Lucas 7

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Areme Jesu fune vua boeje e ije kuariama furina fune una urina sidove Kafoniamu ijia vae.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ro e Romukobuo e ireobo ijadufuo e fuone imeno be fu oetuamo ije fuka adame ireobo abena funeka baronekiro ijia fine.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Ijadufuo e ireobo fu fieke Jesu fune Kafoniamu ruaema fu ije fie. Ijadufuo fu una Jiusi e mamekanu gue kiae, Ni va Jesu kuaga fu ro e none imeno ige amaeriga fu una maeno kiamo bu vae.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Nadua na e none mamekanu ijiebuo rotire ijia imevo. Ro kuke e bijaevo ije nare daro none ijia samuagiako bu imevo. Ijadufuo na e be kuako rono kuavone fu ruomo. Ro na una be kuako vano kuavone fu vako. Ro kuke na e none monifuo imeno baki ije be kuako ire ige reno kuavone fu remono kumei.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 E ije vua abe ruaeva ije bu vua ijiege Jesu kuaravoga fu fiemo fuka oeserei. Ijadufuo fu una dakude e boeje fu nuve vako ije kiae, Na are Isurero guove igia e bino bu e ige fu ma vierafema ijieki bino naka naebe giaevano kiae.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Fu ijiege kuariamoga e ije vua abe ruaeva ije bune una vae. Bu una va e ireobo ijadufuo are ijia usiaena gake e ije adame abeno ije fune una mae.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Areme maza isekube furiko rade Jesu fune e vua fuone fievo ijiakina e uruvana gue bune urina sidove Neni ijia vae.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Jesu fu vakuma sidove ireobo ijadufuo viene ijia kekei. Fu iko ijia kekekinu gake bu e baronema ije dabe usiaena mako rukuae ruove. Ro e ije baronema ije fu bara amune be fu ijia fino ijadufuo fari besu ijare baronei. Ijadufuo e boeje sidove guove ijia kariva ije bu fuina ijia usiae ruovo fune giae.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ijadufuo Jesu fu uri bara amune ije gamo fuka ireobo oefiaemo fu uri kuae, Bara gure a nimeno ije areno kuae.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Fu ijiege kuara areme fune va mavua ije bu e baronema ije abe ijia abiena ruovo ije faremo e ije mavua abe ruovo ije bu arena ijia irei. Areme Jesu fu uri e ije baronema ije kuae, E nikaki ige nare kuavo ni una urino kuae.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Fu ijiege kuamoga e ije baronema ije fune una urina vua kuaemoga Jesu fu mesiri una asie fuone nujaejae.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Areme e boeje bune vame sumiki ije Jesu fu rema ije gavo buka ireobo oeseradiae ro ka judiae. Ijadufuo bu urina Godido ireobo oemarena kuaevo, E Ireobo ije Godido vua vierafena kuaemo ije fune igifureki ruaemano kuae. Ro e gue bu kuae, Godi fune e fuone ige karauniakiro ruaemano kuae.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Jesu fu vame sumiki ije remoga e bu vua ije dabe e are irore ijia karinoeva ijia kuaena ira vae.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 — ausente —
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Ro ve ijia Jesu fu e adame abeva ije karauniakinu e ije kavene ise nirokiaeva ije kiaga bu usiae vakinu ro e ni kuzeki ije kiaga bu una ni nafaeve.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Fu ijiege renoeno ijia fu urina e Jonido vua abe vaeva ije kiae, Ni una va Joni irere ja ni jone ijia giakinu fievo ijene kuarafo. Va kua e ni kuzeki ije bune una ni nafaeko e aekirariaeva ije budua bune una uri oenoevono kuafo. Ro kuke e ije bu adame reforasi abeva ije bune una maradiave ro e ada tuguariaeva ije bune una fieve ro e oeva ije bune una urive. Ro e ije isema karinoejo ije bune vua maeje fievono kuafo.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ro igia fie, erare fu ire ige na renoejo ije fiena naebe na ijuonemo e ije Godire ifejakinu daro makono kiae.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Fu ijiege kuariamoga e Jonido vua abe ruaeva ije bune una vakoga rade Jesu fu urina Jonido vua ije dabe e boeje ruaeva ije kuariae. Fu kuariana kiae, Maza ije Joni fu ae sao ijia finoga ja usiaena vaeva ije ja irere ijia gakuae vierafena vae? Jabite ja e garuki be fu majaufi nubuane nijamo igege remo ja ije gakuae vae.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Ke ja irere ije ijia gakuae vaeva ni kuariega na fiefo. Ro bakuma na vierafe ja bite ja e ije bu sinuome zaraeva bu ugone ka mukore sana ijia oenoevo ja ije giakuae vae. Ije fuka baki ro e ije bu ugone mukore savo ije bu e mamekanu aesakae samuavo ijiebuo are maeje ijia karijo.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Ro ja vaeva ije ja irere gakuae vae? Ja e Godido vua vierafena kuaemo ije ke ja era gakuae usiae vae? Naka ma kuariave, e ije ja gakuae vaeva ije fune ma e Godido vua vierafena kuaemo be rove fu fuosukua fuka ma e anuigi be.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ro Godido buki akae ijia bu isuibe isoeva ije bu fuefuo kuae. Ro vua ije bu kuaeva ije bu ijiege isoe,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ro vua ige naka ma kuariave, e Joni fuosukua fuka ma e anuigi be. Ro fure e boeje bu ume igia kari ruaeva ije ma asidiae. Rove igia fie, e ije erare fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijiebuo uve ijia una e isekube remo e ijare fu Joni asina ka e anuigi rekono kiae.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Fu ijiege kuariamoga e takesi abenoejo ije abero e boeje bu vua ije fie. Bu fiena vierafega Godido vame maeje ijia kenoedufuo ije funeka maga bu ijiege vierafe. Ijadufuo e uruvana bu Jonido vua ije irinana fuone rovoga fu kaenamiana do ruoriae.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Rove e Feresi ijiakiro e gue vua akae nijasiavo ije bu Godido maeje fu buefuo vierafema ije buka ijuone. Ijadufuo bu fuone roga fu do ruoriadufuo ije buka ijuone.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Joni fu ijiege kuaria areme kiae, Na e ige bu vame maeje ijuonenoekinu ro kuke vame buone bu kenoevo ije be bijana kuaeko ni fiefo.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 E ije bu Godi ijuonevo ije bu ame isesina ije bu va are ije bu ire fuaevevo ijia usiaena ata guegue rena karinoevo ijieki. Ame guebe urina una gue kumevo, No joefuo zae vajaejia ro ja naebe dua uruve. Ro gue bu kume, No joefuo sise bijaejia ro ja naebe niraevono kumevo bu ijieki.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ijiegero Joni e do ruoriamo fu ruaema ije fu ire atokinu do kugi inoema baki. Fu ijiege renoenoga ja kuaevo fu kavene ise ijare nirogana fu ijiege renoeno kuae.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Ro Ema ijiebuo Fari ige na ruaeva ije naka ire ikinu do vuaeni inoe. Areme ja kuae, E ije fuka irekiro do vuaeni uruvana inoeno kuae. Ro kuke ja kuaevo e ije fuka e takesi abenoejo ijiakiro e ise ijena kaikaranoeno kuae.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Rove na ige kuariako fiefo. E mukoe vierafevo ije bu Joni i irere fu menoema ijiakiro na renoevo ije bune giana vierafe. Bu vierafega Godi irere fu vierafena remo ije fune mukoreigia remoro bu ijiege vierafevono kiae.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jesu fu ijiege kuariama furinoga e Feresi be fu urina Jesu kuamo fu fuosiki are fuone ijia ire ikiro vae. Fune va are fuone ijia kekena ire ikiro ari fi.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ro bara be sidove ijia fino ije fuka ise uruvana renoeno ijadufuo fu fieke Jesu fu e Feresi ijadufuo are ijia ruaema fu fie. Areme fune uri ire udi mukore urimo be abe sukore ijia usiama abena ijia ruae.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Fu abena keke Jesudo dia fu korema ijia manina nimekoga nido fuone fu Jesudo dia ado ijia ari. Areme fu urina nigofo u fuone ijia dia fuone ije fijama areme uri dia ije kame kutomiae. Fu ijiege re areme uri do ije udi mukore urimo ijare dabe dia fuone ijia usiaejae.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Ro e Feresi ije Jesu kuamo fu fuobiki ire ikiro vaema ije fu bara ije irere fu remo ije gae. Areme fu una fue kuae, E ige fu ma e Godido vua vierafena kuaemo ijarekuma fu bara ije fu bara izeki ijare fu niriaemo ije fu vierafekono kuae. Ro kuke bara ije fu vame ise izeki kenoeno ije fu vierafekono kuae.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Rove Jesu fu una Saemoni kuae, Saemoni na vua be kuarakono ni fieno kuae. Fu ijiege kuaramoga Saemoni fu una kuae, E Nijasiamo nine kuarie na fieno kuae.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Areme Jesu fune urina vua be ijiege bijana Saemoni kuarae. Fu kuae, E inokiro bu e sinuome zaraema ije monifuo kuavoga fu e be moni sibaneke maga be fu moni ireobo mae. Areme e ije fu rade una moni fuone ije fu vajiaema ijene kekiro kuariae.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Rove bu gaga buka naebe mani ijadufuo fu kiamo bu ijare. Ijadufuo a vierafega e inokiro ije e izare fuka e sinuome zaraema ijadufuo ma ireobo oemaremano kuae?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Jesu fu ijiege kuaramoga Saemoni fu una kuae, Na vierafega fu e ije moni ireobo abema ijareno kuae. Areme Jesu fu una kuae, Ije ane ma kuaemano kuae.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Jesu fu ijiege kuara areme una dakude bara ije gakinu Saemoni kuae, A bara ige vame fu remo ije abe gae? Na are one igia ajia rovoga a naebe dia tare none ije do sojiei. Rove fu bara igare nido fuone ijia dia tare none sojie areme nigofo u fuone ijia fijie.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Ro kuke a naebe na oemarejiena kutomie. Ro fu bara igare na rovoga fuka urina dia tare none ije kame kutomiaejie.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ro kuke a naebe ire udi mukore urimo ije abena nigofo u none ijia usiaejie. Ro fune bara igare ire udi mukore urimo ije abena dia tare none ige soejiei.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Ijadufuo igia fie, bara ige fuka ise ma uruvana renoe rove naka giana areva ijadufuo fuka na ireobo oetuamo. Ro e be erare na ise fuone sibaneke fu renoeno na gana arevo ije na vierafe fume isekube na oetuamono kuae.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Jesu fu Saemoni ijiege kuara areme una dakude bara ije kuae, Ise one boeje nane giana arevono kuae.
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Rove e gue fata irifo ijia kariva ije bu una bue ganamikinu kuae, E gure fu Godi varekido fu e guebuo ise giana arekiro kuaemono kuae.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Ro Jesu fu una bara ije kuae, One a ma vierafemo ijare a kenujae. Ijadufuo nime oemarekinu dazena vakiro ade una ije ireobo vierafemono kuae.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.