Lucas 23
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC
1 Areme e Jiusibuo e mamekanu ije bune uri Jesu mesirina Faereti e ireobo aesakae samuamo ijadufuo are ijia vae.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Bune mesirina ijia usiaena uri vua ise binobino bu fuesina kuaena ke fu namaeva ijene Faereti kuarae. Bu kuae, E ige no mesiri ruaeva ije fuka e nuvuone ije kaenamiana kame una vame fuone be nijasiame. Fu ijiege rekinu e ije kiamo, Jade e ireobo Sisa aesakae Romu samuamo ijadufuo takesi revono kiame. Ro kuke fu kumei fuje fu E Ije Godi fu kuamo fu kini rena e fuone ije karauniakiro ruaema ijeno kumei.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Bu ijiege kumevoga Faereti fu vua ije fiena una Jesu kuae, Ijadufuo a vierafega ane ma e Jiusibuo Kini ijeno kuae? Ro Jesu fu una kuae, Vua ije a kuaemo ije ane ma kuaemono kuae.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Areme Faereti fu una e Godi zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije abero e boeje ijia ruaeva ije kiae, Na e ige na dabe isekafadufuo ije vua ise fuone bino naka naebe fievano kiae.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Faereti fu ijiege kuariamoga e ijia ireva buka una kukuma darokuma kume, Funeka fure e boeje kaenamiana kame una vierafe fuone ijia nijasiakoke buka oe binobino vierafekinu naebe ma karive. Ro kuke vua fuone fu nijasiamo ije funeka sakae Judia guove ijia ireobo reme. Fune fure Gareri ijia zinuevena ruoma iviama fune igia ruaemano kumei.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Bu ijiege kuaravoga Faereti fu una kiae, Ro ja vierafega e ige fu e Garerikono kiae?
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ro maza ije e Erodi e ije aesakae Gareri samuamo ije fu Jerusareme ijia ruaema fu ijia fine. Ijadufuo Faereti fu fieke Jesu fu e Garerikogana fu kiamo bu mesirina Erodido vae.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Ro Erodi fu Jesu irere fu renoeno ije fune fie ro fuka maza ireobo Jesu uikubae ije gakiro vierafe. Ro kuke fu vierafe Jesu fuka fuefuo ire sumiki be rega fu gakiro fu ijiege vierafe. Ijadufuo e azokenoejo ije bu Jesu mesiri fuone rovoga fu gana ireobo oemarei.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ijadufuo fu urina Jesu duna boeje kuarae rove fu naebe una ve gue kuarae.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ro e ije zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e vua akae nijasiavo ije bu ijia irei. Ijadufuo bu bio vakinu darodarokigia Jesu madina arafiri.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Areme Erodikina e fuone azokenoejo ije buka naebe una Jesu aguae rove buka uri dabe varaemekinu kisae. Bu ijiege rekoga e Erodi fu uri ugone ni mukore bu ado savo ije dabe Jesu abiesa areme kiamo bu mesirina una Faereti fino ijia vae.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ro ude Erodi fu Faeretiki bu kairenamiva baki ro buka zienamivo. Rove maza ijia e inokiro ije buka Jesu dabe kanakuae buka una bue kairenami.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Areme Faereti fune e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e aeko ijiebuo e mamekanu ro e boeje ijia ruaeva ije kiavo bu una besu afui.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Areme Faereti fu urina kiae, E ige ja mesiri igia usiaena kie fu e Jiusi ije kaenamiana vame ma ijia nijasianoeno bakino kie. Rove jane ireno fiekoga na nidua jone ijia duna binobino kuaravo fune una kuariemo jane fie. Na vua ise ije ja fuesina kuarievo ije na rerega fuka baki.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Ro kuke Erodi fudua fu e igadufuo vua ise bino fu naebe fie. Rove fume kiamo ja mesiri igia ruae. Ro igia fie, fu ire ise bino remabitie fu ijadufuo baroneke rove no fiega fu ise bino fu naebe rei.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ijadufuo na e none azokenoejo ije kiaga bu ifima areme nujaga fu vakono kiae.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Ro juaevasia besubesu guove ijia Iro Fasova maza ije ruomo ije bu Faereti kuaga fu e dibure karijo ijia e besu kenujaga fu vako.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Ijadufuo Faereti fu vierafe fu Jesu kuaga fu keke vakiro vierafei. Rove e boeje bu kume, No vierafe a e Barabasi kuaga fu vakiro Jesu ije dabe kanaga fu baroneno kumei.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Ro e Barabasi ije fuka e be e kaniamo ro kuke fuka e gue oe kame kuderiaga bu una e mamekanu buone ijena bijaevo. Ijadufuo bu dabe dibure nujaeva fu ijia fine.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 — ausente —
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 — ausente —
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Ro Faereti fu maza inokiro vua ije kuariamoga buka dabe damure. Ijadufuo fu una kiae, Ro ja vierafega fu ire ise ije fu irere ije rei? Fu ise bino rebitie na ijadufuo kiaga bu kana fu baroneke rove na fiega fu baki. Ijadufuo name e none azokenoejo ije kiaga bu ifima areme nujaga fu vakono kiae.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 — ausente —
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ijadufuo Faereti fune e ije fu e kaniakinu e gue biesiriaga bu Faereti naebe irinavo ije bu dabe dibure nujaeva ije kenujamo fu vae. Areme fune Jesu abena miamoga bune dabe buone vierafeva ijia rekuae vae.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Areme e Romukobuo e azokenoejo ije bune urina Jesu mesirina kurosi kanakuae vae. Bune mesirina vame ijia vako ijia bu e Saemoni are Saeriniko ije fu aesakae be arena una Jerusareme vakiro ruomo ije bie. Ijadufuo e azokenoejo ije bune uri kuriaerena kuavo fu Jesu ifejana kurosi ije abe dabena vae.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Bu ijiege vakoga e uruvana bu rade nuvediana vae. Ro kuke bara bino budua bu Jesudo oefiane abena niraekinu buina vae.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Rove Jesu fu una dakude giana kiae, Bara Jerusaremeko garie! Ja noefuo niraevo ije arefo. Ro ja niraekuva ni anafa jone ijiebuo niraekinu una jone ijadufuo oefiane abefo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ijadufuo maeje maza ije fu ruodo fu va ijadufuo nituakuma e bu kuaeko, Bara ije debireva ijiakina bara ije ame nafevo bu areva ije jane marei. Ro kuke bara ije naebe ame nafena muije vajiavo ije janeka mukoe kevano kuaeke.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ro kuke maza ijia e buka urina nafare mamekanu ijiakiro uruo mamekanu ijene kiako, Janika tuana no okuruoga no migegire oeno kiake.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 E bu ire ise ijiege none revo ije rade jaeje bute una izege jone rekono kiae?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Areme e azokenoejo ije bu maza besu ijia e inieki inokiro kaenamia Jesuna kurosi kaniakuae vae.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Bu vakuma are bu kua E Nigofo Aneno kuavo ijia usiaena Jesu dabe ijia kurosi kanae. Areme bune kuke e inieki inokiro kena be bu abe kurosi umui maeneke ijia kanaga be bu aeneke ijia kanae.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Areme e azokenoejo ije bu urina ugone Jesu fu samo ije kena nama areme kasi abe akoe arega erare kegaro bu ijiege rei. Areme Jesu fu una Godi baname isoena kuae, Godi Asoeno vame ise ije bu none revo ije giana arene. Ijadufuo maeje irere bu revo ije buka naebe mukoe vierafevano kuae.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ijiege rena e boeje ijia ruaeva ije bu irena giakoga e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu Jesu dabe varaemei. Bu varaemena kuae, Fu e gue bu oevoga fu karauniae. Ijadufuo fune ma Godire kuamo fu ruaejoga ni are fu korufuo kenujanami no gano kuae.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ro e azokenoejo ije budua bu uri Jesu dabe varaemena kisakinu do kugi ije abe mavo fu i.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Areme bu kuae, A vierafega a e Jiusi ijiebuo Kini ijega ni koro kenujanamiga no gano kuae.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ro Faereti fu vua be ijiege isoena Jesudo kurosi ubine ijia kanae. Ro vua ije fu ijiege isoena kuae, E ige fu e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Ro e inieki inokiro ije bu kena Jesuna kurosi kaniaeva ijia e be fu vua ise bino Jesudo kuae. Fu kuae, A vierafega ane ma E Ije Godi fu kua fu ruakono kuaema ijega ni oe kenujanami areme no karaunuono kuae.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 — ausente —
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 — ausente —
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 — ausente —
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Areme Jesu fu kurosi kave ijia urukeigia kume, Godi Asoeno, kavene none na umui tare one ijia arevono kumena fune ijia baronei.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ijiege rekoga e azokenoejo ijiebuo e ireobo ije fu uri ire ije rema ije gae. Areme fu una Godi aroena kuae, Na vierafe e ije fuka e ma fu ise bino naebe remano kuae.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Areme e boeje bu ijia ruaeva ije bu Jesu fu ijiege baronemoga bu gana buka una fuefuo oefiane abena niraekinu una are buone ijia vae.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ijiege rekoga Jesudo kairafa gue ijia ruaeva ije bu sibaneke mumabo ijia irena ire boeje bu revo ijene giae. Ro kuke bara gue Gareri ijia Jesu nuvena ruaeva ije budua bu buina ijia irena giae.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ijadufuo e ije fu Jesudo surive ije kurosi ijia nafena arikiro fune Faereti kuakiro vae.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Fune va Faereti kua areme va kekena Jesudo surive kurosi ijia nafei. Areme fune uri ugone ijia dabe utima areme abena va mako ije bu munuage ijia runa amaeriva ijia nujae. Ro mako ije bu ude e bino naebe kena ijia uniae.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ro maza ije bu mauike karina Godi baname isoevo ije fune ivuarema ijadufuo fu ijiege rei.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ro bara ije bu are Gareri ijia Jesu nuvena Jerusareme vaeva ije bu Josofuna va mako ije gakoga fu Jesudo vajae surive abena ijia nujae.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Areme bara ije bune una are ijia ire udi mukore urimo ije kanaufuina kari Jesudo vajae surive ije azirakuae vae. Rove nituame fu maza akae buone bu mauike karina Godi baname isoevo ijadufuo bu naebe una mako ijia vae.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.