lucas 7
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 Areme Jesu fune vua boeje e ije kuariama furina fune una urina sidove Kafoniamu ijia vae.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ro e Romukobuo e ireobo ijadufuo e fuone imeno be fu oetuamo ije fuka adame ireobo abena funeka baronekiro ijia fine.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ijadufuo e ireobo fu fieke Jesu fune Kafoniamu ruaema fu ije fie. Ijadufuo fu una Jiusi e mamekanu gue kiae, Ni va Jesu kuaga fu ro e none imeno ige amaeriga fu una maeno kiamo bu vae.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nadua na e none mamekanu ijiebuo rotire ijia imevo. Ro kuke e bijaevo ije nare daro none ijia samuagiako bu imevo. Ijadufuo na e be kuako rono kuavone fu ruomo. Ro na una be kuako vano kuavone fu vako. Ro kuke na e none monifuo imeno baki ije be kuako ire ige reno kuavone fu remono kumei.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 E ije vua abe ruaeva ije bu vua ijiege Jesu kuaravoga fu fiemo fuka oeserei. Ijadufuo fu una dakude e boeje fu nuve vako ije kiae, Na are Isurero guove igia e bino bu e ige fu ma vierafema ijieki bino naka naebe giaevano kiae.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Fu ijiege kuariamoga e ije vua abe ruaeva ije bune una vae. Bu una va e ireobo ijadufuo are ijia usiaena gake e ije adame abeno ije fune una mae.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Areme maza isekube furiko rade Jesu fune e vua fuone fievo ijiakina e uruvana gue bune urina sidove Neni ijia vae.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Jesu fu vakuma sidove ireobo ijadufuo viene ijia kekei. Fu iko ijia kekekinu gake bu e baronema ije dabe usiaena mako rukuae ruove. Ro e ije baronema ije fu bara amune be fu ijia fino ijadufuo fari besu ijare baronei. Ijadufuo e boeje sidove guove ijia kariva ije bu fuina ijia usiae ruovo fune giae.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ijadufuo Jesu fu uri bara amune ije gamo fuka ireobo oefiaemo fu uri kuae, Bara gure a nimeno ije areno kuae.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Fu ijiege kuara areme fune va mavua ije bu e baronema ije abe ijia abiena ruovo ije faremo e ije mavua abe ruovo ije bu arena ijia irei. Areme Jesu fu uri e ije baronema ije kuae, E nikaki ige nare kuavo ni una urino kuae.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Fu ijiege kuamoga e ije baronema ije fune una urina vua kuaemoga Jesu fu mesiri una asie fuone nujaejae.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Areme e boeje bune vame sumiki ije Jesu fu rema ije gavo buka ireobo oeseradiae ro ka judiae. Ijadufuo bu urina Godido ireobo oemarena kuaevo, E Ireobo ije Godido vua vierafena kuaemo ije fune igifureki ruaemano kuae. Ro e gue bu kuae, Godi fune e fuone ige karauniakiro ruaemano kuae.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Jesu fu vame sumiki ije remoga e bu vua ije dabe e are irore ijia karinoeva ijia kuaena ira vae.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 — ausente —
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ro ve ijia Jesu fu e adame abeva ije karauniakinu e ije kavene ise nirokiaeva ije kiaga bu usiae vakinu ro e ni kuzeki ije kiaga bu una ni nafaeve.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Fu ijiege renoeno ijia fu urina e Jonido vua abe vaeva ije kiae, Ni una va Joni irere ja ni jone ijia giakinu fievo ijene kuarafo. Va kua e ni kuzeki ije bune una ni nafaeko e aekirariaeva ije budua bune una uri oenoevono kuafo. Ro kuke e ije bu adame reforasi abeva ije bune una maradiave ro e ada tuguariaeva ije bune una fieve ro e oeva ije bune una urive. Ro e ije isema karinoejo ije bune vua maeje fievono kuafo.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ro igia fie, erare fu ire ige na renoejo ije fiena naebe na ijuonemo e ije Godire ifejakinu daro makono kiae.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Fu ijiege kuariamoga e Jonido vua abe ruaeva ije bune una vakoga rade Jesu fu urina Jonido vua ije dabe e boeje ruaeva ije kuariae. Fu kuariana kiae, Maza ije Joni fu ae sao ijia finoga ja usiaena vaeva ije ja irere ijia gakuae vierafena vae? Jabite ja e garuki be fu majaufi nubuane nijamo igege remo ja ije gakuae vae.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ke ja irere ije ijia gakuae vaeva ni kuariega na fiefo. Ro bakuma na vierafe ja bite ja e ije bu sinuome zaraeva bu ugone ka mukore sana ijia oenoevo ja ije giakuae vae. Ije fuka baki ro e ije bu ugone mukore savo ije bu e mamekanu aesakae samuavo ijiebuo are maeje ijia karijo.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ro ja vaeva ije ja irere gakuae vae? Ja e Godido vua vierafena kuaemo ije ke ja era gakuae usiae vae? Naka ma kuariave, e ije ja gakuae vaeva ije fune ma e Godido vua vierafena kuaemo be rove fu fuosukua fuka ma e anuigi be.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ro Godido buki akae ijia bu isuibe isoeva ije bu fuefuo kuae. Ro vua ije bu kuaeva ije bu ijiege isoe,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ro vua ige naka ma kuariave, e Joni fuosukua fuka ma e anuigi be. Ro fure e boeje bu ume igia kari ruaeva ije ma asidiae. Rove igia fie, e ije erare fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijiebuo uve ijia una e isekube remo e ijare fu Joni asina ka e anuigi rekono kiae.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Fu ijiege kuariamoga e takesi abenoejo ije abero e boeje bu vua ije fie. Bu fiena vierafega Godido vame maeje ijia kenoedufuo ije funeka maga bu ijiege vierafe. Ijadufuo e uruvana bu Jonido vua ije irinana fuone rovoga fu kaenamiana do ruoriae.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Rove e Feresi ijiakiro e gue vua akae nijasiavo ije bu Godido maeje fu buefuo vierafema ije buka ijuone. Ijadufuo bu fuone roga fu do ruoriadufuo ije buka ijuone.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Joni fu ijiege kuaria areme kiae, Na e ige bu vame maeje ijuonenoekinu ro kuke vame buone bu kenoevo ije be bijana kuaeko ni fiefo.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 E ije bu Godi ijuonevo ije bu ame isesina ije bu va are ije bu ire fuaevevo ijia usiaena ata guegue rena karinoevo ijieki. Ame guebe urina una gue kumevo, No joefuo zae vajaejia ro ja naebe dua uruve. Ro gue bu kume, No joefuo sise bijaejia ro ja naebe niraevono kumevo bu ijieki.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ijiegero Joni e do ruoriamo fu ruaema ije fu ire atokinu do kugi inoema baki. Fu ijiege renoenoga ja kuaevo fu kavene ise ijare nirogana fu ijiege renoeno kuae.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ro Ema ijiebuo Fari ige na ruaeva ije naka ire ikinu do vuaeni inoe. Areme ja kuae, E ije fuka irekiro do vuaeni uruvana inoeno kuae. Ro kuke ja kuaevo e ije fuka e takesi abenoejo ijiakiro e ise ijena kaikaranoeno kuae.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Rove na ige kuariako fiefo. E mukoe vierafevo ije bu Joni i irere fu menoema ijiakiro na renoevo ije bune giana vierafe. Bu vierafega Godi irere fu vierafena remo ije fune mukoreigia remoro bu ijiege vierafevono kiae.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Jesu fu ijiege kuariama furinoga e Feresi be fu urina Jesu kuamo fu fuosiki are fuone ijia ire ikiro vae. Fune va are fuone ijia kekena ire ikiro ari fi.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ro bara be sidove ijia fino ije fuka ise uruvana renoeno ijadufuo fu fieke Jesu fu e Feresi ijadufuo are ijia ruaema fu fie. Areme fune uri ire udi mukore urimo be abe sukore ijia usiama abena ijia ruae.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Fu abena keke Jesudo dia fu korema ijia manina nimekoga nido fuone fu Jesudo dia ado ijia ari. Areme fu urina nigofo u fuone ijia dia fuone ije fijama areme uri dia ije kame kutomiae. Fu ijiege re areme uri do ije udi mukore urimo ijare dabe dia fuone ijia usiaejae.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ro e Feresi ije Jesu kuamo fu fuobiki ire ikiro vaema ije fu bara ije irere fu remo ije gae. Areme fu una fue kuae, E ige fu ma e Godido vua vierafena kuaemo ijarekuma fu bara ije fu bara izeki ijare fu niriaemo ije fu vierafekono kuae. Ro kuke bara ije fu vame ise izeki kenoeno ije fu vierafekono kuae.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Rove Jesu fu una Saemoni kuae, Saemoni na vua be kuarakono ni fieno kuae. Fu ijiege kuaramoga Saemoni fu una kuae, E Nijasiamo nine kuarie na fieno kuae.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Areme Jesu fune urina vua be ijiege bijana Saemoni kuarae. Fu kuae, E inokiro bu e sinuome zaraema ije monifuo kuavoga fu e be moni sibaneke maga be fu moni ireobo mae. Areme e ije fu rade una moni fuone ije fu vajiaema ijene kekiro kuariae.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Rove bu gaga buka naebe mani ijadufuo fu kiamo bu ijare. Ijadufuo a vierafega e inokiro ije e izare fuka e sinuome zaraema ijadufuo ma ireobo oemaremano kuae?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Jesu fu ijiege kuaramoga Saemoni fu una kuae, Na vierafega fu e ije moni ireobo abema ijareno kuae. Areme Jesu fu una kuae, Ije ane ma kuaemano kuae.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Jesu fu ijiege kuara areme una dakude bara ije gakinu Saemoni kuae, A bara ige vame fu remo ije abe gae? Na are one igia ajia rovoga a naebe dia tare none ije do sojiei. Rove fu bara igare nido fuone ijia dia tare none sojie areme nigofo u fuone ijia fijie.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ro kuke a naebe na oemarejiena kutomie. Ro fu bara igare na rovoga fuka urina dia tare none ije kame kutomiaejie.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ro kuke a naebe ire udi mukore urimo ije abena nigofo u none ijia usiaejie. Ro fune bara igare ire udi mukore urimo ije abena dia tare none ige soejiei.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ijadufuo igia fie, bara ige fuka ise ma uruvana renoe rove naka giana areva ijadufuo fuka na ireobo oetuamo. Ro e be erare na ise fuone sibaneke fu renoeno na gana arevo ije na vierafe fume isekube na oetuamono kuae.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Jesu fu Saemoni ijiege kuara areme una dakude bara ije kuae, Ise one boeje nane giana arevono kuae.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Rove e gue fata irifo ijia kariva ije bu una bue ganamikinu kuae, E gure fu Godi varekido fu e guebuo ise giana arekiro kuaemono kuae.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ro Jesu fu una bara ije kuae, One a ma vierafemo ijare a kenujae. Ijadufuo nime oemarekinu dazena vakiro ade una ije ireobo vierafemono kuae.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.