Lucas 7
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Areme Jesu fune vua boeje e ije kuariama furina fune una urina sidove Kafoniamu ijia vae.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ro e Romukobuo e ireobo ijadufuo e fuone imeno be fu oetuamo ije fuka adame ireobo abena funeka baronekiro ijia fine.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ijadufuo e ireobo fu fieke Jesu fune Kafoniamu ruaema fu ije fie. Ijadufuo fu una Jiusi e mamekanu gue kiae, Ni va Jesu kuaga fu ro e none imeno ige amaeriga fu una maeno kiamo bu vae.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Nadua na e none mamekanu ijiebuo rotire ijia imevo. Ro kuke e bijaevo ije nare daro none ijia samuagiako bu imevo. Ijadufuo na e be kuako rono kuavone fu ruomo. Ro na una be kuako vano kuavone fu vako. Ro kuke na e none monifuo imeno baki ije be kuako ire ige reno kuavone fu remono kumei.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 E ije vua abe ruaeva ije bu vua ijiege Jesu kuaravoga fu fiemo fuka oeserei. Ijadufuo fu una dakude e boeje fu nuve vako ije kiae, Na are Isurero guove igia e bino bu e ige fu ma vierafema ijieki bino naka naebe giaevano kiae.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Fu ijiege kuariamoga e ije vua abe ruaeva ije bune una vae. Bu una va e ireobo ijadufuo are ijia usiaena gake e ije adame abeno ije fune una mae.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Areme maza isekube furiko rade Jesu fune e vua fuone fievo ijiakina e uruvana gue bune urina sidove Neni ijia vae.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Jesu fu vakuma sidove ireobo ijadufuo viene ijia kekei. Fu iko ijia kekekinu gake bu e baronema ije dabe usiaena mako rukuae ruove. Ro e ije baronema ije fu bara amune be fu ijia fino ijadufuo fari besu ijare baronei. Ijadufuo e boeje sidove guove ijia kariva ije bu fuina ijia usiae ruovo fune giae.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ijadufuo Jesu fu uri bara amune ije gamo fuka ireobo oefiaemo fu uri kuae, Bara gure a nimeno ije areno kuae.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Fu ijiege kuara areme fune va mavua ije bu e baronema ije abe ijia abiena ruovo ije faremo e ije mavua abe ruovo ije bu arena ijia irei. Areme Jesu fu uri e ije baronema ije kuae, E nikaki ige nare kuavo ni una urino kuae.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Fu ijiege kuamoga e ije baronema ije fune una urina vua kuaemoga Jesu fu mesiri una asie fuone nujaejae.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Areme e boeje bune vame sumiki ije Jesu fu rema ije gavo buka ireobo oeseradiae ro ka judiae. Ijadufuo bu urina Godido ireobo oemarena kuaevo, E Ireobo ije Godido vua vierafena kuaemo ije fune igifureki ruaemano kuae. Ro e gue bu kuae, Godi fune e fuone ige karauniakiro ruaemano kuae.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Jesu fu vame sumiki ije remoga e bu vua ije dabe e are irore ijia karinoeva ijia kuaena ira vae.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 — ausente —
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ro ve ijia Jesu fu e adame abeva ije karauniakinu e ije kavene ise nirokiaeva ije kiaga bu usiae vakinu ro e ni kuzeki ije kiaga bu una ni nafaeve.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Fu ijiege renoeno ijia fu urina e Jonido vua abe vaeva ije kiae, Ni una va Joni irere ja ni jone ijia giakinu fievo ijene kuarafo. Va kua e ni kuzeki ije bune una ni nafaeko e aekirariaeva ije budua bune una uri oenoevono kuafo. Ro kuke e ije bu adame reforasi abeva ije bune una maradiave ro e ada tuguariaeva ije bune una fieve ro e oeva ije bune una urive. Ro e ije isema karinoejo ije bune vua maeje fievono kuafo.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ro igia fie, erare fu ire ige na renoejo ije fiena naebe na ijuonemo e ije Godire ifejakinu daro makono kiae.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Fu ijiege kuariamoga e Jonido vua abe ruaeva ije bune una vakoga rade Jesu fu urina Jonido vua ije dabe e boeje ruaeva ije kuariae. Fu kuariana kiae, Maza ije Joni fu ae sao ijia finoga ja usiaena vaeva ije ja irere ijia gakuae vierafena vae? Jabite ja e garuki be fu majaufi nubuane nijamo igege remo ja ije gakuae vae.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ke ja irere ije ijia gakuae vaeva ni kuariega na fiefo. Ro bakuma na vierafe ja bite ja e ije bu sinuome zaraeva bu ugone ka mukore sana ijia oenoevo ja ije giakuae vae. Ije fuka baki ro e ije bu ugone mukore savo ije bu e mamekanu aesakae samuavo ijiebuo are maeje ijia karijo.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ro ja vaeva ije ja irere gakuae vae? Ja e Godido vua vierafena kuaemo ije ke ja era gakuae usiae vae? Naka ma kuariave, e ije ja gakuae vaeva ije fune ma e Godido vua vierafena kuaemo be rove fu fuosukua fuka ma e anuigi be.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ro Godido buki akae ijia bu isuibe isoeva ije bu fuefuo kuae. Ro vua ije bu kuaeva ije bu ijiege isoe,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ro vua ige naka ma kuariave, e Joni fuosukua fuka ma e anuigi be. Ro fure e boeje bu ume igia kari ruaeva ije ma asidiae. Rove igia fie, e ije erare fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijiebuo uve ijia una e isekube remo e ijare fu Joni asina ka e anuigi rekono kiae.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Fu ijiege kuariamoga e takesi abenoejo ije abero e boeje bu vua ije fie. Bu fiena vierafega Godido vame maeje ijia kenoedufuo ije funeka maga bu ijiege vierafe. Ijadufuo e uruvana bu Jonido vua ije irinana fuone rovoga fu kaenamiana do ruoriae.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Rove e Feresi ijiakiro e gue vua akae nijasiavo ije bu Godido maeje fu buefuo vierafema ije buka ijuone. Ijadufuo bu fuone roga fu do ruoriadufuo ije buka ijuone.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Joni fu ijiege kuaria areme kiae, Na e ige bu vame maeje ijuonenoekinu ro kuke vame buone bu kenoevo ije be bijana kuaeko ni fiefo.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 E ije bu Godi ijuonevo ije bu ame isesina ije bu va are ije bu ire fuaevevo ijia usiaena ata guegue rena karinoevo ijieki. Ame guebe urina una gue kumevo, No joefuo zae vajaejia ro ja naebe dua uruve. Ro gue bu kume, No joefuo sise bijaejia ro ja naebe niraevono kumevo bu ijieki.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ijiegero Joni e do ruoriamo fu ruaema ije fu ire atokinu do kugi inoema baki. Fu ijiege renoenoga ja kuaevo fu kavene ise ijare nirogana fu ijiege renoeno kuae.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ro Ema ijiebuo Fari ige na ruaeva ije naka ire ikinu do vuaeni inoe. Areme ja kuae, E ije fuka irekiro do vuaeni uruvana inoeno kuae. Ro kuke ja kuaevo e ije fuka e takesi abenoejo ijiakiro e ise ijena kaikaranoeno kuae.
34 O
35 Rove na ige kuariako fiefo. E mukoe vierafevo ije bu Joni i irere fu menoema ijiakiro na renoevo ije bune giana vierafe. Bu vierafega Godi irere fu vierafena remo ije fune mukoreigia remoro bu ijiege vierafevono kiae.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Jesu fu ijiege kuariama furinoga e Feresi be fu urina Jesu kuamo fu fuosiki are fuone ijia ire ikiro vae. Fune va are fuone ijia kekena ire ikiro ari fi.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ro bara be sidove ijia fino ije fuka ise uruvana renoeno ijadufuo fu fieke Jesu fu e Feresi ijadufuo are ijia ruaema fu fie. Areme fune uri ire udi mukore urimo be abe sukore ijia usiama abena ijia ruae.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Fu abena keke Jesudo dia fu korema ijia manina nimekoga nido fuone fu Jesudo dia ado ijia ari. Areme fu urina nigofo u fuone ijia dia fuone ije fijama areme uri dia ije kame kutomiae. Fu ijiege re areme uri do ije udi mukore urimo ijare dabe dia fuone ijia usiaejae.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ro e Feresi ije Jesu kuamo fu fuobiki ire ikiro vaema ije fu bara ije irere fu remo ije gae. Areme fu una fue kuae, E ige fu ma e Godido vua vierafena kuaemo ijarekuma fu bara ije fu bara izeki ijare fu niriaemo ije fu vierafekono kuae. Ro kuke bara ije fu vame ise izeki kenoeno ije fu vierafekono kuae.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Rove Jesu fu una Saemoni kuae, Saemoni na vua be kuarakono ni fieno kuae. Fu ijiege kuaramoga Saemoni fu una kuae, E Nijasiamo nine kuarie na fieno kuae.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Areme Jesu fune urina vua be ijiege bijana Saemoni kuarae. Fu kuae, E inokiro bu e sinuome zaraema ije monifuo kuavoga fu e be moni sibaneke maga be fu moni ireobo mae. Areme e ije fu rade una moni fuone ije fu vajiaema ijene kekiro kuariae.
41 Jesus disse:
42 Rove bu gaga buka naebe mani ijadufuo fu kiamo bu ijare. Ijadufuo a vierafega e inokiro ije e izare fuka e sinuome zaraema ijadufuo ma ireobo oemaremano kuae?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Jesu fu ijiege kuaramoga Saemoni fu una kuae, Na vierafega fu e ije moni ireobo abema ijareno kuae. Areme Jesu fu una kuae, Ije ane ma kuaemano kuae.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Jesu fu ijiege kuara areme una dakude bara ije gakinu Saemoni kuae, A bara ige vame fu remo ije abe gae? Na are one igia ajia rovoga a naebe dia tare none ije do sojiei. Rove fu bara igare nido fuone ijia dia tare none sojie areme nigofo u fuone ijia fijie.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ro kuke a naebe na oemarejiena kutomie. Ro fu bara igare na rovoga fuka urina dia tare none ije kame kutomiaejie.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ro kuke a naebe ire udi mukore urimo ije abena nigofo u none ijia usiaejie. Ro fune bara igare ire udi mukore urimo ije abena dia tare none ige soejiei.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ijadufuo igia fie, bara ige fuka ise ma uruvana renoe rove naka giana areva ijadufuo fuka na ireobo oetuamo. Ro e be erare na ise fuone sibaneke fu renoeno na gana arevo ije na vierafe fume isekube na oetuamono kuae.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Jesu fu Saemoni ijiege kuara areme una dakude bara ije kuae, Ise one boeje nane giana arevono kuae.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Rove e gue fata irifo ijia kariva ije bu una bue ganamikinu kuae, E gure fu Godi varekido fu e guebuo ise giana arekiro kuaemono kuae.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ro Jesu fu una bara ije kuae, One a ma vierafemo ijare a kenujae. Ijadufuo nime oemarekinu dazena vakiro ade una ije ireobo vierafemono kuae.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.