Lucas 20
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 — ausente —
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 — ausente —
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 — ausente —
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 — ausente —
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Fu ijiege kuariamoga bu uri vua ijadufuo dabe bue saguna kuae, Vua ije note izege kuarake? No uri kuako Joni daro ije fu Godire maemano kuakuva fu una kuoko ro ja irerefuo naebe Joni ma vierafevano kuoke?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ro kuke no kuako daro ije fu emabe maevano kuakuva no vierafe e boege buka mune tuana kanuokono kuae. Ijadufuo maeje e boeje bu vierafega Joni fune ma e Godido vua vierafena kuaemo ijene.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 — ausente —
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 — ausente —
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Areme Jesu fu una kuke vua be ijiege mena e ije kuariae. Fu kiae, E be fu juare be mena areme e bino kemo bu juare ije samuakoga fune are mumabo ijia vae.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Fu va ijia fina fieke ine fu oema ije bune fo kirana baevo fiena fune una e fuone imeno be kuamo fu ine fo gue tura vajakiro ruae. Fu ruoma gufia kekemoga e juare samuana kariva ije bu urina e ije farena kanavoga fu ire bino naebe ke ro fume ikiriasana una vae.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Areme e juare koeki ije fune una e fuone imeno be kuamo fu una ruae. Fu romoga bu una kuke kanana uri vame binobino fu jaevedufuo ije revoga fu ire bino naebe ke ro fume una ikiriasana vae.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Areme e ireobo ije fu una e fuone imeno bedua kuamo fu romoga bu una kuke fare kanama dabe faere gafa akoe.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Bu ijiege revoga e juare koeki ije fu una fue kuae, Nate una izege reke? Na vierafe iviama naneka fari none ije kuaga fure vakuma bu itire fuone fiekinu fu aguarakono kuae. Areme fune fari fuone ije kuamo fu ruae.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Rove e ije ine fuone samua kariva ije bu gana una bue kuae, E gure no vierafe fu e juare koeki ijadufuo fari. Ijadufuo roga noka kana areme uri asoe fuone ijadufuo ire boeje nuvuone keno kuae.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ijadufuo bune urina fari fuone ije farena dabe juare faere gufa akoena kanavo fu baronemano kiae. Jesu fu vua ijiege mena kuariama areme kiae, E ije bu ijiege rei rove ja vierafe e ine ije oema fu una ruakuma fu e ije bu juare samuaeva ije fu kame izege reke?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Fu ruakuma fu e ije bu ine isema samuaeva ije kania bu oega fu una e gue kiaga bu ine fuone ije buone kekono kiae. Jesu fu vua ijiege kuariamoga e ije bu fiena kuae, No vierafe e ije fube ijiege rekono kuae.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu uri giama areme kiae, Ja vierafe Godido vua ije bu isuibe buki akae ijia isoeva ije bu irerefuo ijiege isoe? Vua ije bu isoena kuae,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ijadufuo erare fu tugie ije ijuonemo e ije rade fu tugie ijadufuo ado ijia arikana kuma fuka buvuasena isereke. Ro kuke tugie ije fu ari e be kanakuma fuka buvuasena kuokuo rekono kiae.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ijadufuo e vua akae nijasiavo ije abero e Godi zinone ifaejavo ijiebuo e mamekanu ije bu vierafe buka migegire Jesu fare tokuae vierafe. Ijadufuo maeje bu vierafega vua ije fu mena kuaema ije fu buesina kuae. Rove bu una e ijia ruaeva ije jumei.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ijadufuo bu una e buone bino subijiana sikiavo bu mauikeigia Jesu ni verinoekinu biesirina duna binobino kuarae arega fu vua bino isema kuaega bu gakuae. Fu ijiege vua isema kuaega bu tona abe una e Romukobuo e ireobo ije maga fure abe daro fuone ijia izege fu vierafema ijia rekiro bu ijadufuo ijiege rei.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ijadufuo e ije bu sikiaeva ije bune va Jesu fino ijia usiaena kuae, E Nijasiamo no vierafega vua one a e ige kuariakinu nijasiamo ije aka mukoreigia renoene. Ro kuke aka e bino jumemo baki ro ame zinune oenoekinu Godido vua maeje ijiakiro vame maeje izege e bu kenoedufuo a ijene kuariame.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ijadufuo a vierafega akae nuvuone ijia fube maredo no e Romukobuo e ireobo ijadufuo takesi rekuva ni are kuaruoga no fieno kuae?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Rove Jesu fune giaga bu biesirivoga fu kiae,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Ni moni sunine be abe nijasie na gano kiae. Fu ijiege kiamoga bu abena nijaevo fu kiae, Ja vierafega uikubae igiakiro ive ige isoeva ije fu eradono kiae? Ro e ije bu una kuae, Fu Sisa e Romukobuo e ireobo ijadufuono kuae.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ire ize ja giaga bu Sisadokuva ni kena una Sisa vajafo. Ro ize bu Godidokuva ni kena una Godi vajano kiae.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ijadufuo bu e boeje ijiebuo nidua ijia una vua binobino ijia fu biesirikuvega buka jaediamo bu ijia arei. Ijadufuo maeje bu vua ije fu una kuariaema ije fievo fuka oeseradiamo bume mauike karina vua fuone ijiaru fiejae.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 — ausente —
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 — ausente —
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ijadufuo ame gaegi seveni ije ame boga ijare bara abe rove ame bino fu naebe tuanae ro fume baronei.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 — ausente —
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 — ausente —
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ijadufuo a vierafega maza rade e boeje oeva bu una urivo ijia bara ije fu erado barano kuae?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Iviama ige barabaru bu bue maninamive.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Rove vakuma maza rade e ije mukoe keva ije Godi fu kiaga bu una urivo ijia barabaru bube una bue maninamike.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ro e ije bube una oeke ijadufuo maeje bune Godido anafa redo bume anera igege rena ijia karivake.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ro igia fie, fune Mosisire e ije bu oe areme una urina karivadufuo vua ije fu kuaema ije fune samadukua nijasiae. Fune buki kafare be fu tarare iseke ije fu naema ijadufuo vua ije fu isoema ijia kuarue. Fu kuae, E Ireobo ije fu e Eburamekiro Aeseki ro Jekafu ijiebuo Godino kuae.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ro vua ije fu kuaema ijadufuo maeje Godi fu e ije oevo ijiebuo Godi baki. Ro fu e ije ni uria karivo ijiebuo Godi. Ijadufuo maeje e boeje bu Godi ma vierafevo ije bu nidua fuone ijia ni uria karivano kiae.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 — ausente —
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 — ausente —
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Areme Jesu fu urina e ijene kiae, Ja irerefuo kuae E Ije Godi kuaga fu ruakono kuaema ije fu Devido uifarino kuaeve?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Ijadufuo E Ije Godi kuamo fu ruaema ije fu e Devidido uifari ijia. Rove Devidi fu una E Ije fu E Ireobono kuae. Ijadufuo E Ije Godi kuamo fu ruaema ije fu izege una Devidido uifari rekono kiae.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 — ausente —
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 — ausente —
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ro kuke buka baname jiagado isoega e bu kame aroriakuae bu ijiege vierafeve. Ro kuke buka una bara amune biesiriana are buone kamaziave. Bu ijiege ka isema renoejo ijadufuo Godi fuka bu kame vame ise ijia isekafiakono kiae.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.