Lucas 6

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme maza be e Jiusi bu mauike karivo ijia Jesu fu juare bu vuiti oeva ijia ura oenoe. Ro e vua fuone fievo ije budua bu fuina ijia ura oenoekinu ire vuiti sunine ije bino turana ijumijuna surive ije ufekorekinu inoeve.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Rove e Feresi gue bu ije giana uri kiae, E gure ja irerefuo akae nuvuone abe tuasena maza ije no mauike karijo ijia vuiti sunine tuana ivono kiae.
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Bu ijiege kiavoga Jesu fu una kiae, Ro ja buki akae kafare be e Devidi fu e fuone ijena vasiaoriavoga bu reva ije jabe dana gae?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 E Devidi fu Godido Are ije bu baname isoevo ijia aruna burete ije bu abena zinone ifaejeva ije abe igana gue fu kena una e fuone ije vajiamo bu i. Ro ire burete ijieki ije bu e ije Godido zinone ifaejevo ijiebe buosukua idufuo ro e mujue ije bu ikuva baki.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Ro igia fie, Ema ijiebuo Fari ige naeje na maza ije mauike karivo ijadufuo E Ireobo ijene. Ijadufuo na manido na mazani ijia e kiaga bu ire bino rekuva ije fu mareke.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Areme Jesu fune una maza be bu mauike karivo ijia fu una are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasiae. Ro are guove ijia e be umui maeneke fuone fu abe kiraema ije fu ijia fine.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Ro e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo ije buka Jesu ni veri arega fu maza ije bu mauike karijo ijia ise be rena e be kenujaga bu ijadufuo kuakuae bu ijiege rei.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Rove Jesu fu irere bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu urina e ije umui abe kiraema ije kuae, Urina e boeje ijiebuo niome igia manino kuamoga fu urina ijia mani.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Areme Jesu fune urina e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo ije kiae, Maza ije no mauike karijo ijadufuo akae ije fu kuaema ijia e igeki ije no kena izege reke? Nobe bu ifejiana karauniake ke no kame isekafiake? Ro kuke nobe ifejiaga bu mukoreigia karike? Ro no vame buone bu ma karidufuo ije kame arafiriajiakono kiae?
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Areme Jesu fune uri e boeje gianoena areme e ije kuae, Eko ni umui one akoeno kuae. Ijadufuo e ije fune urina ijiege remoga umui fuone funeka una mukoreigia mae.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Rove e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo ije buka defarudiamo bu urina vame izege bu Jesu kanadufuo ijene kuaena rerei.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Areme ve ijia Jesu fu una uruo ijia ajiana baname isoekiro vae. Fune va uruo ijia kekena muge fu Godi baname isoeko vakuma ve irase.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Areme fune uri e vua fuone fievo ije kumeno bu rovoga fu e Afasero fuone tuero kei.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Ro e ijiebuo ive ijeja Saemoni (e ije Jesu fu una Fita kuaema) ijiakina uvia fuone Adurukiro Jemisi ro e Jonikiro Firifi ro e Batoromiu ijene kei.
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Areme fune kuke e Metiukina Tomasi ro Jemisi e Arufiasido fari ijiakina Saemoni (e ije fu ire binobino rekiro ijuonemo baki ijene).
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Ro kuke Judasi e Jemisido fari ijiakina Judasi Isikarioti e ije fu rade Jesu abena una e ani fuone miadufuo ijene kei.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Areme Jesu fune e Afasero ije fu kema ijena una arina ruoma uruo zinume gumia usiae. Ro e ma uruvana sidove Jerusareme ro Judia guove ijia ruaeva ije abero e boeje sidove Taea ro Saedoni davare irifo ijia karinoevo ije bu ijia afui.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Ro e ije bu vierafe bu Jesudo roga fu adame ni binobino ije bu abeva ije karauniakuae bu ijadufuo ruae. Ro kuke bu vua fuone fu mukoe kuaemo ije fiekuae ruae. Ijadufuo Jesu fu e ije kavene ise ijiebe nirokiaeva ije karauniamo bu una marei.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ro e boeje bu vierafe buka uri Jesu niriakuae vierafe. Ijadufuo maeje daro fuone ijare e ijene abekoke buneka una madiame.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ijiege rena Jesu fune uri e vua fuone fievo ije giakinu kiae, E sinuome baki ije janika Godido oemarefo. Ijadufuo maeje Godire ja kega ja una e ije fu oe buone ijia samuagiamo ijena mazieke.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Ro e ije erarebe ja iviama vasiaoriavo ije janika oemarefo. Ijadufuo maeje Godire rade ire uruke vajiaga ja ike. Ro e ije erarebe ja iviama niraenoejo ije nika oemarefo. Ijadufuo maeje rade jaka oemarena kikinu oenoedufuo.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Ro e ije eranebe ja e bu jone defarure abekinu ro ja ijuonevo ro ive jone kame isema imiavo ro ja kame buze imiakinu vua ise joesina kuaevo ije nika oemarefo. Ijadufuo maeje ja Ema ijiebuo Fari ige na ma vierafevo ijadufuo bu jone ijiege reke.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Bu asaerafa buone bu ude e Godido vua vierafena kuaevo ije bu kame vame besu ijiege rei. Ijadufuo maza ije bu ja kame ijiege renoekuva nika oemarekinu oenoefo. Ijadufuo maeje ire maeje ja kedufuo ije bu saove gufia naove.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Ro e ije ja sinuome zaraeva ije janika jumefo. Ijadufuo maeje ire maeje jane iviama karive. Ro rade jaeje jaka izege una ire zaraekuva baki.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ro e ije ja iviama ire uruvana inoejo ije nika jumefo. Ijadufuo maeje rade jaka vasiaoriake. Ro e ije ja naebe e ifejiakuae vierafero jame kikinu oenoejo ije nika jumefo. Ijadufuo maeje rade jaeje jaka oefiane abekinu niraeke.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Ro e ije eranebe e bu ja kame aroriana vua joesina mukoreigia kuaenoevo ije nika jumefo. Ijadufuo maeje bune asaerafa buone ijiebe e ije bu vua kufuimena e gue kuaria ruaeva ije aroriana vua maeje buesina ijiege kuae. Rove bu naebe una e ije Godido vua maeje abe ruaeva ije iriniae.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 — ausente —
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 — ausente —
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ro erare fu adane one ijia kanakuma ni una gue abe maga fu kanane. Ro e bino bu ugone jone ja ado savo ije kekuva ni kiaga bu kuke una ugone jone ja rotire savo ijiakuma kefo.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Ro e bino bu ire binofuo ja kiakuva ni irere bu kiavo ije kena vajiafo. Ro e bino bu ire jone bino kekuva jade una ijadufuo kiavo.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ro irere ja vierafe e buka joefuo rekuae ja vierafe ije ni jase una vegue ijiege buone refo.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Ro kuke igia fie, ja e ije bu ja oetuavo ijiaru oetuakuva ije Godido niome ijia fuka ireobo baki. Ijadufuo maeje e ise renoejo ije budua bu kairafa buone ije bu ijiege oetuavo.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ro kuke ja e ije bu ja marejiavo ijiaru marejiakuva ije Godido niome ijia ije fu ireobo baki. Ijadufuo maeje e ise renoejo ije budua buka e ije bu marejiavo ije una ve gue marejiavo.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ro ja e gue moni vajianaro rade una ve gue kekuae vierafevo ije Godido niome ijia fu ma baki. Ijadufuo maeje e ise renoejo ije budua bu ijiege e guebuo moni vajianaro una vegue kekuae vierafevo.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ro e ani jone nika bu mukoreigia oetuakinu ifejiafo. Ro ja ire bino bu vajiakuva jade una ire bino buone kekuae vierafevo. Ja ijiege rekuva Godi fuka una vame mukore bino jone rejiake. Ro kuke ja kukuma ijiege renoekuva ja ma asoe jone saove gufia fino ijadufuo anafa reke.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Ijadufuo janika izege asoe jone fu jone oefiane abekinu ifejiamo ijiege jadua una e guebuo oefiane abekinu ifejiano kiae.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Jesu fu ijiege kuariama areme kiae, Jade e binobuo ise ije giana kuaevo. Ja ijiege rekuva Godi fube ise jone giana kiake. Ro ja e guebuo ise giana arekuva Godi fudua ise jone fu giana aredufuo.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ro ja ire jone bino ja naeva ije e gue ivajiakuva Godi fu una ijadufuo vegue uruke vajiake. Ja ijiege rekuva Godi fu e vajuki ijadufuo fu ifejiana una kuke biona ire ma uruke vajiadufuo. Godi fu vame jone maeje izege ja una e guebuo rejiavo fu ijia giana una vame besu ijiege jone rekono kiae.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Jesu fu ijiege kuaria areme una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E ni kuzeki ije fube urina e ni kuzeki be mesirina vame nijaenoeke. Ro fu mesirina vakuma buka buobiki mako urake.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ro kuke e sikuru remo be fube urina tisa fuone ije asina i fuone fu meno ije meke. Ro fu ire boeje tisa fuone fu nijaemo ije mukoreigia mimatama furikuma fu rade tisa igege reke.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Ro kuke igia fie, a irerefuo a uvia one ijadufuo kadure isekube fu niome fuone ijia namo ije gana kuagaro una kadure ireobo ije fu niome one ijia namo ije a naebe game?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 A kadure ije fu uria niome one ijia namo ije a izege una uvia one ije kua, Uviano ro na ni kadure guraeje vajaema ije kejano kuake. E gure ka iti kufuiki gure, ude ni niome one kadure ireobo ije fu namo ije ke akoe fu marega ni una kadure isekube ije fu uvia one ijadufuo niome ijia namo ije gana ke akoene.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Jesu fune ijiege kuaria areme una kuke vua ige mena kuariae. Fu kiae, Ine mukore fu fo ise ije kiramo baki. Ro kuke ine ise ije fu fo mukore kiramo baki.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ro e bu ine besubesu fo buone bu kiravo bu ijia giana vierafevo. Ijadufuo e bu duribae karikuae vierafekuva bu va kaesa fo ije karikuva baki. Ro kuke e bu kofu kekuae vierafekuva bu va siri ijia kekuva baki.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ijadufuo vame besu ijiege e maeje fu ire maeje fu oe fuone ijia vierafemo fu ije kuaenoene. Ro e ise ije fu ire ise fu oe fuone ijia vierafemo fu ijene kuaenoene. Ijadufuo irere e ije fu oe fuone ijia vierafemo ije fu itire fuone ijia kuaemono kiae.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Jesu fu ijiege kuariama furi areme una kiae, Ja irerefuo na kie E Ireobono kiekinuro jaka irere na kuariavo ije ja revo baki?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Ro na e ije fu none ruakinu vua none ije fiena iriniamo e ije fu e izeki na ijene kuariako ni fiefo.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 E ije fu mukoe vierafema ijadufuo are fuone fu munuage ado ijia sae. Ijadufuo do ije fu firana keke are fuone kanamoga fu naebe uvei ro fuka girenami. Ijadufuo maeje are fuone fu munuage ado ijia sae.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Ro e ije fu vua none fienaro naebe abe mimatamo e ije fu tugie fuone naebe mukoreigia vierafena ruma areme ijia are saema ijieki. Ijadufuo do daro fu firana keke are ije bijamoga fune migegire tuae. Fuka mukoreigia tua dijemoga fune faraena iseremano kiae.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.