Lucas 23
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Areme e Jiusibuo e mamekanu ije bune uri Jesu mesirina Faereti e ireobo aesakae samuamo ijadufuo are ijia vae.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Bune mesirina ijia usiaena uri vua ise binobino bu fuesina kuaena ke fu namaeva ijene Faereti kuarae. Bu kuae, E ige no mesiri ruaeva ije fuka e nuvuone ije kaenamiana kame una vame fuone be nijasiame. Fu ijiege rekinu e ije kiamo, Jade e ireobo Sisa aesakae Romu samuamo ijadufuo takesi revono kiame. Ro kuke fu kumei fuje fu E Ije Godi fu kuamo fu kini rena e fuone ije karauniakiro ruaema ijeno kumei.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Bu ijiege kumevoga Faereti fu vua ije fiena una Jesu kuae, Ijadufuo a vierafega ane ma e Jiusibuo Kini ijeno kuae? Ro Jesu fu una kuae, Vua ije a kuaemo ije ane ma kuaemono kuae.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Areme Faereti fu una e Godi zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije abero e boeje ijia ruaeva ije kiae, Na e ige na dabe isekafadufuo ije vua ise fuone bino naka naebe fievano kiae.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Faereti fu ijiege kuariamoga e ijia ireva buka una kukuma darokuma kume, Funeka fure e boeje kaenamiana kame una vierafe fuone ijia nijasiakoke buka oe binobino vierafekinu naebe ma karive. Ro kuke vua fuone fu nijasiamo ije funeka sakae Judia guove ijia ireobo reme. Fune fure Gareri ijia zinuevena ruoma iviama fune igia ruaemano kumei.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Bu ijiege kuaravoga Faereti fu una kiae, Ro ja vierafega e ige fu e Garerikono kiae?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ro maza ije e Erodi e ije aesakae Gareri samuamo ije fu Jerusareme ijia ruaema fu ijia fine. Ijadufuo Faereti fu fieke Jesu fu e Garerikogana fu kiamo bu mesirina Erodido vae.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ro Erodi fu Jesu irere fu renoeno ije fune fie ro fuka maza ireobo Jesu uikubae ije gakiro vierafe. Ro kuke fu vierafe Jesu fuka fuefuo ire sumiki be rega fu gakiro fu ijiege vierafe. Ijadufuo e azokenoejo ije bu Jesu mesiri fuone rovoga fu gana ireobo oemarei.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ijadufuo fu urina Jesu duna boeje kuarae rove fu naebe una ve gue kuarae.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ro e ije zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e vua akae nijasiavo ije bu ijia irei. Ijadufuo bu bio vakinu darodarokigia Jesu madina arafiri.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Areme Erodikina e fuone azokenoejo ije buka naebe una Jesu aguae rove buka uri dabe varaemekinu kisae. Bu ijiege rekoga e Erodi fu uri ugone ni mukore bu ado savo ije dabe Jesu abiesa areme kiamo bu mesirina una Faereti fino ijia vae.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ro ude Erodi fu Faeretiki bu kairenamiva baki ro buka zienamivo. Rove maza ijia e inokiro ije buka Jesu dabe kanakuae buka una bue kairenami.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Areme Faereti fune e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e aeko ijiebuo e mamekanu ro e boeje ijia ruaeva ije kiavo bu una besu afui.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Areme Faereti fu urina kiae, E ige ja mesiri igia usiaena kie fu e Jiusi ije kaenamiana vame ma ijia nijasianoeno bakino kie. Rove jane ireno fiekoga na nidua jone ijia duna binobino kuaravo fune una kuariemo jane fie. Na vua ise ije ja fuesina kuarievo ije na rerega fuka baki.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ro kuke Erodi fudua fu e igadufuo vua ise bino fu naebe fie. Rove fume kiamo ja mesiri igia ruae. Ro igia fie, fu ire ise bino remabitie fu ijadufuo baroneke rove no fiega fu ise bino fu naebe rei.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ijadufuo na e none azokenoejo ije kiaga bu ifima areme nujaga fu vakono kiae.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Ro juaevasia besubesu guove ijia Iro Fasova maza ije ruomo ije bu Faereti kuaga fu e dibure karijo ijia e besu kenujaga fu vako.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ijadufuo Faereti fu vierafe fu Jesu kuaga fu keke vakiro vierafei. Rove e boeje bu kume, No vierafe a e Barabasi kuaga fu vakiro Jesu ije dabe kanaga fu baroneno kumei.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ro e Barabasi ije fuka e be e kaniamo ro kuke fuka e gue oe kame kuderiaga bu una e mamekanu buone ijena bijaevo. Ijadufuo bu dabe dibure nujaeva fu ijia fine.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 — ausente —
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 — ausente —
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ro Faereti fu maza inokiro vua ije kuariamoga buka dabe damure. Ijadufuo fu una kiae, Ro ja vierafega fu ire ise ije fu irere ije rei? Fu ise bino rebitie na ijadufuo kiaga bu kana fu baroneke rove na fiega fu baki. Ijadufuo name e none azokenoejo ije kiaga bu ifima areme nujaga fu vakono kiae.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 — ausente —
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 — ausente —
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ijadufuo Faereti fune e ije fu e kaniakinu e gue biesiriaga bu Faereti naebe irinavo ije bu dabe dibure nujaeva ije kenujamo fu vae. Areme fune Jesu abena miamoga bune dabe buone vierafeva ijia rekuae vae.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Areme e Romukobuo e azokenoejo ije bune urina Jesu mesirina kurosi kanakuae vae. Bune mesirina vame ijia vako ijia bu e Saemoni are Saeriniko ije fu aesakae be arena una Jerusareme vakiro ruomo ije bie. Ijadufuo e azokenoejo ije bune uri kuriaerena kuavo fu Jesu ifejana kurosi ije abe dabena vae.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Bu ijiege vakoga e uruvana bu rade nuvediana vae. Ro kuke bara bino budua bu Jesudo oefiane abena niraekinu buina vae.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Rove Jesu fu una dakude giana kiae, Bara Jerusaremeko garie! Ja noefuo niraevo ije arefo. Ro ja niraekuva ni anafa jone ijiebuo niraekinu una jone ijadufuo oefiane abefo.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ijadufuo maeje maza ije fu ruodo fu va ijadufuo nituakuma e bu kuaeko, Bara ije debireva ijiakina bara ije ame nafevo bu areva ije jane marei. Ro kuke bara ije naebe ame nafena muije vajiavo ije janeka mukoe kevano kuaeke.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ro kuke maza ijia e buka urina nafare mamekanu ijiakiro uruo mamekanu ijene kiako, Janika tuana no okuruoga no migegire oeno kiake.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 E bu ire ise ijiege none revo ije rade jaeje bute una izege jone rekono kiae?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Areme e azokenoejo ije bu maza besu ijia e inieki inokiro kaenamia Jesuna kurosi kaniakuae vae.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Bu vakuma are bu kua E Nigofo Aneno kuavo ijia usiaena Jesu dabe ijia kurosi kanae. Areme bune kuke e inieki inokiro kena be bu abe kurosi umui maeneke ijia kanaga be bu aeneke ijia kanae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Areme e azokenoejo ije bu urina ugone Jesu fu samo ije kena nama areme kasi abe akoe arega erare kegaro bu ijiege rei. Areme Jesu fu una Godi baname isoena kuae, Godi Asoeno vame ise ije bu none revo ije giana arene. Ijadufuo maeje irere bu revo ije buka naebe mukoe vierafevano kuae.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ijiege rena e boeje ijia ruaeva ije bu irena giakoga e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu Jesu dabe varaemei. Bu varaemena kuae, Fu e gue bu oevoga fu karauniae. Ijadufuo fune ma Godire kuamo fu ruaejoga ni are fu korufuo kenujanami no gano kuae.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ro e azokenoejo ije budua bu uri Jesu dabe varaemena kisakinu do kugi ije abe mavo fu i.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Areme bu kuae, A vierafega a e Jiusi ijiebuo Kini ijega ni koro kenujanamiga no gano kuae.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ro Faereti fu vua be ijiege isoena Jesudo kurosi ubine ijia kanae. Ro vua ije fu ijiege isoena kuae, E ige fu e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ro e inieki inokiro ije bu kena Jesuna kurosi kaniaeva ijia e be fu vua ise bino Jesudo kuae. Fu kuae, A vierafega ane ma E Ije Godi fu kua fu ruakono kuaema ijega ni oe kenujanami areme no karaunuono kuae.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 — ausente —
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 — ausente —
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 — ausente —
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 — ausente —
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Areme Jesu fu kurosi kave ijia urukeigia kume, Godi Asoeno, kavene none na umui tare one ijia arevono kumena fune ijia baronei.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ijiege rekoga e azokenoejo ijiebuo e ireobo ije fu uri ire ije rema ije gae. Areme fu una Godi aroena kuae, Na vierafe e ije fuka e ma fu ise bino naebe remano kuae.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Areme e boeje bu ijia ruaeva ije bu Jesu fu ijiege baronemoga bu gana buka una fuefuo oefiane abena niraekinu una are buone ijia vae.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ijiege rekoga Jesudo kairafa gue ijia ruaeva ije bu sibaneke mumabo ijia irena ire boeje bu revo ijene giae. Ro kuke bara gue Gareri ijia Jesu nuvena ruaeva ije budua bu buina ijia irena giae.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Ijadufuo e ije fu Jesudo surive ije kurosi ijia nafena arikiro fune Faereti kuakiro vae.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Fune va Faereti kua areme va kekena Jesudo surive kurosi ijia nafei. Areme fune uri ugone ijia dabe utima areme abena va mako ije bu munuage ijia runa amaeriva ijia nujae. Ro mako ije bu ude e bino naebe kena ijia uniae.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ro maza ije bu mauike karina Godi baname isoevo ije fune ivuarema ijadufuo fu ijiege rei.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ro bara ije bu are Gareri ijia Jesu nuvena Jerusareme vaeva ije bu Josofuna va mako ije gakoga fu Jesudo vajae surive abena ijia nujae.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Areme bara ije bune una are ijia ire udi mukore urimo ije kanaufuina kari Jesudo vajae surive ije azirakuae vae. Rove nituame fu maza akae buone bu mauike karina Godi baname isoevo ijadufuo bu naebe una mako ijia vae.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.