Lucas 5
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Areme maza be Jesu fu davare Genesareti fu daturako nafuema irifo ijia manina Godido vua maeje dabe kuariakoga e boeje bu biona fu dabe utifirima areme irena fieve.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Bu ijia irena fievo ijia fu giake e kimae savo inokiro bu sisime buone kena davare irifo ijia nana ugie buone do sove.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ijadufuo Jesu fune e Saemonido sisime ijia ajiana kuamo fu abe sibaneke biona nijako fu ijia fina e boeje vua nijasiae.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Areme fune uri Saemoni kuae, Ni sisime one abena bio davare ukua garia nijana ugie jone kena do ijia ona kijume bino karano kuae.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Rove Saemoni fu una kuae, E ireobo no muge boege no arafiriko ruoma ve irasei. Rove no kijume besukua be noka naebe kei. Rove a kiemo ijadufuo na vierafe na ugie abena una kijume okuriakono kuae.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Areme bune uri ugie buone kena una okuriana kijume boeje karavoga ugie buone funeka faraekiro reme.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ijadufuo bu urina kairafa gue sisime be ijia kariva ije kumevoga bu ro ifejiae. Bu ifejiana kijume ijene karina sisime inokiro ijia navo funeka irufuina do gama arikiro rei.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Areme e Saemoni Fita fu ije gana ari Jesu augesana kuae, E Ireobo naeje naka e ise ijadufuo naeje arena vano kuae.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Jesu fu ijiege kuaramoga bune uri sisime ijiakina ugie ro ire buone boeje ijia arena uri Jesu nuvena vae.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Maza be Jesu fu sidove be ijia fino ijia e be adame katire bu kua reforasino kuavo ije abema ijare kekena Jesu gakiro ruae. Fu keke Jesu fino ijia tua sakaedo ijia dijena uri Jesu soesoena kuae, E Ireobo a vierafe a oemarekuma ni vajae none ige amaerijiega fu una maradieno kuae.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu uri umui akoena e ije farena kuae, Na vierafe na amaeradakono kuae. Fu ijiege kuarako saroruba katire fuone ije funeka bakirei.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Areme Jesu fu una kuae, Ade irere ige na one reva ije va e gue kuariakiro nime ude va e Godido zinone ifaejemo ije vajae one ijene abe fu nijaene. Areme ni ire bino kena e Mosisido akae ije fu kuaema ijiege una Godi zinone ifaejega e bu ijia gana vierafero adame one ije fune bakiremaro bu ijiege vierafeno kuae.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Jesu fu ijiege rekoga e boeje bu urina vua fuone dabe sidove ijia kuaena ira vae. Ijadufuo e uruvana bu vua fuone ije fiekuae rovoga fu adame ise binobino bu abeva ije karauniae.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ro maza gue Jesu fu e ije bu fu nuvevo ije arena va are etura ijia fina baname isoemo.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Areme maza be Jesu fu manina e vua kuariamo ijia e Feresi ro e vua akae nijasiavo gue bu ijia ruae. Ro e ije ruaeva e gue bu are Gareri ro Judia guove ro Jerusareme sidove ijia ruaeva ijiebe ijia kari. Ro Jesu fune Godido daro ije fu e adame abejo ije karauniadufuo ije fune fuone ruae.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ro e bino bu e vajae garema ije abena suve ijia utima abe fata ijia nujana gie ruae. E ije bu vierafe buka e ijene abena Jesu manino uine ijia nijaga fu amaerikuae bu ijiege vierafena ruae.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Rove fuka e boeje zaraeva ijadufuo bu vame ije bu mesirina aru vadufuo ije fuka baki. Ijadufuo bu abe giena ajia are ado ukua ijia tarome ije faraema abe kaje ijia kirana dabe abievo fu Jesu manino uine ijia ari nae.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Areme Jesu fu uri e ijene izege bu ma vierafevo ije giae. Ijadufuo fu uri e adagi ije kuae, Eko ise one ije nane giana arevano kuae.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Jesu fu vua ijiege e adagi ije kuaramoga e vua akae nijasiavo ijiakiro e Feresi gue bu vua ije fie. Areme bu uri bue kuae, E gure fuje fu e izeki ijadufuo fu Godido ive dabe buzeime? Ema ige fu erare e guebuo ise ije giana arekuma baki ro fune Godi fuosukuano kuae.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Bu ijiege kuaevoga Jesu fune izege bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu urina kiae, Ja irerefuo ja duna ijieki ije kuaekuae oe jone ijia vierafei.
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ja vierafe nabe e ige kuaga fu suve fuone ke datena uri vake? Ke na kuako ise one ije nane gana arevono kuake.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ja na naebe ma vierafevo ijadufuo na nijasiaga ja ijia gana ma vierafeke. Ja ijia vierafero Ema ijiebuo Fari ige na daro abedo na ume igia ebuo ise ije giana arevo ja ijiege vierafekono kiae. Fu ijiege kuaria areme fune uri e vajae garema ije kuae, Eko ni urina suve one ije ke datena are one vano kuae.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Areme saroruba e adagi ije fu uri suve fuone ke datena fune Godi oemarekinu una are fuone vae.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Fu ijiege remoga e boeje buka ireobo oeseradiamo bu uri jumekinu Godido oemarena kuae, Noka ivia vame sumiki mukore ijene gaevano kuae.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ijiege rena rade Jesu fu vagake Rivae e takesi abeno ije fu are fuone ijia fina e ijiebuo takesi abeno fu gae. Areme fu uri kuae, Rivae, Urina na nuvedieno kuae.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Fu ijiege kuamoga Rivae fune ire boeje fu remo ije fu ijia arena uri Jesu nuve vae.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Areme fune uri gire fuone ijia ire kanafuima areme e takesi abenoejo gue ro e kairafa gue ije kumevoga bu Jesuna ire ikuae afui.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Bu Jesuna ire ivoga e Feresi gue ro e vua akae nijasiavo gue bu ije giana buka naebe oemarei. Ijadufuo bu uri e Jesudo vua fievo ije kiae, Jaeje ja irerefuo e takesi abenoevo ijiakiro e ise renoevo ijena ire ivono kiae.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ro Jesu fu una kiae, E mafiki ije bu e adame giavo ije bu uruvana vierafevo baki. Ro bune e ije adagi ijiebe e adame giavo ije buka bu uruvana vierafeke.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Vame besu ijiege na ruaeva ije na e maturaeva ijiebuo ruaeva baki. Ro na e ise renoejo ije kiaga bu ise buone ije arena una oe kuderiana vame ma ijia kenoekiro na ijadufuo ruaevano kiae.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Areme e bino bu kuke una vua bedua Jesu kuarae. Bu kuae, E Nijasiamo, e Jonido vua fievo ije buka ire atokinu baname isoevo. Ro kuke e ije e Feresi ijiebuo vua fievo ije budua bu ijiege revo. Rove e one bu ijiege revo baki ro buka maza boeje ire ikiro do inoejono kuae.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Areme Jesu fu una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Maza ije barubara bu maninamikuae ire ijo ijia e baru ije fu ijia fike bu e ruaeva ije kiaga bu ire atona karina una oefiaeguma vakuva baki. Ro buka oemarekinu karina besu ire ike.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Bu ire ina furi areme sone rade e ije fu bara ije mesirina ae be vakuma bu ijia sone oefiane abena buefuo ire atoke. Vame besu ijiege ro e vua none fievo ije na uria igia buina oenoejo ije noka oemarekinu besu ire ike. Ro maza rade e ani none ije bu na mesirie kanie na baronekuva bu ijia sone noefuo oefiane abena ire atokono kiae.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Jesu fu ijiege kuaria areme una kuke vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E be fu erare divave iviaeko be abe faraena una isuiko ijiakuma sagukuma baki. Fu ijiege rekuma rade fuka iseredufuo. Ijadufuo maeje divave be fu isuiko ro be fu iviaeko ijadufuo fu ni besu bakido fube mareke.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ro kuke igia fie, fu e be erare do vuaeni iviaeko ije abena una kamui isuiko ije bu fanu surive ijia amaeriva ijia usiamo baki. Ro fu ijiege rekuma kamui isuiko ije fuka susuikena faraega do vuaeni ije fuka usiaeke.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ijadufuo vuaeni iviaeko ije buka kena una kamui iviaeko ijia usiaeke.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ro ebe erare fu vuaeni isuiko ije ikuma fube una vuaeni iviaeko ije ike. Ijadufuo maeje fu vierafero vuaeni isuiko ijadufuo mariene ijare fuka mukorero fu ijiege vierafe. Ijadufuo fu una vuaeni iviaeko ije fuka ijuonekono kiae.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.