Lucas 20

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 — ausente —
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 — ausente —
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Fu ijiege kuariamoga bu uri vua ijadufuo dabe bue saguna kuae, Vua ije note izege kuarake? No uri kuako Joni daro ije fu Godire maemano kuakuva fu una kuoko ro ja irerefuo naebe Joni ma vierafevano kuoke?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ro kuke no kuako daro ije fu emabe maevano kuakuva no vierafe e boege buka mune tuana kanuokono kuae. Ijadufuo maeje e boeje bu vierafega Joni fune ma e Godido vua vierafena kuaemo ijene.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 — ausente —
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 — ausente —
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Areme Jesu fu una kuke vua be ijiege mena e ije kuariae. Fu kiae, E be fu juare be mena areme e bino kemo bu juare ije samuakoga fune are mumabo ijia vae.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Fu va ijia fina fieke ine fu oema ije bune fo kirana baevo fiena fune una e fuone imeno be kuamo fu ine fo gue tura vajakiro ruae. Fu ruoma gufia kekemoga e juare samuana kariva ije bu urina e ije farena kanavoga fu ire bino naebe ke ro fume ikiriasana una vae.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Areme e juare koeki ije fune una e fuone imeno be kuamo fu una ruae. Fu romoga bu una kuke kanana uri vame binobino fu jaevedufuo ije revoga fu ire bino naebe ke ro fume una ikiriasana vae.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Areme e ireobo ije fu una e fuone imeno bedua kuamo fu romoga bu una kuke fare kanama dabe faere gafa akoe.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Bu ijiege revoga e juare koeki ije fu una fue kuae, Nate una izege reke? Na vierafe iviama naneka fari none ije kuaga fure vakuma bu itire fuone fiekinu fu aguarakono kuae. Areme fune fari fuone ije kuamo fu ruae.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Rove e ije ine fuone samua kariva ije bu gana una bue kuae, E gure no vierafe fu e juare koeki ijadufuo fari. Ijadufuo roga noka kana areme uri asoe fuone ijadufuo ire boeje nuvuone keno kuae.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ijadufuo bune urina fari fuone ije farena dabe juare faere gufa akoena kanavo fu baronemano kiae. Jesu fu vua ijiege mena kuariama areme kiae, E ije bu ijiege rei rove ja vierafe e ine ije oema fu una ruakuma fu e ije bu juare samuaeva ije fu kame izege reke?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Fu ruakuma fu e ije bu ine isema samuaeva ije kania bu oega fu una e gue kiaga bu ine fuone ije buone kekono kiae. Jesu fu vua ijiege kuariamoga e ije bu fiena kuae, No vierafe e ije fube ijiege rekono kuae.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu uri giama areme kiae, Ja vierafe Godido vua ije bu isuibe buki akae ijia isoeva ije bu irerefuo ijiege isoe? Vua ije bu isoena kuae,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ijadufuo erare fu tugie ije ijuonemo e ije rade fu tugie ijadufuo ado ijia arikana kuma fuka buvuasena isereke. Ro kuke tugie ije fu ari e be kanakuma fuka buvuasena kuokuo rekono kiae.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ijadufuo e vua akae nijasiavo ije abero e Godi zinone ifaejavo ijiebuo e mamekanu ije bu vierafe buka migegire Jesu fare tokuae vierafe. Ijadufuo maeje bu vierafega vua ije fu mena kuaema ije fu buesina kuae. Rove bu una e ijia ruaeva ije jumei.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ijadufuo bu una e buone bino subijiana sikiavo bu mauikeigia Jesu ni verinoekinu biesirina duna binobino kuarae arega fu vua bino isema kuaega bu gakuae. Fu ijiege vua isema kuaega bu tona abe una e Romukobuo e ireobo ije maga fure abe daro fuone ijia izege fu vierafema ijia rekiro bu ijadufuo ijiege rei.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ijadufuo e ije bu sikiaeva ije bune va Jesu fino ijia usiaena kuae, E Nijasiamo no vierafega vua one a e ige kuariakinu nijasiamo ije aka mukoreigia renoene. Ro kuke aka e bino jumemo baki ro ame zinune oenoekinu Godido vua maeje ijiakiro vame maeje izege e bu kenoedufuo a ijene kuariame.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ijadufuo a vierafega akae nuvuone ijia fube maredo no e Romukobuo e ireobo ijadufuo takesi rekuva ni are kuaruoga no fieno kuae?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Rove Jesu fune giaga bu biesirivoga fu kiae,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Ni moni sunine be abe nijasie na gano kiae. Fu ijiege kiamoga bu abena nijaevo fu kiae, Ja vierafega uikubae igiakiro ive ige isoeva ije fu eradono kiae? Ro e ije bu una kuae, Fu Sisa e Romukobuo e ireobo ijadufuono kuae.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ire ize ja giaga bu Sisadokuva ni kena una Sisa vajafo. Ro ize bu Godidokuva ni kena una Godi vajano kiae.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ijadufuo bu e boeje ijiebuo nidua ijia una vua binobino ijia fu biesirikuvega buka jaediamo bu ijia arei. Ijadufuo maeje bu vua ije fu una kuariaema ije fievo fuka oeseradiamo bume mauike karina vua fuone ijiaru fiejae.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 — ausente —
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 — ausente —
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ijadufuo ame gaegi seveni ije ame boga ijare bara abe rove ame bino fu naebe tuanae ro fume baronei.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 — ausente —
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ijadufuo a vierafega maza rade e boeje oeva bu una urivo ijia bara ije fu erado barano kuae?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Iviama ige barabaru bu bue maninamive.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Rove vakuma maza rade e ije mukoe keva ije Godi fu kiaga bu una urivo ijia barabaru bube una bue maninamike.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ro e ije bube una oeke ijadufuo maeje bune Godido anafa redo bume anera igege rena ijia karivake.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ro igia fie, fune Mosisire e ije bu oe areme una urina karivadufuo vua ije fu kuaema ije fune samadukua nijasiae. Fune buki kafare be fu tarare iseke ije fu naema ijadufuo vua ije fu isoema ijia kuarue. Fu kuae, E Ireobo ije fu e Eburamekiro Aeseki ro Jekafu ijiebuo Godino kuae.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ro vua ije fu kuaema ijadufuo maeje Godi fu e ije oevo ijiebuo Godi baki. Ro fu e ije ni uria karivo ijiebuo Godi. Ijadufuo maeje e boeje bu Godi ma vierafevo ije bu nidua fuone ijia ni uria karivano kiae.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 — ausente —
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 — ausente —
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Areme Jesu fu urina e ijene kiae, Ja irerefuo kuae E Ije Godi kuaga fu ruakono kuaema ije fu Devido uifarino kuaeve?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ijadufuo E Ije Godi kuamo fu ruaema ije fu e Devidido uifari ijia. Rove Devidi fu una E Ije fu E Ireobono kuae. Ijadufuo E Ije Godi kuamo fu ruaema ije fu izege una Devidido uifari rekono kiae.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 — ausente —
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ro kuke buka baname jiagado isoega e bu kame aroriakuae bu ijiege vierafeve. Ro kuke buka una bara amune biesiriana are buone kamaziave. Bu ijiege ka isema renoejo ijadufuo Godi fuka bu kame vame ise ijia isekafiakono kiae.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.