Lucas 20
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 — ausente —
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 — ausente —
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Fu ijiege kuariamoga bu uri vua ijadufuo dabe bue saguna kuae, Vua ije note izege kuarake? No uri kuako Joni daro ije fu Godire maemano kuakuva fu una kuoko ro ja irerefuo naebe Joni ma vierafevano kuoke?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ro kuke no kuako daro ije fu emabe maevano kuakuva no vierafe e boege buka mune tuana kanuokono kuae. Ijadufuo maeje e boeje bu vierafega Joni fune ma e Godido vua vierafena kuaemo ijene.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 — ausente —
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 — ausente —
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Areme Jesu fu una kuke vua be ijiege mena e ije kuariae. Fu kiae, E be fu juare be mena areme e bino kemo bu juare ije samuakoga fune are mumabo ijia vae.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Fu va ijia fina fieke ine fu oema ije bune fo kirana baevo fiena fune una e fuone imeno be kuamo fu ine fo gue tura vajakiro ruae. Fu ruoma gufia kekemoga e juare samuana kariva ije bu urina e ije farena kanavoga fu ire bino naebe ke ro fume ikiriasana una vae.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Areme e juare koeki ije fune una e fuone imeno be kuamo fu una ruae. Fu romoga bu una kuke kanana uri vame binobino fu jaevedufuo ije revoga fu ire bino naebe ke ro fume una ikiriasana vae.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Areme e ireobo ije fu una e fuone imeno bedua kuamo fu romoga bu una kuke fare kanama dabe faere gafa akoe.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Bu ijiege revoga e juare koeki ije fu una fue kuae, Nate una izege reke? Na vierafe iviama naneka fari none ije kuaga fure vakuma bu itire fuone fiekinu fu aguarakono kuae. Areme fune fari fuone ije kuamo fu ruae.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Rove e ije ine fuone samua kariva ije bu gana una bue kuae, E gure no vierafe fu e juare koeki ijadufuo fari. Ijadufuo roga noka kana areme uri asoe fuone ijadufuo ire boeje nuvuone keno kuae.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ijadufuo bune urina fari fuone ije farena dabe juare faere gufa akoena kanavo fu baronemano kiae. Jesu fu vua ijiege mena kuariama areme kiae, E ije bu ijiege rei rove ja vierafe e ine ije oema fu una ruakuma fu e ije bu juare samuaeva ije fu kame izege reke?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Fu ruakuma fu e ije bu ine isema samuaeva ije kania bu oega fu una e gue kiaga bu ine fuone ije buone kekono kiae. Jesu fu vua ijiege kuariamoga e ije bu fiena kuae, No vierafe e ije fube ijiege rekono kuae.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu uri giama areme kiae, Ja vierafe Godido vua ije bu isuibe buki akae ijia isoeva ije bu irerefuo ijiege isoe? Vua ije bu isoena kuae,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ijadufuo erare fu tugie ije ijuonemo e ije rade fu tugie ijadufuo ado ijia arikana kuma fuka buvuasena isereke. Ro kuke tugie ije fu ari e be kanakuma fuka buvuasena kuokuo rekono kiae.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ijadufuo e vua akae nijasiavo ije abero e Godi zinone ifaejavo ijiebuo e mamekanu ije bu vierafe buka migegire Jesu fare tokuae vierafe. Ijadufuo maeje bu vierafega vua ije fu mena kuaema ije fu buesina kuae. Rove bu una e ijia ruaeva ije jumei.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ijadufuo bu una e buone bino subijiana sikiavo bu mauikeigia Jesu ni verinoekinu biesirina duna binobino kuarae arega fu vua bino isema kuaega bu gakuae. Fu ijiege vua isema kuaega bu tona abe una e Romukobuo e ireobo ije maga fure abe daro fuone ijia izege fu vierafema ijia rekiro bu ijadufuo ijiege rei.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ijadufuo e ije bu sikiaeva ije bune va Jesu fino ijia usiaena kuae, E Nijasiamo no vierafega vua one a e ige kuariakinu nijasiamo ije aka mukoreigia renoene. Ro kuke aka e bino jumemo baki ro ame zinune oenoekinu Godido vua maeje ijiakiro vame maeje izege e bu kenoedufuo a ijene kuariame.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ijadufuo a vierafega akae nuvuone ijia fube maredo no e Romukobuo e ireobo ijadufuo takesi rekuva ni are kuaruoga no fieno kuae?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Rove Jesu fune giaga bu biesirivoga fu kiae,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Ni moni sunine be abe nijasie na gano kiae. Fu ijiege kiamoga bu abena nijaevo fu kiae, Ja vierafega uikubae igiakiro ive ige isoeva ije fu eradono kiae? Ro e ije bu una kuae, Fu Sisa e Romukobuo e ireobo ijadufuono kuae.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ire ize ja giaga bu Sisadokuva ni kena una Sisa vajafo. Ro ize bu Godidokuva ni kena una Godi vajano kiae.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ijadufuo bu e boeje ijiebuo nidua ijia una vua binobino ijia fu biesirikuvega buka jaediamo bu ijia arei. Ijadufuo maeje bu vua ije fu una kuariaema ije fievo fuka oeseradiamo bume mauike karina vua fuone ijiaru fiejae.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 — ausente —
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 — ausente —
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ijadufuo ame gaegi seveni ije ame boga ijare bara abe rove ame bino fu naebe tuanae ro fume baronei.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 — ausente —
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ijadufuo a vierafega maza rade e boeje oeva bu una urivo ijia bara ije fu erado barano kuae?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Iviama ige barabaru bu bue maninamive.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Rove vakuma maza rade e ije mukoe keva ije Godi fu kiaga bu una urivo ijia barabaru bube una bue maninamike.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ro e ije bube una oeke ijadufuo maeje bune Godido anafa redo bume anera igege rena ijia karivake.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ro igia fie, fune Mosisire e ije bu oe areme una urina karivadufuo vua ije fu kuaema ije fune samadukua nijasiae. Fune buki kafare be fu tarare iseke ije fu naema ijadufuo vua ije fu isoema ijia kuarue. Fu kuae, E Ireobo ije fu e Eburamekiro Aeseki ro Jekafu ijiebuo Godino kuae.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ro vua ije fu kuaema ijadufuo maeje Godi fu e ije oevo ijiebuo Godi baki. Ro fu e ije ni uria karivo ijiebuo Godi. Ijadufuo maeje e boeje bu Godi ma vierafevo ije bu nidua fuone ijia ni uria karivano kiae.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 — ausente —
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 — ausente —
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Areme Jesu fu urina e ijene kiae, Ja irerefuo kuae E Ije Godi kuaga fu ruakono kuaema ije fu Devido uifarino kuaeve?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ijadufuo E Ije Godi kuamo fu ruaema ije fu e Devidido uifari ijia. Rove Devidi fu una E Ije fu E Ireobono kuae. Ijadufuo E Ije Godi kuamo fu ruaema ije fu izege una Devidido uifari rekono kiae.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 — ausente —
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ro kuke buka baname jiagado isoega e bu kame aroriakuae bu ijiege vierafeve. Ro kuke buka una bara amune biesiriana are buone kamaziave. Bu ijiege ka isema renoejo ijadufuo Godi fuka bu kame vame ise ijia isekafiakono kiae.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.