Lucas 23

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme e Jiusibuo e mamekanu ije bune uri Jesu mesirina Faereti e ireobo aesakae samuamo ijadufuo are ijia vae.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Bune mesirina ijia usiaena uri vua ise binobino bu fuesina kuaena ke fu namaeva ijene Faereti kuarae. Bu kuae, E ige no mesiri ruaeva ije fuka e nuvuone ije kaenamiana kame una vame fuone be nijasiame. Fu ijiege rekinu e ije kiamo, Jade e ireobo Sisa aesakae Romu samuamo ijadufuo takesi revono kiame. Ro kuke fu kumei fuje fu E Ije Godi fu kuamo fu kini rena e fuone ije karauniakiro ruaema ijeno kumei.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Bu ijiege kumevoga Faereti fu vua ije fiena una Jesu kuae, Ijadufuo a vierafega ane ma e Jiusibuo Kini ijeno kuae? Ro Jesu fu una kuae, Vua ije a kuaemo ije ane ma kuaemono kuae.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Areme Faereti fu una e Godi zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije abero e boeje ijia ruaeva ije kiae, Na e ige na dabe isekafadufuo ije vua ise fuone bino naka naebe fievano kiae.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Faereti fu ijiege kuariamoga e ijia ireva buka una kukuma darokuma kume, Funeka fure e boeje kaenamiana kame una vierafe fuone ijia nijasiakoke buka oe binobino vierafekinu naebe ma karive. Ro kuke vua fuone fu nijasiamo ije funeka sakae Judia guove ijia ireobo reme. Fune fure Gareri ijia zinuevena ruoma iviama fune igia ruaemano kumei.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Bu ijiege kuaravoga Faereti fu una kiae, Ro ja vierafega e ige fu e Garerikono kiae?
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ro maza ije e Erodi e ije aesakae Gareri samuamo ije fu Jerusareme ijia ruaema fu ijia fine. Ijadufuo Faereti fu fieke Jesu fu e Garerikogana fu kiamo bu mesirina Erodido vae.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ro Erodi fu Jesu irere fu renoeno ije fune fie ro fuka maza ireobo Jesu uikubae ije gakiro vierafe. Ro kuke fu vierafe Jesu fuka fuefuo ire sumiki be rega fu gakiro fu ijiege vierafe. Ijadufuo e azokenoejo ije bu Jesu mesiri fuone rovoga fu gana ireobo oemarei.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ijadufuo fu urina Jesu duna boeje kuarae rove fu naebe una ve gue kuarae.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ro e ije zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e vua akae nijasiavo ije bu ijia irei. Ijadufuo bu bio vakinu darodarokigia Jesu madina arafiri.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Areme Erodikina e fuone azokenoejo ije buka naebe una Jesu aguae rove buka uri dabe varaemekinu kisae. Bu ijiege rekoga e Erodi fu uri ugone ni mukore bu ado savo ije dabe Jesu abiesa areme kiamo bu mesirina una Faereti fino ijia vae.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ro ude Erodi fu Faeretiki bu kairenamiva baki ro buka zienamivo. Rove maza ijia e inokiro ije buka Jesu dabe kanakuae buka una bue kairenami.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Areme Faereti fune e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e aeko ijiebuo e mamekanu ro e boeje ijia ruaeva ije kiavo bu una besu afui.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Areme Faereti fu urina kiae, E ige ja mesiri igia usiaena kie fu e Jiusi ije kaenamiana vame ma ijia nijasianoeno bakino kie. Rove jane ireno fiekoga na nidua jone ijia duna binobino kuaravo fune una kuariemo jane fie. Na vua ise ije ja fuesina kuarievo ije na rerega fuka baki.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ro kuke Erodi fudua fu e igadufuo vua ise bino fu naebe fie. Rove fume kiamo ja mesiri igia ruae. Ro igia fie, fu ire ise bino remabitie fu ijadufuo baroneke rove no fiega fu ise bino fu naebe rei.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ijadufuo na e none azokenoejo ije kiaga bu ifima areme nujaga fu vakono kiae.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ro juaevasia besubesu guove ijia Iro Fasova maza ije ruomo ije bu Faereti kuaga fu e dibure karijo ijia e besu kenujaga fu vako.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ijadufuo Faereti fu vierafe fu Jesu kuaga fu keke vakiro vierafei. Rove e boeje bu kume, No vierafe a e Barabasi kuaga fu vakiro Jesu ije dabe kanaga fu baroneno kumei.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ro e Barabasi ije fuka e be e kaniamo ro kuke fuka e gue oe kame kuderiaga bu una e mamekanu buone ijena bijaevo. Ijadufuo bu dabe dibure nujaeva fu ijia fine.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 — ausente —
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 — ausente —
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ro Faereti fu maza inokiro vua ije kuariamoga buka dabe damure. Ijadufuo fu una kiae, Ro ja vierafega fu ire ise ije fu irere ije rei? Fu ise bino rebitie na ijadufuo kiaga bu kana fu baroneke rove na fiega fu baki. Ijadufuo name e none azokenoejo ije kiaga bu ifima areme nujaga fu vakono kiae.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 — ausente —
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ijadufuo Faereti fune e ije fu e kaniakinu e gue biesiriaga bu Faereti naebe irinavo ije bu dabe dibure nujaeva ije kenujamo fu vae. Areme fune Jesu abena miamoga bune dabe buone vierafeva ijia rekuae vae.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Areme e Romukobuo e azokenoejo ije bune urina Jesu mesirina kurosi kanakuae vae. Bune mesirina vame ijia vako ijia bu e Saemoni are Saeriniko ije fu aesakae be arena una Jerusareme vakiro ruomo ije bie. Ijadufuo e azokenoejo ije bune uri kuriaerena kuavo fu Jesu ifejana kurosi ije abe dabena vae.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Bu ijiege vakoga e uruvana bu rade nuvediana vae. Ro kuke bara bino budua bu Jesudo oefiane abena niraekinu buina vae.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Rove Jesu fu una dakude giana kiae, Bara Jerusaremeko garie! Ja noefuo niraevo ije arefo. Ro ja niraekuva ni anafa jone ijiebuo niraekinu una jone ijadufuo oefiane abefo.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ijadufuo maeje maza ije fu ruodo fu va ijadufuo nituakuma e bu kuaeko, Bara ije debireva ijiakina bara ije ame nafevo bu areva ije jane marei. Ro kuke bara ije naebe ame nafena muije vajiavo ije janeka mukoe kevano kuaeke.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ro kuke maza ijia e buka urina nafare mamekanu ijiakiro uruo mamekanu ijene kiako, Janika tuana no okuruoga no migegire oeno kiake.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 E bu ire ise ijiege none revo ije rade jaeje bute una izege jone rekono kiae?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Areme e azokenoejo ije bu maza besu ijia e inieki inokiro kaenamia Jesuna kurosi kaniakuae vae.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Bu vakuma are bu kua E Nigofo Aneno kuavo ijia usiaena Jesu dabe ijia kurosi kanae. Areme bune kuke e inieki inokiro kena be bu abe kurosi umui maeneke ijia kanaga be bu aeneke ijia kanae.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Areme e azokenoejo ije bu urina ugone Jesu fu samo ije kena nama areme kasi abe akoe arega erare kegaro bu ijiege rei. Areme Jesu fu una Godi baname isoena kuae, Godi Asoeno vame ise ije bu none revo ije giana arene. Ijadufuo maeje irere bu revo ije buka naebe mukoe vierafevano kuae.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ijiege rena e boeje ijia ruaeva ije bu irena giakoga e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu Jesu dabe varaemei. Bu varaemena kuae, Fu e gue bu oevoga fu karauniae. Ijadufuo fune ma Godire kuamo fu ruaejoga ni are fu korufuo kenujanami no gano kuae.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ro e azokenoejo ije budua bu uri Jesu dabe varaemena kisakinu do kugi ije abe mavo fu i.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Areme bu kuae, A vierafega a e Jiusi ijiebuo Kini ijega ni koro kenujanamiga no gano kuae.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ro Faereti fu vua be ijiege isoena Jesudo kurosi ubine ijia kanae. Ro vua ije fu ijiege isoena kuae, E ige fu e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ro e inieki inokiro ije bu kena Jesuna kurosi kaniaeva ijia e be fu vua ise bino Jesudo kuae. Fu kuae, A vierafega ane ma E Ije Godi fu kua fu ruakono kuaema ijega ni oe kenujanami areme no karaunuono kuae.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 — ausente —
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 — ausente —
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 — ausente —
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 — ausente —
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Areme Jesu fu kurosi kave ijia urukeigia kume, Godi Asoeno, kavene none na umui tare one ijia arevono kumena fune ijia baronei.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ijiege rekoga e azokenoejo ijiebuo e ireobo ije fu uri ire ije rema ije gae. Areme fu una Godi aroena kuae, Na vierafe e ije fuka e ma fu ise bino naebe remano kuae.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Areme e boeje bu ijia ruaeva ije bu Jesu fu ijiege baronemoga bu gana buka una fuefuo oefiane abena niraekinu una are buone ijia vae.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ijiege rekoga Jesudo kairafa gue ijia ruaeva ije bu sibaneke mumabo ijia irena ire boeje bu revo ijene giae. Ro kuke bara gue Gareri ijia Jesu nuvena ruaeva ije budua bu buina ijia irena giae.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ijadufuo e ije fu Jesudo surive ije kurosi ijia nafena arikiro fune Faereti kuakiro vae.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Fune va Faereti kua areme va kekena Jesudo surive kurosi ijia nafei. Areme fune uri ugone ijia dabe utima areme abena va mako ije bu munuage ijia runa amaeriva ijia nujae. Ro mako ije bu ude e bino naebe kena ijia uniae.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ro maza ije bu mauike karina Godi baname isoevo ije fune ivuarema ijadufuo fu ijiege rei.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ro bara ije bu are Gareri ijia Jesu nuvena Jerusareme vaeva ije bu Josofuna va mako ije gakoga fu Jesudo vajae surive abena ijia nujae.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Areme bara ije bune una are ijia ire udi mukore urimo ije kanaufuina kari Jesudo vajae surive ije azirakuae vae. Rove nituame fu maza akae buone bu mauike karina Godi baname isoevo ijadufuo bu naebe una mako ijia vae.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.