Lucas 23
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 Areme e Jiusibuo e mamekanu ije bune uri Jesu mesirina Faereti e ireobo aesakae samuamo ijadufuo are ijia vae.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Bune mesirina ijia usiaena uri vua ise binobino bu fuesina kuaena ke fu namaeva ijene Faereti kuarae. Bu kuae, E ige no mesiri ruaeva ije fuka e nuvuone ije kaenamiana kame una vame fuone be nijasiame. Fu ijiege rekinu e ije kiamo, Jade e ireobo Sisa aesakae Romu samuamo ijadufuo takesi revono kiame. Ro kuke fu kumei fuje fu E Ije Godi fu kuamo fu kini rena e fuone ije karauniakiro ruaema ijeno kumei.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Bu ijiege kumevoga Faereti fu vua ije fiena una Jesu kuae, Ijadufuo a vierafega ane ma e Jiusibuo Kini ijeno kuae? Ro Jesu fu una kuae, Vua ije a kuaemo ije ane ma kuaemono kuae.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Areme Faereti fu una e Godi zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije abero e boeje ijia ruaeva ije kiae, Na e ige na dabe isekafadufuo ije vua ise fuone bino naka naebe fievano kiae.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Faereti fu ijiege kuariamoga e ijia ireva buka una kukuma darokuma kume, Funeka fure e boeje kaenamiana kame una vierafe fuone ijia nijasiakoke buka oe binobino vierafekinu naebe ma karive. Ro kuke vua fuone fu nijasiamo ije funeka sakae Judia guove ijia ireobo reme. Fune fure Gareri ijia zinuevena ruoma iviama fune igia ruaemano kumei.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Bu ijiege kuaravoga Faereti fu una kiae, Ro ja vierafega e ige fu e Garerikono kiae?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ro maza ije e Erodi e ije aesakae Gareri samuamo ije fu Jerusareme ijia ruaema fu ijia fine. Ijadufuo Faereti fu fieke Jesu fu e Garerikogana fu kiamo bu mesirina Erodido vae.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ro Erodi fu Jesu irere fu renoeno ije fune fie ro fuka maza ireobo Jesu uikubae ije gakiro vierafe. Ro kuke fu vierafe Jesu fuka fuefuo ire sumiki be rega fu gakiro fu ijiege vierafe. Ijadufuo e azokenoejo ije bu Jesu mesiri fuone rovoga fu gana ireobo oemarei.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ijadufuo fu urina Jesu duna boeje kuarae rove fu naebe una ve gue kuarae.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ro e ije zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e vua akae nijasiavo ije bu ijia irei. Ijadufuo bu bio vakinu darodarokigia Jesu madina arafiri.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Areme Erodikina e fuone azokenoejo ije buka naebe una Jesu aguae rove buka uri dabe varaemekinu kisae. Bu ijiege rekoga e Erodi fu uri ugone ni mukore bu ado savo ije dabe Jesu abiesa areme kiamo bu mesirina una Faereti fino ijia vae.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ro ude Erodi fu Faeretiki bu kairenamiva baki ro buka zienamivo. Rove maza ijia e inokiro ije buka Jesu dabe kanakuae buka una bue kairenami.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Areme Faereti fune e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e aeko ijiebuo e mamekanu ro e boeje ijia ruaeva ije kiavo bu una besu afui.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Areme Faereti fu urina kiae, E ige ja mesiri igia usiaena kie fu e Jiusi ije kaenamiana vame ma ijia nijasianoeno bakino kie. Rove jane ireno fiekoga na nidua jone ijia duna binobino kuaravo fune una kuariemo jane fie. Na vua ise ije ja fuesina kuarievo ije na rerega fuka baki.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ro kuke Erodi fudua fu e igadufuo vua ise bino fu naebe fie. Rove fume kiamo ja mesiri igia ruae. Ro igia fie, fu ire ise bino remabitie fu ijadufuo baroneke rove no fiega fu ise bino fu naebe rei.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ijadufuo na e none azokenoejo ije kiaga bu ifima areme nujaga fu vakono kiae.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Ro juaevasia besubesu guove ijia Iro Fasova maza ije ruomo ije bu Faereti kuaga fu e dibure karijo ijia e besu kenujaga fu vako.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ijadufuo Faereti fu vierafe fu Jesu kuaga fu keke vakiro vierafei. Rove e boeje bu kume, No vierafe a e Barabasi kuaga fu vakiro Jesu ije dabe kanaga fu baroneno kumei.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ro e Barabasi ije fuka e be e kaniamo ro kuke fuka e gue oe kame kuderiaga bu una e mamekanu buone ijena bijaevo. Ijadufuo bu dabe dibure nujaeva fu ijia fine.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 — ausente —
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 — ausente —
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ro Faereti fu maza inokiro vua ije kuariamoga buka dabe damure. Ijadufuo fu una kiae, Ro ja vierafega fu ire ise ije fu irere ije rei? Fu ise bino rebitie na ijadufuo kiaga bu kana fu baroneke rove na fiega fu baki. Ijadufuo name e none azokenoejo ije kiaga bu ifima areme nujaga fu vakono kiae.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 — ausente —
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 — ausente —
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ijadufuo Faereti fune e ije fu e kaniakinu e gue biesiriaga bu Faereti naebe irinavo ije bu dabe dibure nujaeva ije kenujamo fu vae. Areme fune Jesu abena miamoga bune dabe buone vierafeva ijia rekuae vae.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Areme e Romukobuo e azokenoejo ije bune urina Jesu mesirina kurosi kanakuae vae. Bune mesirina vame ijia vako ijia bu e Saemoni are Saeriniko ije fu aesakae be arena una Jerusareme vakiro ruomo ije bie. Ijadufuo e azokenoejo ije bune uri kuriaerena kuavo fu Jesu ifejana kurosi ije abe dabena vae.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Bu ijiege vakoga e uruvana bu rade nuvediana vae. Ro kuke bara bino budua bu Jesudo oefiane abena niraekinu buina vae.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Rove Jesu fu una dakude giana kiae, Bara Jerusaremeko garie! Ja noefuo niraevo ije arefo. Ro ja niraekuva ni anafa jone ijiebuo niraekinu una jone ijadufuo oefiane abefo.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ijadufuo maeje maza ije fu ruodo fu va ijadufuo nituakuma e bu kuaeko, Bara ije debireva ijiakina bara ije ame nafevo bu areva ije jane marei. Ro kuke bara ije naebe ame nafena muije vajiavo ije janeka mukoe kevano kuaeke.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ro kuke maza ijia e buka urina nafare mamekanu ijiakiro uruo mamekanu ijene kiako, Janika tuana no okuruoga no migegire oeno kiake.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 E bu ire ise ijiege none revo ije rade jaeje bute una izege jone rekono kiae?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Areme e azokenoejo ije bu maza besu ijia e inieki inokiro kaenamia Jesuna kurosi kaniakuae vae.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Bu vakuma are bu kua E Nigofo Aneno kuavo ijia usiaena Jesu dabe ijia kurosi kanae. Areme bune kuke e inieki inokiro kena be bu abe kurosi umui maeneke ijia kanaga be bu aeneke ijia kanae.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Areme e azokenoejo ije bu urina ugone Jesu fu samo ije kena nama areme kasi abe akoe arega erare kegaro bu ijiege rei. Areme Jesu fu una Godi baname isoena kuae, Godi Asoeno vame ise ije bu none revo ije giana arene. Ijadufuo maeje irere bu revo ije buka naebe mukoe vierafevano kuae.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ijiege rena e boeje ijia ruaeva ije bu irena giakoga e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu Jesu dabe varaemei. Bu varaemena kuae, Fu e gue bu oevoga fu karauniae. Ijadufuo fune ma Godire kuamo fu ruaejoga ni are fu korufuo kenujanami no gano kuae.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ro e azokenoejo ije budua bu uri Jesu dabe varaemena kisakinu do kugi ije abe mavo fu i.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Areme bu kuae, A vierafega a e Jiusi ijiebuo Kini ijega ni koro kenujanamiga no gano kuae.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ro Faereti fu vua be ijiege isoena Jesudo kurosi ubine ijia kanae. Ro vua ije fu ijiege isoena kuae, E ige fu e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ro e inieki inokiro ije bu kena Jesuna kurosi kaniaeva ijia e be fu vua ise bino Jesudo kuae. Fu kuae, A vierafega ane ma E Ije Godi fu kua fu ruakono kuaema ijega ni oe kenujanami areme no karaunuono kuae.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 — ausente —
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 — ausente —
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 — ausente —
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Areme Jesu fu kurosi kave ijia urukeigia kume, Godi Asoeno, kavene none na umui tare one ijia arevono kumena fune ijia baronei.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ijiege rekoga e azokenoejo ijiebuo e ireobo ije fu uri ire ije rema ije gae. Areme fu una Godi aroena kuae, Na vierafe e ije fuka e ma fu ise bino naebe remano kuae.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Areme e boeje bu ijia ruaeva ije bu Jesu fu ijiege baronemoga bu gana buka una fuefuo oefiane abena niraekinu una are buone ijia vae.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ijiege rekoga Jesudo kairafa gue ijia ruaeva ije bu sibaneke mumabo ijia irena ire boeje bu revo ijene giae. Ro kuke bara gue Gareri ijia Jesu nuvena ruaeva ije budua bu buina ijia irena giae.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ijadufuo e ije fu Jesudo surive ije kurosi ijia nafena arikiro fune Faereti kuakiro vae.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Fune va Faereti kua areme va kekena Jesudo surive kurosi ijia nafei. Areme fune uri ugone ijia dabe utima areme abena va mako ije bu munuage ijia runa amaeriva ijia nujae. Ro mako ije bu ude e bino naebe kena ijia uniae.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ro maza ije bu mauike karina Godi baname isoevo ije fune ivuarema ijadufuo fu ijiege rei.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ro bara ije bu are Gareri ijia Jesu nuvena Jerusareme vaeva ije bu Josofuna va mako ije gakoga fu Jesudo vajae surive abena ijia nujae.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Areme bara ije bune una are ijia ire udi mukore urimo ije kanaufuina kari Jesudo vajae surive ije azirakuae vae. Rove nituame fu maza akae buone bu mauike karina Godi baname isoevo ijadufuo bu naebe una mako ijia vae.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.