Lucas 6

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme maza be e Jiusi bu mauike karivo ijia Jesu fu juare bu vuiti oeva ijia ura oenoe. Ro e vua fuone fievo ije budua bu fuina ijia ura oenoekinu ire vuiti sunine ije bino turana ijumijuna surive ije ufekorekinu inoeve.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Rove e Feresi gue bu ije giana uri kiae, E gure ja irerefuo akae nuvuone abe tuasena maza ije no mauike karijo ijia vuiti sunine tuana ivono kiae.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Bu ijiege kiavoga Jesu fu una kiae, Ro ja buki akae kafare be e Devidi fu e fuone ijena vasiaoriavoga bu reva ije jabe dana gae?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 E Devidi fu Godido Are ije bu baname isoevo ijia aruna burete ije bu abena zinone ifaejeva ije abe igana gue fu kena una e fuone ije vajiamo bu i. Ro ire burete ijieki ije bu e ije Godido zinone ifaejevo ijiebe buosukua idufuo ro e mujue ije bu ikuva baki.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ro igia fie, Ema ijiebuo Fari ige naeje na maza ije mauike karivo ijadufuo E Ireobo ijene. Ijadufuo na manido na mazani ijia e kiaga bu ire bino rekuva ije fu mareke.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Areme Jesu fune una maza be bu mauike karivo ijia fu una are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasiae. Ro are guove ijia e be umui maeneke fuone fu abe kiraema ije fu ijia fine.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ro e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo ije buka Jesu ni veri arega fu maza ije bu mauike karijo ijia ise be rena e be kenujaga bu ijadufuo kuakuae bu ijiege rei.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Rove Jesu fu irere bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu urina e ije umui abe kiraema ije kuae, Urina e boeje ijiebuo niome igia manino kuamoga fu urina ijia mani.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Areme Jesu fune urina e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo ije kiae, Maza ije no mauike karijo ijadufuo akae ije fu kuaema ijia e igeki ije no kena izege reke? Nobe bu ifejiana karauniake ke no kame isekafiake? Ro kuke nobe ifejiaga bu mukoreigia karike? Ro no vame buone bu ma karidufuo ije kame arafiriajiakono kiae?
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Areme Jesu fune uri e boeje gianoena areme e ije kuae, Eko ni umui one akoeno kuae. Ijadufuo e ije fune urina ijiege remoga umui fuone funeka una mukoreigia mae.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Rove e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo ije buka defarudiamo bu urina vame izege bu Jesu kanadufuo ijene kuaena rerei.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Areme ve ijia Jesu fu una uruo ijia ajiana baname isoekiro vae. Fune va uruo ijia kekena muge fu Godi baname isoeko vakuma ve irase.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Areme fune uri e vua fuone fievo ije kumeno bu rovoga fu e Afasero fuone tuero kei.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ro e ijiebuo ive ijeja Saemoni (e ije Jesu fu una Fita kuaema) ijiakina uvia fuone Adurukiro Jemisi ro e Jonikiro Firifi ro e Batoromiu ijene kei.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Areme fune kuke e Metiukina Tomasi ro Jemisi e Arufiasido fari ijiakina Saemoni (e ije fu ire binobino rekiro ijuonemo baki ijene).
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Ro kuke Judasi e Jemisido fari ijiakina Judasi Isikarioti e ije fu rade Jesu abena una e ani fuone miadufuo ijene kei.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Areme Jesu fune e Afasero ije fu kema ijena una arina ruoma uruo zinume gumia usiae. Ro e ma uruvana sidove Jerusareme ro Judia guove ijia ruaeva ije abero e boeje sidove Taea ro Saedoni davare irifo ijia karinoevo ije bu ijia afui.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Ro e ije bu vierafe bu Jesudo roga fu adame ni binobino ije bu abeva ije karauniakuae bu ijadufuo ruae. Ro kuke bu vua fuone fu mukoe kuaemo ije fiekuae ruae. Ijadufuo Jesu fu e ije kavene ise ijiebe nirokiaeva ije karauniamo bu una marei.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ro e boeje bu vierafe buka uri Jesu niriakuae vierafe. Ijadufuo maeje daro fuone ijare e ijene abekoke buneka una madiame.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ijiege rena Jesu fune uri e vua fuone fievo ije giakinu kiae, E sinuome baki ije janika Godido oemarefo. Ijadufuo maeje Godire ja kega ja una e ije fu oe buone ijia samuagiamo ijena mazieke.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ro e ije erarebe ja iviama vasiaoriavo ije janika oemarefo. Ijadufuo maeje Godire rade ire uruke vajiaga ja ike. Ro e ije erarebe ja iviama niraenoejo ije nika oemarefo. Ijadufuo maeje rade jaka oemarena kikinu oenoedufuo.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Ro e ije eranebe ja e bu jone defarure abekinu ro ja ijuonevo ro ive jone kame isema imiavo ro ja kame buze imiakinu vua ise joesina kuaevo ije nika oemarefo. Ijadufuo maeje ja Ema ijiebuo Fari ige na ma vierafevo ijadufuo bu jone ijiege reke.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Bu asaerafa buone bu ude e Godido vua vierafena kuaevo ije bu kame vame besu ijiege rei. Ijadufuo maza ije bu ja kame ijiege renoekuva nika oemarekinu oenoefo. Ijadufuo maeje ire maeje ja kedufuo ije bu saove gufia naove.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Ro e ije ja sinuome zaraeva ije janika jumefo. Ijadufuo maeje ire maeje jane iviama karive. Ro rade jaeje jaka izege una ire zaraekuva baki.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ro e ije ja iviama ire uruvana inoejo ije nika jumefo. Ijadufuo maeje rade jaka vasiaoriake. Ro e ije ja naebe e ifejiakuae vierafero jame kikinu oenoejo ije nika jumefo. Ijadufuo maeje rade jaeje jaka oefiane abekinu niraeke.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ro e ije eranebe e bu ja kame aroriana vua joesina mukoreigia kuaenoevo ije nika jumefo. Ijadufuo maeje bune asaerafa buone ijiebe e ije bu vua kufuimena e gue kuaria ruaeva ije aroriana vua maeje buesina ijiege kuae. Rove bu naebe una e ije Godido vua maeje abe ruaeva ije iriniae.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 — ausente —
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 — ausente —
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ro erare fu adane one ijia kanakuma ni una gue abe maga fu kanane. Ro e bino bu ugone jone ja ado savo ije kekuva ni kiaga bu kuke una ugone jone ja rotire savo ijiakuma kefo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ro e bino bu ire binofuo ja kiakuva ni irere bu kiavo ije kena vajiafo. Ro e bino bu ire jone bino kekuva jade una ijadufuo kiavo.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ro irere ja vierafe e buka joefuo rekuae ja vierafe ije ni jase una vegue ijiege buone refo.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Ro kuke igia fie, ja e ije bu ja oetuavo ijiaru oetuakuva ije Godido niome ijia fuka ireobo baki. Ijadufuo maeje e ise renoejo ije budua bu kairafa buone ije bu ijiege oetuavo.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ro kuke ja e ije bu ja marejiavo ijiaru marejiakuva ije Godido niome ijia ije fu ireobo baki. Ijadufuo maeje e ise renoejo ije budua buka e ije bu marejiavo ije una ve gue marejiavo.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ro ja e gue moni vajianaro rade una ve gue kekuae vierafevo ije Godido niome ijia fu ma baki. Ijadufuo maeje e ise renoejo ije budua bu ijiege e guebuo moni vajianaro una vegue kekuae vierafevo.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ro e ani jone nika bu mukoreigia oetuakinu ifejiafo. Ro ja ire bino bu vajiakuva jade una ire bino buone kekuae vierafevo. Ja ijiege rekuva Godi fuka una vame mukore bino jone rejiake. Ro kuke ja kukuma ijiege renoekuva ja ma asoe jone saove gufia fino ijadufuo anafa reke.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Ijadufuo janika izege asoe jone fu jone oefiane abekinu ifejiamo ijiege jadua una e guebuo oefiane abekinu ifejiano kiae.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jesu fu ijiege kuariama areme kiae, Jade e binobuo ise ije giana kuaevo. Ja ijiege rekuva Godi fube ise jone giana kiake. Ro ja e guebuo ise giana arekuva Godi fudua ise jone fu giana aredufuo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ro ja ire jone bino ja naeva ije e gue ivajiakuva Godi fu una ijadufuo vegue uruke vajiake. Ja ijiege rekuva Godi fu e vajuki ijadufuo fu ifejiana una kuke biona ire ma uruke vajiadufuo. Godi fu vame jone maeje izege ja una e guebuo rejiavo fu ijia giana una vame besu ijiege jone rekono kiae.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jesu fu ijiege kuaria areme una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E ni kuzeki ije fube urina e ni kuzeki be mesirina vame nijaenoeke. Ro fu mesirina vakuma buka buobiki mako urake.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ro kuke e sikuru remo be fube urina tisa fuone ije asina i fuone fu meno ije meke. Ro fu ire boeje tisa fuone fu nijaemo ije mukoreigia mimatama furikuma fu rade tisa igege reke.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Ro kuke igia fie, a irerefuo a uvia one ijadufuo kadure isekube fu niome fuone ijia namo ije gana kuagaro una kadure ireobo ije fu niome one ijia namo ije a naebe game?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 A kadure ije fu uria niome one ijia namo ije a izege una uvia one ije kua, Uviano ro na ni kadure guraeje vajaema ije kejano kuake. E gure ka iti kufuiki gure, ude ni niome one kadure ireobo ije fu namo ije ke akoe fu marega ni una kadure isekube ije fu uvia one ijadufuo niome ijia namo ije gana ke akoene.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Jesu fune ijiege kuaria areme una kuke vua ige mena kuariae. Fu kiae, Ine mukore fu fo ise ije kiramo baki. Ro kuke ine ise ije fu fo mukore kiramo baki.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ro e bu ine besubesu fo buone bu kiravo bu ijia giana vierafevo. Ijadufuo e bu duribae karikuae vierafekuva bu va kaesa fo ije karikuva baki. Ro kuke e bu kofu kekuae vierafekuva bu va siri ijia kekuva baki.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ijadufuo vame besu ijiege e maeje fu ire maeje fu oe fuone ijia vierafemo fu ije kuaenoene. Ro e ise ije fu ire ise fu oe fuone ijia vierafemo fu ijene kuaenoene. Ijadufuo irere e ije fu oe fuone ijia vierafemo ije fu itire fuone ijia kuaemono kiae.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Jesu fu ijiege kuariama furi areme una kiae, Ja irerefuo na kie E Ireobono kiekinuro jaka irere na kuariavo ije ja revo baki?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Ro na e ije fu none ruakinu vua none ije fiena iriniamo e ije fu e izeki na ijene kuariako ni fiefo.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 E ije fu mukoe vierafema ijadufuo are fuone fu munuage ado ijia sae. Ijadufuo do ije fu firana keke are fuone kanamoga fu naebe uvei ro fuka girenami. Ijadufuo maeje are fuone fu munuage ado ijia sae.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ro e ije fu vua none fienaro naebe abe mimatamo e ije fu tugie fuone naebe mukoreigia vierafena ruma areme ijia are saema ijieki. Ijadufuo do daro fu firana keke are ije bijamoga fune migegire tuae. Fuka mukoreigia tua dijemoga fune faraena iseremano kiae.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.