Lucas 4
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 Maza ije Joni fu Do Jodeni ijia Jesu do ruorama furikoga Kavene Akae fu arina Jesu niro areme fune mesirina ae sao ijia vae.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Areme Setani fune mu foti (40) ijiege Jesu biesirinoe. Ro maza ije fu ae sao ijia finoema ije ire bino fu naebe i ijadufuo fuka vasia mukoreigia oe.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Areme Setani fu kekena Jesu kuae, A vierafega ane ma Godido Farikuma ni mune gure kuaga fu una ire burete rega a kena ino kuae.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Setani fu ijiege kuarae rove Jesu fu una kuae,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Areme Setani fune una Jesu mesirina nafare ireobo be ijadufuo kubi ijia ajia vae. Fu ijia ajia mani areme uri aesakae irore boege e mamekanu binobino bu samuagiavo ijiakiro ire boeje nijae.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Rove Jesu fu una kuae, Isuibe buki akae bu isoeva ijia Godi fu kuae,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Areme Setani fune una kuke Jesu mesirina va Jerusareme Godido Are ireobo bu saeva kubi ijia nujae. Fu ijia ajia manikoga Setani fu kuae, A vierafega ane ma Godido Farikuma ni umakoena ume gamia arine.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Rove Jesu fu una kuke Setani kuae, Isuibe buki akae bu isoeva ijia Godi fu kuae,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Setani fu Jesu dabe ijiege biesirinoena furi areme fu vierafero fu vaekina maza ma be abekuma fu una ro biesirikiro fu ije vierafei. Ijadufuo fune naebe are vakiro vierafe ro fune maza aokube Jesu nujana vae.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 — ausente —
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 — ausente —
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 — ausente —
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Godido Kavene ije fune na nirokie. Ijadufuo maeje fune Godire na umui bijiena kie, Ni vua none maeje abe va e ije isema karinoejo ije kuariane. Ro kuke ni va e ije dibure karijo ijiakina e ni kuzeki ije ro kuke e ije erabe bu e ise ijiebe samuagiavo ijene karauniane.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ro kuke ni va e boeje kuariana kia, Maza ije Godi E Ireobo fu ja ma rejiadufuo ije fune igifureki ruaemano kiano kuae.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Jesu fu buki ije da furi areme fune abe una e buki samuamo ije mana fune una ari fi. Fu una ari finoga e boeje are guove ijia kariva ije buka Jesu uruke veri.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Areme Jesu fune zinuevena uri vua kuariana kiae, Buki kafare ige na davo ja fieva ije ivia maza ige fune ijiakuma riaremano kiae.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 E boeje bune mauikeigia karina vua fuone maeje fu itire fuone ijia kuaemo ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo e boeje bu una bue kuae, E gure fu e Josofudo fari ije none vierafei. Rove fu izege vua ka mukore gure kuaruomono kuae?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu una kiae, Na giaga ja vua be ijiege kuariekuae vierafe. Ja kuae, A e gue karauniamo ijadufuo ni koro oe kenujanamine. Ro ni izege a are Kafoniamu ijia ire ije a renoeno no fieva ijiege una are one ma igia rega no gana a ma vierafeno kiekuae vierafe.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Rove na ige kuariako ni fiefo. E Godido vua vierafena kuaevo ije e aeko buone ma ije bu giana oemarejiavo baki.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ro igia fie. Maza ije e Eraeja fu aesakae Isurero fima ijia bara amune uruvana bu ijia oenoe. Ro maza ijia ve fu naebe dae ro fuka ve marena vakuma juaevasia inokubeke ro asame sibaneke ijiege furi. Ijadufuo ire idufuo boeje funeka saerena furikoga are irore boeje funeka vasia ireobo ijia kekei.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Areme bara amune boeje buka vasia abei rove Godi fu naebe Iraeja kuamo fu va bara amune ije ifejiane. Ro fume kuamoga fu va are Zarefeti Saedoni guove ijia bara amune besu ifejae.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ro kuke una Iraesa e Godido vua vierafena kuaemo ijadufuo mazani ijia e uruvana are Isurero ijia kariva ije buka katire reforasino kuavo ije abei. Rove Godi fu naebe e Iraesa kuamo fu va e ije ifejiana karauniae. Ro fume kuamo fu va e Nemani aesakae Siria ijia fino ije fuosukua kenujaemano kiae.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Jesu fu ijiege kuariamoga e boeje ijia kariva bu vua ije fievo buka defarudiae.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ijadufuo bu urina Jesu farena dabe usiae sidove makave ijia meruna dabe uruo ijia abiekuae vae.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Rove Jesu fuka ijia uniakona uri e boeje ijiebuo nidore ijia vako bu ijia arei.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Areme Jesu fune vakuma are Kafoniamu aesakae Gareri guove ijia keke. Fu ijia kekena maza ije bu mauike karina Godido baname isoevo ijia va e Jiusibuo are bu afuivo ijia aruna e boeje vua nijasiae.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Fu ijiege vua nijasiamoga e boeje bu vua fuone fu nijasiamo ije fievo buka oeseradiae ijadufuo maeje vua fuone fuka ma daroki.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 — ausente —
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 E ije fu ijiege kumenoga Jesu fu una kavene ise ije kuriaerena kuae, Vua ije a kuaemo ije arega itibirena keke ruvano kuae. Areme kavene ise ije fune urina e ije kana dabe e boeje ijiebuo nidua ijia akoe. Ro fu naebe una ire ise bino fuone rei ro fume mauike keke vae.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ijiege rena kavene ise ije fune kekena vakoga e ijia kariva bu ije gavo buka oeseradiamo bu una bue ganami. Areme bu kuaevo, Vua ije fuka daroki ijadufuo e gure fu darokuma kavene ise ije kiaga bu usiae vakono kuae.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Jesu fu ijiege remoga e boeje bu uri vua fuone dabe kuaena are irore ijia oenoe.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Areme Jesu fune are ije arena una Saemonido are ijia vae. Ro Saemonido bara ijadufuo asie ije fuka vajae fete mame. Ijadufuo bu vierafe bu Jesu kuaga fu ifejakiro bu ruae.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Bu ro Jesu kuaravoga fune va bara ije namo ivuake ijia manime uri vajae fete ije urimo ije kuamoga fune bara ije arena vae. Areme bara ije fune urina bu ifejiana ire vajiakinu samuagiae.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Areme rade maza nako ijia e gue bu kairafa buone adame binobino abevo ije kaenamiana Jesudo rovo fu e besubesu umui nigofo naejiakinu e boeje karauniae.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Jesu fu ijiege rekinu kuke kavene ise uruvana bu e nirokiavo ije kuriaerena kiamo bu e ije arena usiae vae. Bu usiae vakinu vijena kumei, E gare no vierafega aeje aka ma Godido Farino kumei. Rove Jesu fuka kuriaerena kiamoga bu naebe una vua bino kuae. Ijadufuo maeje bune vierafega Jesu fune ma E Ije Godi fu kuamo fu e boeje karauniakiro ruaema ijene.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Areme ve fune iko irasemoga Jesu fune sidove ijene arena uri are etura ijia vae. Fu ijia vakoga e boeje bu uri fu rerenoena bie areme buka uri ni veri. Ijadufuo maeje bu vierafero bigake fu una uniana vakiro buka fu vafukinu ni verinoe.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ijadufuo fu urina kiae, Na vierafe naka sidove gue ijia Godido vua maeje izege fu maza rade korufuo e fuone ije samuagiadufuo ijene abe kuariake. Ijadufuo maeje Godi fu ijadufuo kiemo na ruaevano kiae.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Jesu fu ijiege kuaria areme fune urina sidove boeje guove ijia oenoekinu e Jiusibuo are besubesu bu afuivo ijia vua maeje dabe e boeje kuarianoe.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.