Lucas 7
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 Areme Jesu fune vua boeje e ije kuariama furina fune una urina sidove Kafoniamu ijia vae.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Ro e Romukobuo e ireobo ijadufuo e fuone imeno be fu oetuamo ije fuka adame ireobo abena funeka baronekiro ijia fine.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ijadufuo e ireobo fu fieke Jesu fune Kafoniamu ruaema fu ije fie. Ijadufuo fu una Jiusi e mamekanu gue kiae, Ni va Jesu kuaga fu ro e none imeno ige amaeriga fu una maeno kiamo bu vae.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 — ausente —
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Nadua na e none mamekanu ijiebuo rotire ijia imevo. Ro kuke e bijaevo ije nare daro none ijia samuagiako bu imevo. Ijadufuo na e be kuako rono kuavone fu ruomo. Ro na una be kuako vano kuavone fu vako. Ro kuke na e none monifuo imeno baki ije be kuako ire ige reno kuavone fu remono kumei.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 E ije vua abe ruaeva ije bu vua ijiege Jesu kuaravoga fu fiemo fuka oeserei. Ijadufuo fu una dakude e boeje fu nuve vako ije kiae, Na are Isurero guove igia e bino bu e ige fu ma vierafema ijieki bino naka naebe giaevano kiae.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Fu ijiege kuariamoga e ije vua abe ruaeva ije bune una vae. Bu una va e ireobo ijadufuo are ijia usiaena gake e ije adame abeno ije fune una mae.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Areme maza isekube furiko rade Jesu fune e vua fuone fievo ijiakina e uruvana gue bune urina sidove Neni ijia vae.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Jesu fu vakuma sidove ireobo ijadufuo viene ijia kekei. Fu iko ijia kekekinu gake bu e baronema ije dabe usiaena mako rukuae ruove. Ro e ije baronema ije fu bara amune be fu ijia fino ijadufuo fari besu ijare baronei. Ijadufuo e boeje sidove guove ijia kariva ije bu fuina ijia usiae ruovo fune giae.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ijadufuo Jesu fu uri bara amune ije gamo fuka ireobo oefiaemo fu uri kuae, Bara gure a nimeno ije areno kuae.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Fu ijiege kuara areme fune va mavua ije bu e baronema ije abe ijia abiena ruovo ije faremo e ije mavua abe ruovo ije bu arena ijia irei. Areme Jesu fu uri e ije baronema ije kuae, E nikaki ige nare kuavo ni una urino kuae.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Fu ijiege kuamoga e ije baronema ije fune una urina vua kuaemoga Jesu fu mesiri una asie fuone nujaejae.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Areme e boeje bune vame sumiki ije Jesu fu rema ije gavo buka ireobo oeseradiae ro ka judiae. Ijadufuo bu urina Godido ireobo oemarena kuaevo, E Ireobo ije Godido vua vierafena kuaemo ije fune igifureki ruaemano kuae. Ro e gue bu kuae, Godi fune e fuone ige karauniakiro ruaemano kuae.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Jesu fu vame sumiki ije remoga e bu vua ije dabe e are irore ijia karinoeva ijia kuaena ira vae.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 — ausente —
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ro ve ijia Jesu fu e adame abeva ije karauniakinu e ije kavene ise nirokiaeva ije kiaga bu usiae vakinu ro e ni kuzeki ije kiaga bu una ni nafaeve.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Fu ijiege renoeno ijia fu urina e Jonido vua abe vaeva ije kiae, Ni una va Joni irere ja ni jone ijia giakinu fievo ijene kuarafo. Va kua e ni kuzeki ije bune una ni nafaeko e aekirariaeva ije budua bune una uri oenoevono kuafo. Ro kuke e ije bu adame reforasi abeva ije bune una maradiave ro e ada tuguariaeva ije bune una fieve ro e oeva ije bune una urive. Ro e ije isema karinoejo ije bune vua maeje fievono kuafo.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ro igia fie, erare fu ire ige na renoejo ije fiena naebe na ijuonemo e ije Godire ifejakinu daro makono kiae.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Fu ijiege kuariamoga e Jonido vua abe ruaeva ije bune una vakoga rade Jesu fu urina Jonido vua ije dabe e boeje ruaeva ije kuariae. Fu kuariana kiae, Maza ije Joni fu ae sao ijia finoga ja usiaena vaeva ije ja irere ijia gakuae vierafena vae? Jabite ja e garuki be fu majaufi nubuane nijamo igege remo ja ije gakuae vae.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ke ja irere ije ijia gakuae vaeva ni kuariega na fiefo. Ro bakuma na vierafe ja bite ja e ije bu sinuome zaraeva bu ugone ka mukore sana ijia oenoevo ja ije giakuae vae. Ije fuka baki ro e ije bu ugone mukore savo ije bu e mamekanu aesakae samuavo ijiebuo are maeje ijia karijo.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ro ja vaeva ije ja irere gakuae vae? Ja e Godido vua vierafena kuaemo ije ke ja era gakuae usiae vae? Naka ma kuariave, e ije ja gakuae vaeva ije fune ma e Godido vua vierafena kuaemo be rove fu fuosukua fuka ma e anuigi be.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ro Godido buki akae ijia bu isuibe isoeva ije bu fuefuo kuae. Ro vua ije bu kuaeva ije bu ijiege isoe,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ro vua ige naka ma kuariave, e Joni fuosukua fuka ma e anuigi be. Ro fure e boeje bu ume igia kari ruaeva ije ma asidiae. Rove igia fie, e ije erare fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijiebuo uve ijia una e isekube remo e ijare fu Joni asina ka e anuigi rekono kiae.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Fu ijiege kuariamoga e takesi abenoejo ije abero e boeje bu vua ije fie. Bu fiena vierafega Godido vame maeje ijia kenoedufuo ije funeka maga bu ijiege vierafe. Ijadufuo e uruvana bu Jonido vua ije irinana fuone rovoga fu kaenamiana do ruoriae.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Rove e Feresi ijiakiro e gue vua akae nijasiavo ije bu Godido maeje fu buefuo vierafema ije buka ijuone. Ijadufuo bu fuone roga fu do ruoriadufuo ije buka ijuone.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Joni fu ijiege kuaria areme kiae, Na e ige bu vame maeje ijuonenoekinu ro kuke vame buone bu kenoevo ije be bijana kuaeko ni fiefo.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 E ije bu Godi ijuonevo ije bu ame isesina ije bu va are ije bu ire fuaevevo ijia usiaena ata guegue rena karinoevo ijieki. Ame guebe urina una gue kumevo, No joefuo zae vajaejia ro ja naebe dua uruve. Ro gue bu kume, No joefuo sise bijaejia ro ja naebe niraevono kumevo bu ijieki.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ijiegero Joni e do ruoriamo fu ruaema ije fu ire atokinu do kugi inoema baki. Fu ijiege renoenoga ja kuaevo fu kavene ise ijare nirogana fu ijiege renoeno kuae.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ro Ema ijiebuo Fari ige na ruaeva ije naka ire ikinu do vuaeni inoe. Areme ja kuae, E ije fuka irekiro do vuaeni uruvana inoeno kuae. Ro kuke ja kuaevo e ije fuka e takesi abenoejo ijiakiro e ise ijena kaikaranoeno kuae.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Rove na ige kuariako fiefo. E mukoe vierafevo ije bu Joni i irere fu menoema ijiakiro na renoevo ije bune giana vierafe. Bu vierafega Godi irere fu vierafena remo ije fune mukoreigia remoro bu ijiege vierafevono kiae.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Jesu fu ijiege kuariama furinoga e Feresi be fu urina Jesu kuamo fu fuosiki are fuone ijia ire ikiro vae. Fune va are fuone ijia kekena ire ikiro ari fi.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ro bara be sidove ijia fino ije fuka ise uruvana renoeno ijadufuo fu fieke Jesu fu e Feresi ijadufuo are ijia ruaema fu fie. Areme fune uri ire udi mukore urimo be abe sukore ijia usiama abena ijia ruae.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Fu abena keke Jesudo dia fu korema ijia manina nimekoga nido fuone fu Jesudo dia ado ijia ari. Areme fu urina nigofo u fuone ijia dia fuone ije fijama areme uri dia ije kame kutomiae. Fu ijiege re areme uri do ije udi mukore urimo ijare dabe dia fuone ijia usiaejae.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ro e Feresi ije Jesu kuamo fu fuobiki ire ikiro vaema ije fu bara ije irere fu remo ije gae. Areme fu una fue kuae, E ige fu ma e Godido vua vierafena kuaemo ijarekuma fu bara ije fu bara izeki ijare fu niriaemo ije fu vierafekono kuae. Ro kuke bara ije fu vame ise izeki kenoeno ije fu vierafekono kuae.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Rove Jesu fu una Saemoni kuae, Saemoni na vua be kuarakono ni fieno kuae. Fu ijiege kuaramoga Saemoni fu una kuae, E Nijasiamo nine kuarie na fieno kuae.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Areme Jesu fune urina vua be ijiege bijana Saemoni kuarae. Fu kuae, E inokiro bu e sinuome zaraema ije monifuo kuavoga fu e be moni sibaneke maga be fu moni ireobo mae. Areme e ije fu rade una moni fuone ije fu vajiaema ijene kekiro kuariae.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Rove bu gaga buka naebe mani ijadufuo fu kiamo bu ijare. Ijadufuo a vierafega e inokiro ije e izare fuka e sinuome zaraema ijadufuo ma ireobo oemaremano kuae?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Jesu fu ijiege kuaramoga Saemoni fu una kuae, Na vierafega fu e ije moni ireobo abema ijareno kuae. Areme Jesu fu una kuae, Ije ane ma kuaemano kuae.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Jesu fu ijiege kuara areme una dakude bara ije gakinu Saemoni kuae, A bara ige vame fu remo ije abe gae? Na are one igia ajia rovoga a naebe dia tare none ije do sojiei. Rove fu bara igare nido fuone ijia dia tare none sojie areme nigofo u fuone ijia fijie.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ro kuke a naebe na oemarejiena kutomie. Ro fu bara igare na rovoga fuka urina dia tare none ije kame kutomiaejie.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ro kuke a naebe ire udi mukore urimo ije abena nigofo u none ijia usiaejie. Ro fune bara igare ire udi mukore urimo ije abena dia tare none ige soejiei.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ijadufuo igia fie, bara ige fuka ise ma uruvana renoe rove naka giana areva ijadufuo fuka na ireobo oetuamo. Ro e be erare na ise fuone sibaneke fu renoeno na gana arevo ije na vierafe fume isekube na oetuamono kuae.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Jesu fu Saemoni ijiege kuara areme una dakude bara ije kuae, Ise one boeje nane giana arevono kuae.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Rove e gue fata irifo ijia kariva ije bu una bue ganamikinu kuae, E gure fu Godi varekido fu e guebuo ise giana arekiro kuaemono kuae.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ro Jesu fu una bara ije kuae, One a ma vierafemo ijare a kenujae. Ijadufuo nime oemarekinu dazena vakiro ade una ije ireobo vierafemono kuae.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.