Lucas 5

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Areme maza be Jesu fu davare Genesareti fu daturako nafuema irifo ijia manina Godido vua maeje dabe kuariakoga e boeje bu biona fu dabe utifirima areme irena fieve.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Bu ijia irena fievo ijia fu giake e kimae savo inokiro bu sisime buone kena davare irifo ijia nana ugie buone do sove.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Ijadufuo Jesu fune e Saemonido sisime ijia ajiana kuamo fu abe sibaneke biona nijako fu ijia fina e boeje vua nijasiae.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Areme fune uri Saemoni kuae, Ni sisime one abena bio davare ukua garia nijana ugie jone kena do ijia ona kijume bino karano kuae.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Rove Saemoni fu una kuae, E ireobo no muge boege no arafiriko ruoma ve irasei. Rove no kijume besukua be noka naebe kei. Rove a kiemo ijadufuo na vierafe na ugie abena una kijume okuriakono kuae.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Areme bune uri ugie buone kena una okuriana kijume boeje karavoga ugie buone funeka faraekiro reme.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ijadufuo bu urina kairafa gue sisime be ijia kariva ije kumevoga bu ro ifejiae. Bu ifejiana kijume ijene karina sisime inokiro ijia navo funeka irufuina do gama arikiro rei.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Areme e Saemoni Fita fu ije gana ari Jesu augesana kuae, E Ireobo naeje naka e ise ijadufuo naeje arena vano kuae.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Jesu fu ijiege kuaramoga bune uri sisime ijiakina ugie ro ire buone boeje ijia arena uri Jesu nuvena vae.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Maza be Jesu fu sidove be ijia fino ijia e be adame katire bu kua reforasino kuavo ije abema ijare kekena Jesu gakiro ruae. Fu keke Jesu fino ijia tua sakaedo ijia dijena uri Jesu soesoena kuae, E Ireobo a vierafe a oemarekuma ni vajae none ige amaerijiega fu una maradieno kuae.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu uri umui akoena e ije farena kuae, Na vierafe na amaeradakono kuae. Fu ijiege kuarako saroruba katire fuone ije funeka bakirei.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Areme Jesu fu una kuae, Ade irere ige na one reva ije va e gue kuariakiro nime ude va e Godido zinone ifaejemo ije vajae one ijene abe fu nijaene. Areme ni ire bino kena e Mosisido akae ije fu kuaema ijiege una Godi zinone ifaejega e bu ijia gana vierafero adame one ije fune bakiremaro bu ijiege vierafeno kuae.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Jesu fu ijiege rekoga e boeje bu urina vua fuone dabe sidove ijia kuaena ira vae. Ijadufuo e uruvana bu vua fuone ije fiekuae rovoga fu adame ise binobino bu abeva ije karauniae.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ro maza gue Jesu fu e ije bu fu nuvevo ije arena va are etura ijia fina baname isoemo.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Areme maza be Jesu fu manina e vua kuariamo ijia e Feresi ro e vua akae nijasiavo gue bu ijia ruae. Ro e ije ruaeva e gue bu are Gareri ro Judia guove ro Jerusareme sidove ijia ruaeva ijiebe ijia kari. Ro Jesu fune Godido daro ije fu e adame abejo ije karauniadufuo ije fune fuone ruae.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ro e bino bu e vajae garema ije abena suve ijia utima abe fata ijia nujana gie ruae. E ije bu vierafe buka e ijene abena Jesu manino uine ijia nijaga fu amaerikuae bu ijiege vierafena ruae.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Rove fuka e boeje zaraeva ijadufuo bu vame ije bu mesirina aru vadufuo ije fuka baki. Ijadufuo bu abe giena ajia are ado ukua ijia tarome ije faraema abe kaje ijia kirana dabe abievo fu Jesu manino uine ijia ari nae.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Areme Jesu fu uri e ijene izege bu ma vierafevo ije giae. Ijadufuo fu uri e adagi ije kuae, Eko ise one ije nane giana arevano kuae.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Jesu fu vua ijiege e adagi ije kuaramoga e vua akae nijasiavo ijiakiro e Feresi gue bu vua ije fie. Areme bu uri bue kuae, E gure fuje fu e izeki ijadufuo fu Godido ive dabe buzeime? Ema ige fu erare e guebuo ise ije giana arekuma baki ro fune Godi fuosukuano kuae.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Bu ijiege kuaevoga Jesu fune izege bu vierafeva ije fune giae. Ijadufuo fu urina kiae, Ja irerefuo ja duna ijieki ije kuaekuae oe jone ijia vierafei.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ja vierafe nabe e ige kuaga fu suve fuone ke datena uri vake? Ke na kuako ise one ije nane gana arevono kuake.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ja na naebe ma vierafevo ijadufuo na nijasiaga ja ijia gana ma vierafeke. Ja ijia vierafero Ema ijiebuo Fari ige na daro abedo na ume igia ebuo ise ije giana arevo ja ijiege vierafekono kiae. Fu ijiege kuaria areme fune uri e vajae garema ije kuae, Eko ni urina suve one ije ke datena are one vano kuae.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Areme saroruba e adagi ije fu uri suve fuone ke datena fune Godi oemarekinu una are fuone vae.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Fu ijiege remoga e boeje buka ireobo oeseradiamo bu uri jumekinu Godido oemarena kuae, Noka ivia vame sumiki mukore ijene gaevano kuae.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ijiege rena rade Jesu fu vagake Rivae e takesi abeno ije fu are fuone ijia fina e ijiebuo takesi abeno fu gae. Areme fu uri kuae, Rivae, Urina na nuvedieno kuae.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Fu ijiege kuamoga Rivae fune ire boeje fu remo ije fu ijia arena uri Jesu nuve vae.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Areme fune uri gire fuone ijia ire kanafuima areme e takesi abenoejo gue ro e kairafa gue ije kumevoga bu Jesuna ire ikuae afui.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Bu Jesuna ire ivoga e Feresi gue ro e vua akae nijasiavo gue bu ije giana buka naebe oemarei. Ijadufuo bu uri e Jesudo vua fievo ije kiae, Jaeje ja irerefuo e takesi abenoevo ijiakiro e ise renoevo ijena ire ivono kiae.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ro Jesu fu una kiae, E mafiki ije bu e adame giavo ije bu uruvana vierafevo baki. Ro bune e ije adagi ijiebe e adame giavo ije buka bu uruvana vierafeke.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Vame besu ijiege na ruaeva ije na e maturaeva ijiebuo ruaeva baki. Ro na e ise renoejo ije kiaga bu ise buone ije arena una oe kuderiana vame ma ijia kenoekiro na ijadufuo ruaevano kiae.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Areme e bino bu kuke una vua bedua Jesu kuarae. Bu kuae, E Nijasiamo, e Jonido vua fievo ije buka ire atokinu baname isoevo. Ro kuke e ije e Feresi ijiebuo vua fievo ije budua bu ijiege revo. Rove e one bu ijiege revo baki ro buka maza boeje ire ikiro do inoejono kuae.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Areme Jesu fu una vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Maza ije barubara bu maninamikuae ire ijo ijia e baru ije fu ijia fike bu e ruaeva ije kiaga bu ire atona karina una oefiaeguma vakuva baki. Ro buka oemarekinu karina besu ire ike.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Bu ire ina furi areme sone rade e ije fu bara ije mesirina ae be vakuma bu ijia sone oefiane abena buefuo ire atoke. Vame besu ijiege ro e vua none fievo ije na uria igia buina oenoejo ije noka oemarekinu besu ire ike. Ro maza rade e ani none ije bu na mesirie kanie na baronekuva bu ijia sone noefuo oefiane abena ire atokono kiae.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Jesu fu ijiege kuaria areme una kuke vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E be fu erare divave iviaeko be abe faraena una isuiko ijiakuma sagukuma baki. Fu ijiege rekuma rade fuka iseredufuo. Ijadufuo maeje divave be fu isuiko ro be fu iviaeko ijadufuo fu ni besu bakido fube mareke.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ro kuke igia fie, fu e be erare do vuaeni iviaeko ije abena una kamui isuiko ije bu fanu surive ijia amaeriva ijia usiamo baki. Ro fu ijiege rekuma kamui isuiko ije fuka susuikena faraega do vuaeni ije fuka usiaeke.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ijadufuo vuaeni iviaeko ije buka kena una kamui iviaeko ijia usiaeke.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ro ebe erare fu vuaeni isuiko ije ikuma fube una vuaeni iviaeko ije ike. Ijadufuo maeje fu vierafero vuaeni isuiko ijadufuo mariene ijare fuka mukorero fu ijiege vierafe. Ijadufuo fu una vuaeni iviaeko ije fuka ijuonekono kiae.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.