Lucas 23

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme e Jiusibuo e mamekanu ije bune uri Jesu mesirina Faereti e ireobo aesakae samuamo ijadufuo are ijia vae.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Bune mesirina ijia usiaena uri vua ise binobino bu fuesina kuaena ke fu namaeva ijene Faereti kuarae. Bu kuae, E ige no mesiri ruaeva ije fuka e nuvuone ije kaenamiana kame una vame fuone be nijasiame. Fu ijiege rekinu e ije kiamo, Jade e ireobo Sisa aesakae Romu samuamo ijadufuo takesi revono kiame. Ro kuke fu kumei fuje fu E Ije Godi fu kuamo fu kini rena e fuone ije karauniakiro ruaema ijeno kumei.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Bu ijiege kumevoga Faereti fu vua ije fiena una Jesu kuae, Ijadufuo a vierafega ane ma e Jiusibuo Kini ijeno kuae? Ro Jesu fu una kuae, Vua ije a kuaemo ije ane ma kuaemono kuae.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Areme Faereti fu una e Godi zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije abero e boeje ijia ruaeva ije kiae, Na e ige na dabe isekafadufuo ije vua ise fuone bino naka naebe fievano kiae.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Faereti fu ijiege kuariamoga e ijia ireva buka una kukuma darokuma kume, Funeka fure e boeje kaenamiana kame una vierafe fuone ijia nijasiakoke buka oe binobino vierafekinu naebe ma karive. Ro kuke vua fuone fu nijasiamo ije funeka sakae Judia guove ijia ireobo reme. Fune fure Gareri ijia zinuevena ruoma iviama fune igia ruaemano kumei.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Bu ijiege kuaravoga Faereti fu una kiae, Ro ja vierafega e ige fu e Garerikono kiae?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ro maza ije e Erodi e ije aesakae Gareri samuamo ije fu Jerusareme ijia ruaema fu ijia fine. Ijadufuo Faereti fu fieke Jesu fu e Garerikogana fu kiamo bu mesirina Erodido vae.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ro Erodi fu Jesu irere fu renoeno ije fune fie ro fuka maza ireobo Jesu uikubae ije gakiro vierafe. Ro kuke fu vierafe Jesu fuka fuefuo ire sumiki be rega fu gakiro fu ijiege vierafe. Ijadufuo e azokenoejo ije bu Jesu mesiri fuone rovoga fu gana ireobo oemarei.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ijadufuo fu urina Jesu duna boeje kuarae rove fu naebe una ve gue kuarae.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ro e ije zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e vua akae nijasiavo ije bu ijia irei. Ijadufuo bu bio vakinu darodarokigia Jesu madina arafiri.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Areme Erodikina e fuone azokenoejo ije buka naebe una Jesu aguae rove buka uri dabe varaemekinu kisae. Bu ijiege rekoga e Erodi fu uri ugone ni mukore bu ado savo ije dabe Jesu abiesa areme kiamo bu mesirina una Faereti fino ijia vae.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ro ude Erodi fu Faeretiki bu kairenamiva baki ro buka zienamivo. Rove maza ijia e inokiro ije buka Jesu dabe kanakuae buka una bue kairenami.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Areme Faereti fune e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e aeko ijiebuo e mamekanu ro e boeje ijia ruaeva ije kiavo bu una besu afui.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Areme Faereti fu urina kiae, E ige ja mesiri igia usiaena kie fu e Jiusi ije kaenamiana vame ma ijia nijasianoeno bakino kie. Rove jane ireno fiekoga na nidua jone ijia duna binobino kuaravo fune una kuariemo jane fie. Na vua ise ije ja fuesina kuarievo ije na rerega fuka baki.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ro kuke Erodi fudua fu e igadufuo vua ise bino fu naebe fie. Rove fume kiamo ja mesiri igia ruae. Ro igia fie, fu ire ise bino remabitie fu ijadufuo baroneke rove no fiega fu ise bino fu naebe rei.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ijadufuo na e none azokenoejo ije kiaga bu ifima areme nujaga fu vakono kiae.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Ro juaevasia besubesu guove ijia Iro Fasova maza ije ruomo ije bu Faereti kuaga fu e dibure karijo ijia e besu kenujaga fu vako.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ijadufuo Faereti fu vierafe fu Jesu kuaga fu keke vakiro vierafei. Rove e boeje bu kume, No vierafe a e Barabasi kuaga fu vakiro Jesu ije dabe kanaga fu baroneno kumei.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Ro e Barabasi ije fuka e be e kaniamo ro kuke fuka e gue oe kame kuderiaga bu una e mamekanu buone ijena bijaevo. Ijadufuo bu dabe dibure nujaeva fu ijia fine.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 — ausente —
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 — ausente —
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ro Faereti fu maza inokiro vua ije kuariamoga buka dabe damure. Ijadufuo fu una kiae, Ro ja vierafega fu ire ise ije fu irere ije rei? Fu ise bino rebitie na ijadufuo kiaga bu kana fu baroneke rove na fiega fu baki. Ijadufuo name e none azokenoejo ije kiaga bu ifima areme nujaga fu vakono kiae.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 — ausente —
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ijadufuo Faereti fune e ije fu e kaniakinu e gue biesiriaga bu Faereti naebe irinavo ije bu dabe dibure nujaeva ije kenujamo fu vae. Areme fune Jesu abena miamoga bune dabe buone vierafeva ijia rekuae vae.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Areme e Romukobuo e azokenoejo ije bune urina Jesu mesirina kurosi kanakuae vae. Bune mesirina vame ijia vako ijia bu e Saemoni are Saeriniko ije fu aesakae be arena una Jerusareme vakiro ruomo ije bie. Ijadufuo e azokenoejo ije bune uri kuriaerena kuavo fu Jesu ifejana kurosi ije abe dabena vae.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Bu ijiege vakoga e uruvana bu rade nuvediana vae. Ro kuke bara bino budua bu Jesudo oefiane abena niraekinu buina vae.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Rove Jesu fu una dakude giana kiae, Bara Jerusaremeko garie! Ja noefuo niraevo ije arefo. Ro ja niraekuva ni anafa jone ijiebuo niraekinu una jone ijadufuo oefiane abefo.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ijadufuo maeje maza ije fu ruodo fu va ijadufuo nituakuma e bu kuaeko, Bara ije debireva ijiakina bara ije ame nafevo bu areva ije jane marei. Ro kuke bara ije naebe ame nafena muije vajiavo ije janeka mukoe kevano kuaeke.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ro kuke maza ijia e buka urina nafare mamekanu ijiakiro uruo mamekanu ijene kiako, Janika tuana no okuruoga no migegire oeno kiake.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 E bu ire ise ijiege none revo ije rade jaeje bute una izege jone rekono kiae?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Areme e azokenoejo ije bu maza besu ijia e inieki inokiro kaenamia Jesuna kurosi kaniakuae vae.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Bu vakuma are bu kua E Nigofo Aneno kuavo ijia usiaena Jesu dabe ijia kurosi kanae. Areme bune kuke e inieki inokiro kena be bu abe kurosi umui maeneke ijia kanaga be bu aeneke ijia kanae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Areme e azokenoejo ije bu urina ugone Jesu fu samo ije kena nama areme kasi abe akoe arega erare kegaro bu ijiege rei. Areme Jesu fu una Godi baname isoena kuae, Godi Asoeno vame ise ije bu none revo ije giana arene. Ijadufuo maeje irere bu revo ije buka naebe mukoe vierafevano kuae.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ijiege rena e boeje ijia ruaeva ije bu irena giakoga e Jiusi ijiebuo e mamekanu ije bu Jesu dabe varaemei. Bu varaemena kuae, Fu e gue bu oevoga fu karauniae. Ijadufuo fune ma Godire kuamo fu ruaejoga ni are fu korufuo kenujanami no gano kuae.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ro e azokenoejo ije budua bu uri Jesu dabe varaemena kisakinu do kugi ije abe mavo fu i.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Areme bu kuae, A vierafega a e Jiusi ijiebuo Kini ijega ni koro kenujanamiga no gano kuae.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ro Faereti fu vua be ijiege isoena Jesudo kurosi ubine ijia kanae. Ro vua ije fu ijiege isoena kuae, E ige fu e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ro e inieki inokiro ije bu kena Jesuna kurosi kaniaeva ijia e be fu vua ise bino Jesudo kuae. Fu kuae, A vierafega ane ma E Ije Godi fu kua fu ruakono kuaema ijega ni oe kenujanami areme no karaunuono kuae.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 — ausente —
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 — ausente —
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 — ausente —
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 — ausente —
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Areme Jesu fu kurosi kave ijia urukeigia kume, Godi Asoeno, kavene none na umui tare one ijia arevono kumena fune ijia baronei.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ijiege rekoga e azokenoejo ijiebuo e ireobo ije fu uri ire ije rema ije gae. Areme fu una Godi aroena kuae, Na vierafe e ije fuka e ma fu ise bino naebe remano kuae.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Areme e boeje bu ijia ruaeva ije bu Jesu fu ijiege baronemoga bu gana buka una fuefuo oefiane abena niraekinu una are buone ijia vae.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ijiege rekoga Jesudo kairafa gue ijia ruaeva ije bu sibaneke mumabo ijia irena ire boeje bu revo ijene giae. Ro kuke bara gue Gareri ijia Jesu nuvena ruaeva ije budua bu buina ijia irena giae.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ijadufuo e ije fu Jesudo surive ije kurosi ijia nafena arikiro fune Faereti kuakiro vae.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Fune va Faereti kua areme va kekena Jesudo surive kurosi ijia nafei. Areme fune uri ugone ijia dabe utima areme abena va mako ije bu munuage ijia runa amaeriva ijia nujae. Ro mako ije bu ude e bino naebe kena ijia uniae.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ro maza ije bu mauike karina Godi baname isoevo ije fune ivuarema ijadufuo fu ijiege rei.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ro bara ije bu are Gareri ijia Jesu nuvena Jerusareme vaeva ije bu Josofuna va mako ije gakoga fu Jesudo vajae surive abena ijia nujae.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Areme bara ije bune una are ijia ire udi mukore urimo ije kanaufuina kari Jesudo vajae surive ije azirakuae vae. Rove nituame fu maza akae buone bu mauike karina Godi baname isoevo ijadufuo bu naebe una mako ijia vae.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.