Lucas 5

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme maza be Jesu fu davare Genesareti fu daturako nafuema irifo ijia manina Godido vua maeje dabe kuariakoga e boeje bu biona fu dabe utifirima areme irena fieve.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Bu ijia irena fievo ijia fu giake e kimae savo inokiro bu sisime buone kena davare irifo ijia nana ugie buone do sove.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ijadufuo Jesu fune e Saemonido sisime ijia ajiana kuamo fu abe sibaneke biona nijako fu ijia fina e boeje vua nijasiae.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Areme fune uri Saemoni kuae, Ni sisime one abena bio davare ukua garia nijana ugie jone kena do ijia ona kijume bino karano kuae.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Rove Saemoni fu una kuae, E ireobo no muge boege no arafiriko ruoma ve irasei. Rove no kijume besukua be noka naebe kei. Rove a kiemo ijadufuo na vierafe na ugie abena una kijume okuriakono kuae.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Areme bune uri ugie buone kena una okuriana kijume boeje karavoga ugie buone funeka faraekiro reme.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ijadufuo bu urina kairafa gue sisime be ijia kariva ije kumevoga bu ro ifejiae. Bu ifejiana kijume ijene karina sisime inokiro ijia navo funeka irufuina do gama arikiro rei.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Areme e Saemoni Fita fu ije gana ari Jesu augesana kuae, E Ireobo naeje naka e ise ijadufuo naeje arena vano kuae.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Jesu fu ijiege kuaramoga bune uri sisime ijiakina ugie ro ire buone boeje ijia arena uri Jesu nuvena vae.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Maza be Jesu fu sidove be ijia fino ijia e be adame katire bu kua reforasino kuavo ije abema ijare kekena Jesu gakiro ruae. Fu keke Jesu fino ijia tua sakaedo ijia dijena uri Jesu soesoena kuae, E Ireobo a vierafe a oemarekuma ni vajae none ige amaerijiega fu una maradieno kuae.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu uri umui akoena e ije farena kuae, Na vierafe na amaeradakono kuae. Fu ijiege kuarako saroruba katire fuone ije funeka bakirei.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Areme Jesu fu una kuae, Ade irere ige na one reva ije va e gue kuariakiro nime ude va e Godido zinone ifaejemo ije vajae one ijene abe fu nijaene. Areme ni ire bino kena e Mosisido akae ije fu kuaema ijiege una Godi zinone ifaejega e bu ijia gana vierafero adame one ije fune bakiremaro bu ijiege vierafeno kuae.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Jesu fu ijiege rekoga e boeje bu urina vua fuone dabe sidove ijia kuaena ira vae. Ijadufuo e uruvana bu vua fuone ije fiekuae rovoga fu adame ise binobino bu abeva ije karauniae.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ro maza gue Jesu fu e ije bu fu nuvevo ije arena va are etura ijia fina baname isoemo.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Areme maza be Jesu fu manina e vua kuariamo ijia e Feresi ro e vua akae nijasiavo gue bu ijia ruae. Ro e ije ruaeva e gue bu are Gareri ro Judia guove ro Jerusareme sidove ijia ruaeva ijiebe ijia kari. Ro Jesu fune Godido daro ije fu e adame abejo ije karauniadufuo ije fune fuone ruae.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ro e bino bu e vajae garema ije abena suve ijia utima abe fata ijia nujana gie ruae. E ije bu vierafe buka e ijene abena Jesu manino uine ijia nijaga fu amaerikuae bu ijiege vierafena ruae.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Rove fuka e boeje zaraeva ijadufuo bu vame ije bu mesirina aru vadufuo ije fuka baki. Ijadufuo bu abe giena ajia are ado ukua ijia tarome ije faraema abe kaje ijia kirana dabe abievo fu Jesu manino uine ijia ari nae.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Areme Jesu fu uri e ijene izege bu ma vierafevo ije giae. Ijadufuo fu uri e adagi ije kuae, Eko ise one ije nane giana arevano kuae.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Jesu fu vua ijiege e adagi ije kuaramoga e vua akae nijasiavo ijiakiro e Feresi gue bu vua ije fie. Areme bu uri bue kuae, E gure fuje fu e izeki ijadufuo fu Godido ive dabe buzeime? Ema ige fu erare e guebuo ise ije giana arekuma baki ro fune Godi fuosukuano kuae.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Bu ijiege kuaevoga Jesu fune izege bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu urina kiae, Ja irerefuo ja duna ijieki ije kuaekuae oe jone ijia vierafei.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ja vierafe nabe e ige kuaga fu suve fuone ke datena uri vake? Ke na kuako ise one ije nane gana arevono kuake.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ja na naebe ma vierafevo ijadufuo na nijasiaga ja ijia gana ma vierafeke. Ja ijia vierafero Ema ijiebuo Fari ige na daro abedo na ume igia ebuo ise ije giana arevo ja ijiege vierafekono kiae. Fu ijiege kuaria areme fune uri e vajae garema ije kuae, Eko ni urina suve one ije ke datena are one vano kuae.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Areme saroruba e adagi ije fu uri suve fuone ke datena fune Godi oemarekinu una are fuone vae.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Fu ijiege remoga e boeje buka ireobo oeseradiamo bu uri jumekinu Godido oemarena kuae, Noka ivia vame sumiki mukore ijene gaevano kuae.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ijiege rena rade Jesu fu vagake Rivae e takesi abeno ije fu are fuone ijia fina e ijiebuo takesi abeno fu gae. Areme fu uri kuae, Rivae, Urina na nuvedieno kuae.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Fu ijiege kuamoga Rivae fune ire boeje fu remo ije fu ijia arena uri Jesu nuve vae.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Areme fune uri gire fuone ijia ire kanafuima areme e takesi abenoejo gue ro e kairafa gue ije kumevoga bu Jesuna ire ikuae afui.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Bu Jesuna ire ivoga e Feresi gue ro e vua akae nijasiavo gue bu ije giana buka naebe oemarei. Ijadufuo bu uri e Jesudo vua fievo ije kiae, Jaeje ja irerefuo e takesi abenoevo ijiakiro e ise renoevo ijena ire ivono kiae.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ro Jesu fu una kiae, E mafiki ije bu e adame giavo ije bu uruvana vierafevo baki. Ro bune e ije adagi ijiebe e adame giavo ije buka bu uruvana vierafeke.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Vame besu ijiege na ruaeva ije na e maturaeva ijiebuo ruaeva baki. Ro na e ise renoejo ije kiaga bu ise buone ije arena una oe kuderiana vame ma ijia kenoekiro na ijadufuo ruaevano kiae.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Areme e bino bu kuke una vua bedua Jesu kuarae. Bu kuae, E Nijasiamo, e Jonido vua fievo ije buka ire atokinu baname isoevo. Ro kuke e ije e Feresi ijiebuo vua fievo ije budua bu ijiege revo. Rove e one bu ijiege revo baki ro buka maza boeje ire ikiro do inoejono kuae.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Areme Jesu fu una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Maza ije barubara bu maninamikuae ire ijo ijia e baru ije fu ijia fike bu e ruaeva ije kiaga bu ire atona karina una oefiaeguma vakuva baki. Ro buka oemarekinu karina besu ire ike.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Bu ire ina furi areme sone rade e ije fu bara ije mesirina ae be vakuma bu ijia sone oefiane abena buefuo ire atoke. Vame besu ijiege ro e vua none fievo ije na uria igia buina oenoejo ije noka oemarekinu besu ire ike. Ro maza rade e ani none ije bu na mesirie kanie na baronekuva bu ijia sone noefuo oefiane abena ire atokono kiae.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Jesu fu ijiege kuaria areme una kuke vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E be fu erare divave iviaeko be abe faraena una isuiko ijiakuma sagukuma baki. Fu ijiege rekuma rade fuka iseredufuo. Ijadufuo maeje divave be fu isuiko ro be fu iviaeko ijadufuo fu ni besu bakido fube mareke.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ro kuke igia fie, fu e be erare do vuaeni iviaeko ije abena una kamui isuiko ije bu fanu surive ijia amaeriva ijia usiamo baki. Ro fu ijiege rekuma kamui isuiko ije fuka susuikena faraega do vuaeni ije fuka usiaeke.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ijadufuo vuaeni iviaeko ije buka kena una kamui iviaeko ijia usiaeke.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ro ebe erare fu vuaeni isuiko ije ikuma fube una vuaeni iviaeko ije ike. Ijadufuo maeje fu vierafero vuaeni isuiko ijadufuo mariene ijare fuka mukorero fu ijiege vierafe. Ijadufuo fu una vuaeni iviaeko ije fuka ijuonekono kiae.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.