Lucas 4

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maza ije Joni fu Do Jodeni ijia Jesu do ruorama furikoga Kavene Akae fu arina Jesu niro areme fune mesirina ae sao ijia vae.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Areme Setani fune mu foti (40) ijiege Jesu biesirinoe. Ro maza ije fu ae sao ijia finoema ije ire bino fu naebe i ijadufuo fuka vasia mukoreigia oe.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Areme Setani fu kekena Jesu kuae, A vierafega ane ma Godido Farikuma ni mune gure kuaga fu una ire burete rega a kena ino kuae.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Setani fu ijiege kuarae rove Jesu fu una kuae,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Areme Setani fune una Jesu mesirina nafare ireobo be ijadufuo kubi ijia ajia vae. Fu ijia ajia mani areme uri aesakae irore boege e mamekanu binobino bu samuagiavo ijiakiro ire boeje nijae.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Rove Jesu fu una kuae, Isuibe buki akae bu isoeva ijia Godi fu kuae,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Areme Setani fune una kuke Jesu mesirina va Jerusareme Godido Are ireobo bu saeva kubi ijia nujae. Fu ijia ajia manikoga Setani fu kuae, A vierafega ane ma Godido Farikuma ni umakoena ume gamia arine.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Rove Jesu fu una kuke Setani kuae, Isuibe buki akae bu isoeva ijia Godi fu kuae,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Setani fu Jesu dabe ijiege biesirinoena furi areme fu vierafero fu vaekina maza ma be abekuma fu una ro biesirikiro fu ije vierafei. Ijadufuo fune naebe are vakiro vierafe ro fune maza aokube Jesu nujana vae.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 — ausente —
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 — ausente —
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Godido Kavene ije fune na nirokie. Ijadufuo maeje fune Godire na umui bijiena kie, Ni vua none maeje abe va e ije isema karinoejo ije kuariane. Ro kuke ni va e ije dibure karijo ijiakina e ni kuzeki ije ro kuke e ije erabe bu e ise ijiebe samuagiavo ijene karauniane.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ro kuke ni va e boeje kuariana kia, Maza ije Godi E Ireobo fu ja ma rejiadufuo ije fune igifureki ruaemano kiano kuae.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jesu fu buki ije da furi areme fune abe una e buki samuamo ije mana fune una ari fi. Fu una ari finoga e boeje are guove ijia kariva ije buka Jesu uruke veri.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Areme Jesu fune zinuevena uri vua kuariana kiae, Buki kafare ige na davo ja fieva ije ivia maza ige fune ijiakuma riaremano kiae.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 E boeje bune mauikeigia karina vua fuone maeje fu itire fuone ijia kuaemo ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo e boeje bu una bue kuae, E gure fu e Josofudo fari ije none vierafei. Rove fu izege vua ka mukore gure kuaruomono kuae?
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu una kiae, Na giaga ja vua be ijiege kuariekuae vierafe. Ja kuae, A e gue karauniamo ijadufuo ni koro oe kenujanamine. Ro ni izege a are Kafoniamu ijia ire ije a renoeno no fieva ijiege una are one ma igia rega no gana a ma vierafeno kiekuae vierafe.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Rove na ige kuariako ni fiefo. E Godido vua vierafena kuaevo ije e aeko buone ma ije bu giana oemarejiavo baki.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ro igia fie. Maza ije e Eraeja fu aesakae Isurero fima ijia bara amune uruvana bu ijia oenoe. Ro maza ijia ve fu naebe dae ro fuka ve marena vakuma juaevasia inokubeke ro asame sibaneke ijiege furi. Ijadufuo ire idufuo boeje funeka saerena furikoga are irore boeje funeka vasia ireobo ijia kekei.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Areme bara amune boeje buka vasia abei rove Godi fu naebe Iraeja kuamo fu va bara amune ije ifejiane. Ro fume kuamoga fu va are Zarefeti Saedoni guove ijia bara amune besu ifejae.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ro kuke una Iraesa e Godido vua vierafena kuaemo ijadufuo mazani ijia e uruvana are Isurero ijia kariva ije buka katire reforasino kuavo ije abei. Rove Godi fu naebe e Iraesa kuamo fu va e ije ifejiana karauniae. Ro fume kuamo fu va e Nemani aesakae Siria ijia fino ije fuosukua kenujaemano kiae.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Jesu fu ijiege kuariamoga e boeje ijia kariva bu vua ije fievo buka defarudiae.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ijadufuo bu urina Jesu farena dabe usiae sidove makave ijia meruna dabe uruo ijia abiekuae vae.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Rove Jesu fuka ijia uniakona uri e boeje ijiebuo nidore ijia vako bu ijia arei.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Areme Jesu fune vakuma are Kafoniamu aesakae Gareri guove ijia keke. Fu ijia kekena maza ije bu mauike karina Godido baname isoevo ijia va e Jiusibuo are bu afuivo ijia aruna e boeje vua nijasiae.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Fu ijiege vua nijasiamoga e boeje bu vua fuone fu nijasiamo ije fievo buka oeseradiae ijadufuo maeje vua fuone fuka ma daroki.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 — ausente —
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 — ausente —
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 E ije fu ijiege kumenoga Jesu fu una kavene ise ije kuriaerena kuae, Vua ije a kuaemo ije arega itibirena keke ruvano kuae. Areme kavene ise ije fune urina e ije kana dabe e boeje ijiebuo nidua ijia akoe. Ro fu naebe una ire ise bino fuone rei ro fume mauike keke vae.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ijiege rena kavene ise ije fune kekena vakoga e ijia kariva bu ije gavo buka oeseradiamo bu una bue ganami. Areme bu kuaevo, Vua ije fuka daroki ijadufuo e gure fu darokuma kavene ise ije kiaga bu usiae vakono kuae.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Jesu fu ijiege remoga e boeje bu uri vua fuone dabe kuaena are irore ijia oenoe.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Areme Jesu fune are ije arena una Saemonido are ijia vae. Ro Saemonido bara ijadufuo asie ije fuka vajae fete mame. Ijadufuo bu vierafe bu Jesu kuaga fu ifejakiro bu ruae.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Bu ro Jesu kuaravoga fune va bara ije namo ivuake ijia manime uri vajae fete ije urimo ije kuamoga fune bara ije arena vae. Areme bara ije fune urina bu ifejiana ire vajiakinu samuagiae.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Areme rade maza nako ijia e gue bu kairafa buone adame binobino abevo ije kaenamiana Jesudo rovo fu e besubesu umui nigofo naejiakinu e boeje karauniae.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Jesu fu ijiege rekinu kuke kavene ise uruvana bu e nirokiavo ije kuriaerena kiamo bu e ije arena usiae vae. Bu usiae vakinu vijena kumei, E gare no vierafega aeje aka ma Godido Farino kumei. Rove Jesu fuka kuriaerena kiamoga bu naebe una vua bino kuae. Ijadufuo maeje bune vierafega Jesu fune ma E Ije Godi fu kuamo fu e boeje karauniakiro ruaema ijene.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Areme ve fune iko irasemoga Jesu fune sidove ijene arena uri are etura ijia vae. Fu ijia vakoga e boeje bu uri fu rerenoena bie areme buka uri ni veri. Ijadufuo maeje bu vierafero bigake fu una uniana vakiro buka fu vafukinu ni verinoe.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ijadufuo fu urina kiae, Na vierafe naka sidove gue ijia Godido vua maeje izege fu maza rade korufuo e fuone ije samuagiadufuo ijene abe kuariake. Ijadufuo maeje Godi fu ijadufuo kiemo na ruaevano kiae.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Jesu fu ijiege kuaria areme fune urina sidove boeje guove ijia oenoekinu e Jiusibuo are besubesu bu afuivo ijia vua maeje dabe e boeje kuarianoe.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.