Lucas 6

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Areme maza be e Jiusi bu mauike karivo ijia Jesu fu juare bu vuiti oeva ijia ura oenoe. Ro e vua fuone fievo ije budua bu fuina ijia ura oenoekinu ire vuiti sunine ije bino turana ijumijuna surive ije ufekorekinu inoeve.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Rove e Feresi gue bu ije giana uri kiae, E gure ja irerefuo akae nuvuone abe tuasena maza ije no mauike karijo ijia vuiti sunine tuana ivono kiae.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Bu ijiege kiavoga Jesu fu una kiae, Ro ja buki akae kafare be e Devidi fu e fuone ijena vasiaoriavoga bu reva ije jabe dana gae?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 E Devidi fu Godido Are ije bu baname isoevo ijia aruna burete ije bu abena zinone ifaejeva ije abe igana gue fu kena una e fuone ije vajiamo bu i. Ro ire burete ijieki ije bu e ije Godido zinone ifaejevo ijiebe buosukua idufuo ro e mujue ije bu ikuva baki.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Ro igia fie, Ema ijiebuo Fari ige naeje na maza ije mauike karivo ijadufuo E Ireobo ijene. Ijadufuo na manido na mazani ijia e kiaga bu ire bino rekuva ije fu mareke.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Areme Jesu fune una maza be bu mauike karivo ijia fu una are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasiae. Ro are guove ijia e be umui maeneke fuone fu abe kiraema ije fu ijia fine.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Ro e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo ije buka Jesu ni veri arega fu maza ije bu mauike karijo ijia ise be rena e be kenujaga bu ijadufuo kuakuae bu ijiege rei.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Rove Jesu fu irere bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu urina e ije umui abe kiraema ije kuae, Urina e boeje ijiebuo niome igia manino kuamoga fu urina ijia mani.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Areme Jesu fune urina e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo ije kiae, Maza ije no mauike karijo ijadufuo akae ije fu kuaema ijia e igeki ije no kena izege reke? Nobe bu ifejiana karauniake ke no kame isekafiake? Ro kuke nobe ifejiaga bu mukoreigia karike? Ro no vame buone bu ma karidufuo ije kame arafiriajiakono kiae?
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Areme Jesu fune uri e boeje gianoena areme e ije kuae, Eko ni umui one akoeno kuae. Ijadufuo e ije fune urina ijiege remoga umui fuone funeka una mukoreigia mae.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Rove e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo ije buka defarudiamo bu urina vame izege bu Jesu kanadufuo ijene kuaena rerei.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Areme ve ijia Jesu fu una uruo ijia ajiana baname isoekiro vae. Fune va uruo ijia kekena muge fu Godi baname isoeko vakuma ve irase.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Areme fune uri e vua fuone fievo ije kumeno bu rovoga fu e Afasero fuone tuero kei.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ro e ijiebuo ive ijeja Saemoni (e ije Jesu fu una Fita kuaema) ijiakina uvia fuone Adurukiro Jemisi ro e Jonikiro Firifi ro e Batoromiu ijene kei.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Areme fune kuke e Metiukina Tomasi ro Jemisi e Arufiasido fari ijiakina Saemoni (e ije fu ire binobino rekiro ijuonemo baki ijene).
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Ro kuke Judasi e Jemisido fari ijiakina Judasi Isikarioti e ije fu rade Jesu abena una e ani fuone miadufuo ijene kei.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Areme Jesu fune e Afasero ije fu kema ijena una arina ruoma uruo zinume gumia usiae. Ro e ma uruvana sidove Jerusareme ro Judia guove ijia ruaeva ije abero e boeje sidove Taea ro Saedoni davare irifo ijia karinoevo ije bu ijia afui.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Ro e ije bu vierafe bu Jesudo roga fu adame ni binobino ije bu abeva ije karauniakuae bu ijadufuo ruae. Ro kuke bu vua fuone fu mukoe kuaemo ije fiekuae ruae. Ijadufuo Jesu fu e ije kavene ise ijiebe nirokiaeva ije karauniamo bu una marei.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Ro e boeje bu vierafe buka uri Jesu niriakuae vierafe. Ijadufuo maeje daro fuone ijare e ijene abekoke buneka una madiame.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Ijiege rena Jesu fune uri e vua fuone fievo ije giakinu kiae, E sinuome baki ije janika Godido oemarefo. Ijadufuo maeje Godire ja kega ja una e ije fu oe buone ijia samuagiamo ijena mazieke.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Ro e ije erarebe ja iviama vasiaoriavo ije janika oemarefo. Ijadufuo maeje Godire rade ire uruke vajiaga ja ike. Ro e ije erarebe ja iviama niraenoejo ije nika oemarefo. Ijadufuo maeje rade jaka oemarena kikinu oenoedufuo.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Ro e ije eranebe ja e bu jone defarure abekinu ro ja ijuonevo ro ive jone kame isema imiavo ro ja kame buze imiakinu vua ise joesina kuaevo ije nika oemarefo. Ijadufuo maeje ja Ema ijiebuo Fari ige na ma vierafevo ijadufuo bu jone ijiege reke.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Bu asaerafa buone bu ude e Godido vua vierafena kuaevo ije bu kame vame besu ijiege rei. Ijadufuo maza ije bu ja kame ijiege renoekuva nika oemarekinu oenoefo. Ijadufuo maeje ire maeje ja kedufuo ije bu saove gufia naove.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ro e ije ja sinuome zaraeva ije janika jumefo. Ijadufuo maeje ire maeje jane iviama karive. Ro rade jaeje jaka izege una ire zaraekuva baki.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Ro e ije ja iviama ire uruvana inoejo ije nika jumefo. Ijadufuo maeje rade jaka vasiaoriake. Ro e ije ja naebe e ifejiakuae vierafero jame kikinu oenoejo ije nika jumefo. Ijadufuo maeje rade jaeje jaka oefiane abekinu niraeke.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Ro e ije eranebe e bu ja kame aroriana vua joesina mukoreigia kuaenoevo ije nika jumefo. Ijadufuo maeje bune asaerafa buone ijiebe e ije bu vua kufuimena e gue kuaria ruaeva ije aroriana vua maeje buesina ijiege kuae. Rove bu naebe una e ije Godido vua maeje abe ruaeva ije iriniae.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 — ausente —
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 — ausente —
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Ro erare fu adane one ijia kanakuma ni una gue abe maga fu kanane. Ro e bino bu ugone jone ja ado savo ije kekuva ni kiaga bu kuke una ugone jone ja rotire savo ijiakuma kefo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Ro e bino bu ire binofuo ja kiakuva ni irere bu kiavo ije kena vajiafo. Ro e bino bu ire jone bino kekuva jade una ijadufuo kiavo.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Ro irere ja vierafe e buka joefuo rekuae ja vierafe ije ni jase una vegue ijiege buone refo.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Ro kuke igia fie, ja e ije bu ja oetuavo ijiaru oetuakuva ije Godido niome ijia fuka ireobo baki. Ijadufuo maeje e ise renoejo ije budua bu kairafa buone ije bu ijiege oetuavo.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ro kuke ja e ije bu ja marejiavo ijiaru marejiakuva ije Godido niome ijia ije fu ireobo baki. Ijadufuo maeje e ise renoejo ije budua buka e ije bu marejiavo ije una ve gue marejiavo.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ro ja e gue moni vajianaro rade una ve gue kekuae vierafevo ije Godido niome ijia fu ma baki. Ijadufuo maeje e ise renoejo ije budua bu ijiege e guebuo moni vajianaro una vegue kekuae vierafevo.
34 E, se emprestardes
35 Ro e ani jone nika bu mukoreigia oetuakinu ifejiafo. Ro ja ire bino bu vajiakuva jade una ire bino buone kekuae vierafevo. Ja ijiege rekuva Godi fuka una vame mukore bino jone rejiake. Ro kuke ja kukuma ijiege renoekuva ja ma asoe jone saove gufia fino ijadufuo anafa reke.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Ijadufuo janika izege asoe jone fu jone oefiane abekinu ifejiamo ijiege jadua una e guebuo oefiane abekinu ifejiano kiae.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jesu fu ijiege kuariama areme kiae, Jade e binobuo ise ije giana kuaevo. Ja ijiege rekuva Godi fube ise jone giana kiake. Ro ja e guebuo ise giana arekuva Godi fudua ise jone fu giana aredufuo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Ro ja ire jone bino ja naeva ije e gue ivajiakuva Godi fu una ijadufuo vegue uruke vajiake. Ja ijiege rekuva Godi fu e vajuki ijadufuo fu ifejiana una kuke biona ire ma uruke vajiadufuo. Godi fu vame jone maeje izege ja una e guebuo rejiavo fu ijia giana una vame besu ijiege jone rekono kiae.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Jesu fu ijiege kuaria areme una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E ni kuzeki ije fube urina e ni kuzeki be mesirina vame nijaenoeke. Ro fu mesirina vakuma buka buobiki mako urake.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ro kuke e sikuru remo be fube urina tisa fuone ije asina i fuone fu meno ije meke. Ro fu ire boeje tisa fuone fu nijaemo ije mukoreigia mimatama furikuma fu rade tisa igege reke.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Ro kuke igia fie, a irerefuo a uvia one ijadufuo kadure isekube fu niome fuone ijia namo ije gana kuagaro una kadure ireobo ije fu niome one ijia namo ije a naebe game?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 A kadure ije fu uria niome one ijia namo ije a izege una uvia one ije kua, Uviano ro na ni kadure guraeje vajaema ije kejano kuake. E gure ka iti kufuiki gure, ude ni niome one kadure ireobo ije fu namo ije ke akoe fu marega ni una kadure isekube ije fu uvia one ijadufuo niome ijia namo ije gana ke akoene.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Jesu fune ijiege kuaria areme una kuke vua ige mena kuariae. Fu kiae, Ine mukore fu fo ise ije kiramo baki. Ro kuke ine ise ije fu fo mukore kiramo baki.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ro e bu ine besubesu fo buone bu kiravo bu ijia giana vierafevo. Ijadufuo e bu duribae karikuae vierafekuva bu va kaesa fo ije karikuva baki. Ro kuke e bu kofu kekuae vierafekuva bu va siri ijia kekuva baki.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ijadufuo vame besu ijiege e maeje fu ire maeje fu oe fuone ijia vierafemo fu ije kuaenoene. Ro e ise ije fu ire ise fu oe fuone ijia vierafemo fu ijene kuaenoene. Ijadufuo irere e ije fu oe fuone ijia vierafemo ije fu itire fuone ijia kuaemono kiae.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Jesu fu ijiege kuariama furi areme una kiae, Ja irerefuo na kie E Ireobono kiekinuro jaka irere na kuariavo ije ja revo baki?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ro na e ije fu none ruakinu vua none ije fiena iriniamo e ije fu e izeki na ijene kuariako ni fiefo.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 E ije fu mukoe vierafema ijadufuo are fuone fu munuage ado ijia sae. Ijadufuo do ije fu firana keke are fuone kanamoga fu naebe uvei ro fuka girenami. Ijadufuo maeje are fuone fu munuage ado ijia sae.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Ro e ije fu vua none fienaro naebe abe mimatamo e ije fu tugie fuone naebe mukoreigia vierafena ruma areme ijia are saema ijieki. Ijadufuo do daro fu firana keke are ije bijamoga fune migegire tuae. Fuka mukoreigia tua dijemoga fune faraena iseremano kiae.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.