Lucas 6
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Areme maza be e Jiusi bu mauike karivo ijia Jesu fu juare bu vuiti oeva ijia ura oenoe. Ro e vua fuone fievo ije budua bu fuina ijia ura oenoekinu ire vuiti sunine ije bino turana ijumijuna surive ije ufekorekinu inoeve.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Rove e Feresi gue bu ije giana uri kiae, E gure ja irerefuo akae nuvuone abe tuasena maza ije no mauike karijo ijia vuiti sunine tuana ivono kiae.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Bu ijiege kiavoga Jesu fu una kiae, Ro ja buki akae kafare be e Devidi fu e fuone ijena vasiaoriavoga bu reva ije jabe dana gae?
3 Jesus respondeu:
4 E Devidi fu Godido Are ije bu baname isoevo ijia aruna burete ije bu abena zinone ifaejeva ije abe igana gue fu kena una e fuone ije vajiamo bu i. Ro ire burete ijieki ije bu e ije Godido zinone ifaejevo ijiebe buosukua idufuo ro e mujue ije bu ikuva baki.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Ro igia fie, Ema ijiebuo Fari ige naeje na maza ije mauike karivo ijadufuo E Ireobo ijene. Ijadufuo na manido na mazani ijia e kiaga bu ire bino rekuva ije fu mareke.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Areme Jesu fune una maza be bu mauike karivo ijia fu una are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasiae. Ro are guove ijia e be umui maeneke fuone fu abe kiraema ije fu ijia fine.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Ro e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo ije buka Jesu ni veri arega fu maza ije bu mauike karijo ijia ise be rena e be kenujaga bu ijadufuo kuakuae bu ijiege rei.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Rove Jesu fu irere bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu urina e ije umui abe kiraema ije kuae, Urina e boeje ijiebuo niome igia manino kuamoga fu urina ijia mani.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Areme Jesu fune urina e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo ije kiae, Maza ije no mauike karijo ijadufuo akae ije fu kuaema ijia e igeki ije no kena izege reke? Nobe bu ifejiana karauniake ke no kame isekafiake? Ro kuke nobe ifejiaga bu mukoreigia karike? Ro no vame buone bu ma karidufuo ije kame arafiriajiakono kiae?
9 Então Jesus disse:
10 Areme Jesu fune uri e boeje gianoena areme e ije kuae, Eko ni umui one akoeno kuae. Ijadufuo e ije fune urina ijiege remoga umui fuone funeka una mukoreigia mae.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Rove e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo ije buka defarudiamo bu urina vame izege bu Jesu kanadufuo ijene kuaena rerei.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Areme ve ijia Jesu fu una uruo ijia ajiana baname isoekiro vae. Fune va uruo ijia kekena muge fu Godi baname isoeko vakuma ve irase.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Areme fune uri e vua fuone fievo ije kumeno bu rovoga fu e Afasero fuone tuero kei.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ro e ijiebuo ive ijeja Saemoni (e ije Jesu fu una Fita kuaema) ijiakina uvia fuone Adurukiro Jemisi ro e Jonikiro Firifi ro e Batoromiu ijene kei.
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Areme fune kuke e Metiukina Tomasi ro Jemisi e Arufiasido fari ijiakina Saemoni (e ije fu ire binobino rekiro ijuonemo baki ijene).
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Ro kuke Judasi e Jemisido fari ijiakina Judasi Isikarioti e ije fu rade Jesu abena una e ani fuone miadufuo ijene kei.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Areme Jesu fune e Afasero ije fu kema ijena una arina ruoma uruo zinume gumia usiae. Ro e ma uruvana sidove Jerusareme ro Judia guove ijia ruaeva ije abero e boeje sidove Taea ro Saedoni davare irifo ijia karinoevo ije bu ijia afui.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ro e ije bu vierafe bu Jesudo roga fu adame ni binobino ije bu abeva ije karauniakuae bu ijadufuo ruae. Ro kuke bu vua fuone fu mukoe kuaemo ije fiekuae ruae. Ijadufuo Jesu fu e ije kavene ise ijiebe nirokiaeva ije karauniamo bu una marei.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ro e boeje bu vierafe buka uri Jesu niriakuae vierafe. Ijadufuo maeje daro fuone ijare e ijene abekoke buneka una madiame.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Ijiege rena Jesu fune uri e vua fuone fievo ije giakinu kiae, E sinuome baki ije janika Godido oemarefo. Ijadufuo maeje Godire ja kega ja una e ije fu oe buone ijia samuagiamo ijena mazieke.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ro e ije erarebe ja iviama vasiaoriavo ije janika oemarefo. Ijadufuo maeje Godire rade ire uruke vajiaga ja ike. Ro e ije erarebe ja iviama niraenoejo ije nika oemarefo. Ijadufuo maeje rade jaka oemarena kikinu oenoedufuo.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Ro e ije eranebe ja e bu jone defarure abekinu ro ja ijuonevo ro ive jone kame isema imiavo ro ja kame buze imiakinu vua ise joesina kuaevo ije nika oemarefo. Ijadufuo maeje ja Ema ijiebuo Fari ige na ma vierafevo ijadufuo bu jone ijiege reke.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Bu asaerafa buone bu ude e Godido vua vierafena kuaevo ije bu kame vame besu ijiege rei. Ijadufuo maza ije bu ja kame ijiege renoekuva nika oemarekinu oenoefo. Ijadufuo maeje ire maeje ja kedufuo ije bu saove gufia naove.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ro e ije ja sinuome zaraeva ije janika jumefo. Ijadufuo maeje ire maeje jane iviama karive. Ro rade jaeje jaka izege una ire zaraekuva baki.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ro e ije ja iviama ire uruvana inoejo ije nika jumefo. Ijadufuo maeje rade jaka vasiaoriake. Ro e ije ja naebe e ifejiakuae vierafero jame kikinu oenoejo ije nika jumefo. Ijadufuo maeje rade jaeje jaka oefiane abekinu niraeke.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Ro e ije eranebe e bu ja kame aroriana vua joesina mukoreigia kuaenoevo ije nika jumefo. Ijadufuo maeje bune asaerafa buone ijiebe e ije bu vua kufuimena e gue kuaria ruaeva ije aroriana vua maeje buesina ijiege kuae. Rove bu naebe una e ije Godido vua maeje abe ruaeva ije iriniae.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 — ausente —
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 — ausente —
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ro erare fu adane one ijia kanakuma ni una gue abe maga fu kanane. Ro e bino bu ugone jone ja ado savo ije kekuva ni kiaga bu kuke una ugone jone ja rotire savo ijiakuma kefo.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ro e bino bu ire binofuo ja kiakuva ni irere bu kiavo ije kena vajiafo. Ro e bino bu ire jone bino kekuva jade una ijadufuo kiavo.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ro irere ja vierafe e buka joefuo rekuae ja vierafe ije ni jase una vegue ijiege buone refo.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Ro kuke igia fie, ja e ije bu ja oetuavo ijiaru oetuakuva ije Godido niome ijia fuka ireobo baki. Ijadufuo maeje e ise renoejo ije budua bu kairafa buone ije bu ijiege oetuavo.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ro kuke ja e ije bu ja marejiavo ijiaru marejiakuva ije Godido niome ijia ije fu ireobo baki. Ijadufuo maeje e ise renoejo ije budua buka e ije bu marejiavo ije una ve gue marejiavo.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ro ja e gue moni vajianaro rade una ve gue kekuae vierafevo ije Godido niome ijia fu ma baki. Ijadufuo maeje e ise renoejo ije budua bu ijiege e guebuo moni vajianaro una vegue kekuae vierafevo.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ro e ani jone nika bu mukoreigia oetuakinu ifejiafo. Ro ja ire bino bu vajiakuva jade una ire bino buone kekuae vierafevo. Ja ijiege rekuva Godi fuka una vame mukore bino jone rejiake. Ro kuke ja kukuma ijiege renoekuva ja ma asoe jone saove gufia fino ijadufuo anafa reke.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Ijadufuo janika izege asoe jone fu jone oefiane abekinu ifejiamo ijiege jadua una e guebuo oefiane abekinu ifejiano kiae.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Jesu fu ijiege kuariama areme kiae, Jade e binobuo ise ije giana kuaevo. Ja ijiege rekuva Godi fube ise jone giana kiake. Ro ja e guebuo ise giana arekuva Godi fudua ise jone fu giana aredufuo.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ro ja ire jone bino ja naeva ije e gue ivajiakuva Godi fu una ijadufuo vegue uruke vajiake. Ja ijiege rekuva Godi fu e vajuki ijadufuo fu ifejiana una kuke biona ire ma uruke vajiadufuo. Godi fu vame jone maeje izege ja una e guebuo rejiavo fu ijia giana una vame besu ijiege jone rekono kiae.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jesu fu ijiege kuaria areme una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E ni kuzeki ije fube urina e ni kuzeki be mesirina vame nijaenoeke. Ro fu mesirina vakuma buka buobiki mako urake.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Ro kuke e sikuru remo be fube urina tisa fuone ije asina i fuone fu meno ije meke. Ro fu ire boeje tisa fuone fu nijaemo ije mukoreigia mimatama furikuma fu rade tisa igege reke.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Ro kuke igia fie, a irerefuo a uvia one ijadufuo kadure isekube fu niome fuone ijia namo ije gana kuagaro una kadure ireobo ije fu niome one ijia namo ije a naebe game?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 A kadure ije fu uria niome one ijia namo ije a izege una uvia one ije kua, Uviano ro na ni kadure guraeje vajaema ije kejano kuake. E gure ka iti kufuiki gure, ude ni niome one kadure ireobo ije fu namo ije ke akoe fu marega ni una kadure isekube ije fu uvia one ijadufuo niome ijia namo ije gana ke akoene.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jesu fune ijiege kuaria areme una kuke vua ige mena kuariae. Fu kiae, Ine mukore fu fo ise ije kiramo baki. Ro kuke ine ise ije fu fo mukore kiramo baki.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ro e bu ine besubesu fo buone bu kiravo bu ijia giana vierafevo. Ijadufuo e bu duribae karikuae vierafekuva bu va kaesa fo ije karikuva baki. Ro kuke e bu kofu kekuae vierafekuva bu va siri ijia kekuva baki.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ijadufuo vame besu ijiege e maeje fu ire maeje fu oe fuone ijia vierafemo fu ije kuaenoene. Ro e ise ije fu ire ise fu oe fuone ijia vierafemo fu ijene kuaenoene. Ijadufuo irere e ije fu oe fuone ijia vierafemo ije fu itire fuone ijia kuaemono kiae.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Jesu fu ijiege kuariama furi areme una kiae, Ja irerefuo na kie E Ireobono kiekinuro jaka irere na kuariavo ije ja revo baki?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ro na e ije fu none ruakinu vua none ije fiena iriniamo e ije fu e izeki na ijene kuariako ni fiefo.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 E ije fu mukoe vierafema ijadufuo are fuone fu munuage ado ijia sae. Ijadufuo do ije fu firana keke are fuone kanamoga fu naebe uvei ro fuka girenami. Ijadufuo maeje are fuone fu munuage ado ijia sae.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ro e ije fu vua none fienaro naebe abe mimatamo e ije fu tugie fuone naebe mukoreigia vierafena ruma areme ijia are saema ijieki. Ijadufuo do daro fu firana keke are ije bijamoga fune migegire tuae. Fuka mukoreigia tua dijemoga fune faraena iseremano kiae.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.