Lucas 20
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 — ausente —
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 — ausente —
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 — ausente —
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Fu ijiege kuariamoga bu uri vua ijadufuo dabe bue saguna kuae, Vua ije note izege kuarake? No uri kuako Joni daro ije fu Godire maemano kuakuva fu una kuoko ro ja irerefuo naebe Joni ma vierafevano kuoke?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ro kuke no kuako daro ije fu emabe maevano kuakuva no vierafe e boege buka mune tuana kanuokono kuae. Ijadufuo maeje e boeje bu vierafega Joni fune ma e Godido vua vierafena kuaemo ijene.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 — ausente —
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 — ausente —
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Areme Jesu fu una kuke vua be ijiege mena e ije kuariae. Fu kiae, E be fu juare be mena areme e bino kemo bu juare ije samuakoga fune are mumabo ijia vae.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Fu va ijia fina fieke ine fu oema ije bune fo kirana baevo fiena fune una e fuone imeno be kuamo fu ine fo gue tura vajakiro ruae. Fu ruoma gufia kekemoga e juare samuana kariva ije bu urina e ije farena kanavoga fu ire bino naebe ke ro fume ikiriasana una vae.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Areme e juare koeki ije fune una e fuone imeno be kuamo fu una ruae. Fu romoga bu una kuke kanana uri vame binobino fu jaevedufuo ije revoga fu ire bino naebe ke ro fume una ikiriasana vae.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Areme e ireobo ije fu una e fuone imeno bedua kuamo fu romoga bu una kuke fare kanama dabe faere gafa akoe.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Bu ijiege revoga e juare koeki ije fu una fue kuae, Nate una izege reke? Na vierafe iviama naneka fari none ije kuaga fure vakuma bu itire fuone fiekinu fu aguarakono kuae. Areme fune fari fuone ije kuamo fu ruae.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Rove e ije ine fuone samua kariva ije bu gana una bue kuae, E gure no vierafe fu e juare koeki ijadufuo fari. Ijadufuo roga noka kana areme uri asoe fuone ijadufuo ire boeje nuvuone keno kuae.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ijadufuo bune urina fari fuone ije farena dabe juare faere gufa akoena kanavo fu baronemano kiae. Jesu fu vua ijiege mena kuariama areme kiae, E ije bu ijiege rei rove ja vierafe e ine ije oema fu una ruakuma fu e ije bu juare samuaeva ije fu kame izege reke?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Fu ruakuma fu e ije bu ine isema samuaeva ije kania bu oega fu una e gue kiaga bu ine fuone ije buone kekono kiae. Jesu fu vua ijiege kuariamoga e ije bu fiena kuae, No vierafe e ije fube ijiege rekono kuae.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu uri giama areme kiae, Ja vierafe Godido vua ije bu isuibe buki akae ijia isoeva ije bu irerefuo ijiege isoe? Vua ije bu isoena kuae,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ijadufuo erare fu tugie ije ijuonemo e ije rade fu tugie ijadufuo ado ijia arikana kuma fuka buvuasena isereke. Ro kuke tugie ije fu ari e be kanakuma fuka buvuasena kuokuo rekono kiae.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ijadufuo e vua akae nijasiavo ije abero e Godi zinone ifaejavo ijiebuo e mamekanu ije bu vierafe buka migegire Jesu fare tokuae vierafe. Ijadufuo maeje bu vierafega vua ije fu mena kuaema ije fu buesina kuae. Rove bu una e ijia ruaeva ije jumei.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ijadufuo bu una e buone bino subijiana sikiavo bu mauikeigia Jesu ni verinoekinu biesirina duna binobino kuarae arega fu vua bino isema kuaega bu gakuae. Fu ijiege vua isema kuaega bu tona abe una e Romukobuo e ireobo ije maga fure abe daro fuone ijia izege fu vierafema ijia rekiro bu ijadufuo ijiege rei.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ijadufuo e ije bu sikiaeva ije bune va Jesu fino ijia usiaena kuae, E Nijasiamo no vierafega vua one a e ige kuariakinu nijasiamo ije aka mukoreigia renoene. Ro kuke aka e bino jumemo baki ro ame zinune oenoekinu Godido vua maeje ijiakiro vame maeje izege e bu kenoedufuo a ijene kuariame.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ijadufuo a vierafega akae nuvuone ijia fube maredo no e Romukobuo e ireobo ijadufuo takesi rekuva ni are kuaruoga no fieno kuae?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Rove Jesu fune giaga bu biesirivoga fu kiae,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Ni moni sunine be abe nijasie na gano kiae. Fu ijiege kiamoga bu abena nijaevo fu kiae, Ja vierafega uikubae igiakiro ive ige isoeva ije fu eradono kiae? Ro e ije bu una kuae, Fu Sisa e Romukobuo e ireobo ijadufuono kuae.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ire ize ja giaga bu Sisadokuva ni kena una Sisa vajafo. Ro ize bu Godidokuva ni kena una Godi vajano kiae.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ijadufuo bu e boeje ijiebuo nidua ijia una vua binobino ijia fu biesirikuvega buka jaediamo bu ijia arei. Ijadufuo maeje bu vua ije fu una kuariaema ije fievo fuka oeseradiamo bume mauike karina vua fuone ijiaru fiejae.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 — ausente —
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 — ausente —
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ijadufuo ame gaegi seveni ije ame boga ijare bara abe rove ame bino fu naebe tuanae ro fume baronei.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 — ausente —
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ijadufuo a vierafega maza rade e boeje oeva bu una urivo ijia bara ije fu erado barano kuae?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Iviama ige barabaru bu bue maninamive.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Rove vakuma maza rade e ije mukoe keva ije Godi fu kiaga bu una urivo ijia barabaru bube una bue maninamike.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ro e ije bube una oeke ijadufuo maeje bune Godido anafa redo bume anera igege rena ijia karivake.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ro igia fie, fune Mosisire e ije bu oe areme una urina karivadufuo vua ije fu kuaema ije fune samadukua nijasiae. Fune buki kafare be fu tarare iseke ije fu naema ijadufuo vua ije fu isoema ijia kuarue. Fu kuae, E Ireobo ije fu e Eburamekiro Aeseki ro Jekafu ijiebuo Godino kuae.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ro vua ije fu kuaema ijadufuo maeje Godi fu e ije oevo ijiebuo Godi baki. Ro fu e ije ni uria karivo ijiebuo Godi. Ijadufuo maeje e boeje bu Godi ma vierafevo ije bu nidua fuone ijia ni uria karivano kiae.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 — ausente —
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 — ausente —
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Areme Jesu fu urina e ijene kiae, Ja irerefuo kuae E Ije Godi kuaga fu ruakono kuaema ije fu Devido uifarino kuaeve?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ijadufuo E Ije Godi kuamo fu ruaema ije fu e Devidido uifari ijia. Rove Devidi fu una E Ije fu E Ireobono kuae. Ijadufuo E Ije Godi kuamo fu ruaema ije fu izege una Devidido uifari rekono kiae.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 — ausente —
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ro kuke buka baname jiagado isoega e bu kame aroriakuae bu ijiege vierafeve. Ro kuke buka una bara amune biesiriana are buone kamaziave. Bu ijiege ka isema renoejo ijadufuo Godi fuka bu kame vame ise ijia isekafiakono kiae.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.