Lucas 6
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Areme maza be e Jiusi bu mauike karivo ijia Jesu fu juare bu vuiti oeva ijia ura oenoe. Ro e vua fuone fievo ije budua bu fuina ijia ura oenoekinu ire vuiti sunine ije bino turana ijumijuna surive ije ufekorekinu inoeve.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Rove e Feresi gue bu ije giana uri kiae, E gure ja irerefuo akae nuvuone abe tuasena maza ije no mauike karijo ijia vuiti sunine tuana ivono kiae.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Bu ijiege kiavoga Jesu fu una kiae, Ro ja buki akae kafare be e Devidi fu e fuone ijena vasiaoriavoga bu reva ije jabe dana gae?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 E Devidi fu Godido Are ije bu baname isoevo ijia aruna burete ije bu abena zinone ifaejeva ije abe igana gue fu kena una e fuone ije vajiamo bu i. Ro ire burete ijieki ije bu e ije Godido zinone ifaejevo ijiebe buosukua idufuo ro e mujue ije bu ikuva baki.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ro igia fie, Ema ijiebuo Fari ige naeje na maza ije mauike karivo ijadufuo E Ireobo ijene. Ijadufuo na manido na mazani ijia e kiaga bu ire bino rekuva ije fu mareke.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Areme Jesu fune una maza be bu mauike karivo ijia fu una are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasiae. Ro are guove ijia e be umui maeneke fuone fu abe kiraema ije fu ijia fine.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Ro e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo ije buka Jesu ni veri arega fu maza ije bu mauike karijo ijia ise be rena e be kenujaga bu ijadufuo kuakuae bu ijiege rei.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Rove Jesu fu irere bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu urina e ije umui abe kiraema ije kuae, Urina e boeje ijiebuo niome igia manino kuamoga fu urina ijia mani.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Areme Jesu fune urina e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo ije kiae, Maza ije no mauike karijo ijadufuo akae ije fu kuaema ijia e igeki ije no kena izege reke? Nobe bu ifejiana karauniake ke no kame isekafiake? Ro kuke nobe ifejiaga bu mukoreigia karike? Ro no vame buone bu ma karidufuo ije kame arafiriajiakono kiae?
9 Então Jesus disse a eles:
10 Areme Jesu fune uri e boeje gianoena areme e ije kuae, Eko ni umui one akoeno kuae. Ijadufuo e ije fune urina ijiege remoga umui fuone funeka una mukoreigia mae.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Rove e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo ije buka defarudiamo bu urina vame izege bu Jesu kanadufuo ijene kuaena rerei.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Areme ve ijia Jesu fu una uruo ijia ajiana baname isoekiro vae. Fune va uruo ijia kekena muge fu Godi baname isoeko vakuma ve irase.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Areme fune uri e vua fuone fievo ije kumeno bu rovoga fu e Afasero fuone tuero kei.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ro e ijiebuo ive ijeja Saemoni (e ije Jesu fu una Fita kuaema) ijiakina uvia fuone Adurukiro Jemisi ro e Jonikiro Firifi ro e Batoromiu ijene kei.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Areme fune kuke e Metiukina Tomasi ro Jemisi e Arufiasido fari ijiakina Saemoni (e ije fu ire binobino rekiro ijuonemo baki ijene).
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Ro kuke Judasi e Jemisido fari ijiakina Judasi Isikarioti e ije fu rade Jesu abena una e ani fuone miadufuo ijene kei.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Areme Jesu fune e Afasero ije fu kema ijena una arina ruoma uruo zinume gumia usiae. Ro e ma uruvana sidove Jerusareme ro Judia guove ijia ruaeva ije abero e boeje sidove Taea ro Saedoni davare irifo ijia karinoevo ije bu ijia afui.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ro e ije bu vierafe bu Jesudo roga fu adame ni binobino ije bu abeva ije karauniakuae bu ijadufuo ruae. Ro kuke bu vua fuone fu mukoe kuaemo ije fiekuae ruae. Ijadufuo Jesu fu e ije kavene ise ijiebe nirokiaeva ije karauniamo bu una marei.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ro e boeje bu vierafe buka uri Jesu niriakuae vierafe. Ijadufuo maeje daro fuone ijare e ijene abekoke buneka una madiame.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ijiege rena Jesu fune uri e vua fuone fievo ije giakinu kiae, E sinuome baki ije janika Godido oemarefo. Ijadufuo maeje Godire ja kega ja una e ije fu oe buone ijia samuagiamo ijena mazieke.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Ro e ije erarebe ja iviama vasiaoriavo ije janika oemarefo. Ijadufuo maeje Godire rade ire uruke vajiaga ja ike. Ro e ije erarebe ja iviama niraenoejo ije nika oemarefo. Ijadufuo maeje rade jaka oemarena kikinu oenoedufuo.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Ro e ije eranebe ja e bu jone defarure abekinu ro ja ijuonevo ro ive jone kame isema imiavo ro ja kame buze imiakinu vua ise joesina kuaevo ije nika oemarefo. Ijadufuo maeje ja Ema ijiebuo Fari ige na ma vierafevo ijadufuo bu jone ijiege reke.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Bu asaerafa buone bu ude e Godido vua vierafena kuaevo ije bu kame vame besu ijiege rei. Ijadufuo maza ije bu ja kame ijiege renoekuva nika oemarekinu oenoefo. Ijadufuo maeje ire maeje ja kedufuo ije bu saove gufia naove.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Ro e ije ja sinuome zaraeva ije janika jumefo. Ijadufuo maeje ire maeje jane iviama karive. Ro rade jaeje jaka izege una ire zaraekuva baki.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Ro e ije ja iviama ire uruvana inoejo ije nika jumefo. Ijadufuo maeje rade jaka vasiaoriake. Ro e ije ja naebe e ifejiakuae vierafero jame kikinu oenoejo ije nika jumefo. Ijadufuo maeje rade jaeje jaka oefiane abekinu niraeke.
25 — Ai de vocês
26 Ro e ije eranebe e bu ja kame aroriana vua joesina mukoreigia kuaenoevo ije nika jumefo. Ijadufuo maeje bune asaerafa buone ijiebe e ije bu vua kufuimena e gue kuaria ruaeva ije aroriana vua maeje buesina ijiege kuae. Rove bu naebe una e ije Godido vua maeje abe ruaeva ije iriniae.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 — ausente —
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 — ausente —
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ro erare fu adane one ijia kanakuma ni una gue abe maga fu kanane. Ro e bino bu ugone jone ja ado savo ije kekuva ni kiaga bu kuke una ugone jone ja rotire savo ijiakuma kefo.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Ro e bino bu ire binofuo ja kiakuva ni irere bu kiavo ije kena vajiafo. Ro e bino bu ire jone bino kekuva jade una ijadufuo kiavo.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ro irere ja vierafe e buka joefuo rekuae ja vierafe ije ni jase una vegue ijiege buone refo.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Ro kuke igia fie, ja e ije bu ja oetuavo ijiaru oetuakuva ije Godido niome ijia fuka ireobo baki. Ijadufuo maeje e ise renoejo ije budua bu kairafa buone ije bu ijiege oetuavo.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ro kuke ja e ije bu ja marejiavo ijiaru marejiakuva ije Godido niome ijia ije fu ireobo baki. Ijadufuo maeje e ise renoejo ije budua buka e ije bu marejiavo ije una ve gue marejiavo.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ro ja e gue moni vajianaro rade una ve gue kekuae vierafevo ije Godido niome ijia fu ma baki. Ijadufuo maeje e ise renoejo ije budua bu ijiege e guebuo moni vajianaro una vegue kekuae vierafevo.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ro e ani jone nika bu mukoreigia oetuakinu ifejiafo. Ro ja ire bino bu vajiakuva jade una ire bino buone kekuae vierafevo. Ja ijiege rekuva Godi fuka una vame mukore bino jone rejiake. Ro kuke ja kukuma ijiege renoekuva ja ma asoe jone saove gufia fino ijadufuo anafa reke.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Ijadufuo janika izege asoe jone fu jone oefiane abekinu ifejiamo ijiege jadua una e guebuo oefiane abekinu ifejiano kiae.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Jesu fu ijiege kuariama areme kiae, Jade e binobuo ise ije giana kuaevo. Ja ijiege rekuva Godi fube ise jone giana kiake. Ro ja e guebuo ise giana arekuva Godi fudua ise jone fu giana aredufuo.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ro ja ire jone bino ja naeva ije e gue ivajiakuva Godi fu una ijadufuo vegue uruke vajiake. Ja ijiege rekuva Godi fu e vajuki ijadufuo fu ifejiana una kuke biona ire ma uruke vajiadufuo. Godi fu vame jone maeje izege ja una e guebuo rejiavo fu ijia giana una vame besu ijiege jone rekono kiae.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jesu fu ijiege kuaria areme una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E ni kuzeki ije fube urina e ni kuzeki be mesirina vame nijaenoeke. Ro fu mesirina vakuma buka buobiki mako urake.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Ro kuke e sikuru remo be fube urina tisa fuone ije asina i fuone fu meno ije meke. Ro fu ire boeje tisa fuone fu nijaemo ije mukoreigia mimatama furikuma fu rade tisa igege reke.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Ro kuke igia fie, a irerefuo a uvia one ijadufuo kadure isekube fu niome fuone ijia namo ije gana kuagaro una kadure ireobo ije fu niome one ijia namo ije a naebe game?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 A kadure ije fu uria niome one ijia namo ije a izege una uvia one ije kua, Uviano ro na ni kadure guraeje vajaema ije kejano kuake. E gure ka iti kufuiki gure, ude ni niome one kadure ireobo ije fu namo ije ke akoe fu marega ni una kadure isekube ije fu uvia one ijadufuo niome ijia namo ije gana ke akoene.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jesu fune ijiege kuaria areme una kuke vua ige mena kuariae. Fu kiae, Ine mukore fu fo ise ije kiramo baki. Ro kuke ine ise ije fu fo mukore kiramo baki.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ro e bu ine besubesu fo buone bu kiravo bu ijia giana vierafevo. Ijadufuo e bu duribae karikuae vierafekuva bu va kaesa fo ije karikuva baki. Ro kuke e bu kofu kekuae vierafekuva bu va siri ijia kekuva baki.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ijadufuo vame besu ijiege e maeje fu ire maeje fu oe fuone ijia vierafemo fu ije kuaenoene. Ro e ise ije fu ire ise fu oe fuone ijia vierafemo fu ijene kuaenoene. Ijadufuo irere e ije fu oe fuone ijia vierafemo ije fu itire fuone ijia kuaemono kiae.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Jesu fu ijiege kuariama furi areme una kiae, Ja irerefuo na kie E Ireobono kiekinuro jaka irere na kuariavo ije ja revo baki?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Ro na e ije fu none ruakinu vua none ije fiena iriniamo e ije fu e izeki na ijene kuariako ni fiefo.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 E ije fu mukoe vierafema ijadufuo are fuone fu munuage ado ijia sae. Ijadufuo do ije fu firana keke are fuone kanamoga fu naebe uvei ro fuka girenami. Ijadufuo maeje are fuone fu munuage ado ijia sae.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ro e ije fu vua none fienaro naebe abe mimatamo e ije fu tugie fuone naebe mukoreigia vierafena ruma areme ijia are saema ijieki. Ijadufuo do daro fu firana keke are ije bijamoga fune migegire tuae. Fuka mukoreigia tua dijemoga fune faraena iseremano kiae.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.