Lucas 1

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eko Tiofirasi, e boeje bune giriesana ire ije fu igia nuvuone rema ije isoe.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ro vua ije bu isoena no kuarueva ije bu e game bu iko zinume ijia ire maeje ni buone ijia giana abe kuaruo ruaeva ijiebe isoe.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ijadufuo e ireobo Tiofirasi na uria iko zinume ijia naneka kono vua ijadufuo zinume maeje mukoreigia rerena fie. Ijadufuo na vierafe naka izege Jesu fu renoekinu nijasianoema ije abe mukoreigia isoena a nijake.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ro fasi ije na ijiege isoeva ije na vierafero na ijiege isoekina a vame maeje bu nijasaeva ije a ma vierafekiro na ije isoe.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Areme maza ije Erodi fu e Judiakobuo e ireobo rema ijia e Zekaraea fu e Godido zinone ifaejemo ije rena e Abaejado uifari ijena imei. Ro bara fuone Erisabeti fudua fu e Eronido uifari be.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ino baraki ije buka vame maeje E Ireobo Godi fu oemaedufuo ijia karinoekinu ro buka akae fuone ijiakiro vua fuone boeje mukoe iriakinu karinoe.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ino baraki ije bu ame baki ijadufuo maeje Erisabeti fune debirei ro kuke buneka eoradiae.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Rove maza be e Zekaraea fu maza fuone fu imedufuo ije romoga fune va Godido Are ijia imei.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 — ausente —
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Fu ijiege remo ijia fu E Ireobo ijadufuo anera ije gae. Anera ije fu arina fata ije bu ire udi mukore urimo ije ifaejevo umui maeneke ijia manine.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Fu ijia maninoga Zekaraea fu gamo fuka oesere ro fu ireobo jumei.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Areme anera ije fu urina kuae, Zekaraea ibe jumene. Ijadufuo maeje Godi fune baname one a isoemo ije fune fie. Ijadufuo bara one Erisabeti fu oefuo ame fari be nafega ive fuone a Joni kuake.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Bara one ije fu ame ije bietekuma ja e boejena jaka ma ireobo oemaredufuo.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Ro fuje fu Godido nidua ijia fuka e anuigi be reke. Ro e ije fu ire vuaeni ijiakiro do kugi bino fube ike. Ro bu e ije bietekuva Kavene Akae ije fuka fu dabe nirodufuo.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Areme fu e ijare e Isureroko boeje kaenamiaga bu una E Ireobo Godi buone ijadufuo ruake.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Fu isuibe Eraeja e Godido vua vierafena kuaemo fu Kavene Akae ijare niromo fu e daroki rema ijiege fuka daro abeke. Areme fu ude E Ireobo ijadufuo vame ije amaerina vake. Ro fure ame ijiakiro orafa ije kaenamiaga bu una agane besu reke. Ro kuke fure e ije bu Godi naebe irinavo ije ifejiakinu kaenamia una vame ma ijia uniake. Ro fure e boeje kena amaeradiaga bu una E Ireobo ije samuakono kuae.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Anera ije fu ijiege kuaramoga e Zekaraea fu una kuae, Naeje nane eoradie ro bara none fudua fune ma barasirei. Ro ire ije a kuaemo ije fu izege rekono kuae?
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Rove anera ije fu una kuae, Naeje na anera Gebirero na Godido nidua ijia manivo. Ijadufuo Godi fu na kiega na vua maege abena igi a kuarakiro ruae.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ro a vua none ige na kuaravo ije a naebe ma vierafemo ijadufuo iviama a vua bino abe kuaeke. Ro ame itibirena fivakuma bu ame ije nafekuva a ijia sone una vua kuaekono kuae.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 E Zekaraea fu are guove ijia ijiege reko e ije bu samua kariba vierafero fute Godido Are guove ijia irere abenoro bu ijiege vierafe.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Areme fune kekena vua bino naebe kuariamoga bu vierafero fute Godido Are guove ijia ire be nimamaena gaemaro bu ijiege vierafe. Areme e Zekaraea fu vua kuariakuveno fuka iseremo fume umui ijia bijana kuariae.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ijiege rena Zekaraea fune Godido Are ijia i fuone me furina fune una are fuone ijia vae.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Areme mu sibaneke furiko ijia bara fuone Erisabeti fu e fudiena are fuone ijia fiko vakuma asame umui fague furi.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Ijadufuo fu urina fue kuae, Iviama E Ireobo fuka na ifejiena marejie. Naeje nane debire rove naka una e fudieva ijadufuo na e boeje ijiebuo niome ijia jaevekinu oenoedufuo ije fune E Ireobo ijare abe vaemano kuae.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ijiege rena bara Erisabeti fu e fudiena fi vakuma asame umui fague ro dikine ijiege furi. Areme Godi fu anera Gebirero kuamoga fu una are Nasareti aesakae Gareri guove ijia vae.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ro anera ije fu bara be Merino kuavo fu baruna naeno baki ije bu e Josofu kuaeva ijadufuo vua abena vae. Ro e Josofu ije fu e Devidido uifari.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Ijadufuo anera ije fune va kekena Meri kuae, Kafaevo ije fu obiki. E Ireobo ije fu obiki fino ijadufuo fu daro mana vame maeje rejaemano kuae.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Rove Meri fu vua ije anera fu kuaraema ije fiena vierafero fute irerefuo ijiege anaemaro fuka uri ije ireobo vierafei.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ijadufuo anera ije fu una kuae, Ade jumemo. Ijadufuo maeje Godi fuka a ireobo oetuaema ijadufuo fu a marejae.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ijadufuo aeje a rade e fudie areme ame fari be nafena ive fuone ije a Jesu kuake.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ro rade e ije fuka e ireobo be rega fuje e bu kuako E Ireobo Godi ka daroki ijadufuo Farino kuake. Ro E Ireobo Godire izege fu asae fuone e Devidi kuamo fu e ireobo rema ijiege fu kuaga fure e ireobo reke.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Areme fure kini ma ireobo rena e Jekafudo uifari ije samuagiake. Ro ire boeje fu samuagiamo ije bube bakirekiro buka maza boeje ijia nao vakono kuae.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Anera fu ijiege kuaramoga Meri fu una kuae, Naeje na baruna naejo baki ro vua ije a kuariemo ije fu izege none rekono kuae?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Rove anera ije fu una kuae, Aeje fu Kavene Akae ijare nirokaga Godido daro ije fu one ruake. Areme a ame akae ije nafega e bu fu kuako Godido Farino kuake.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ro igia fie, Agane one be bara Erisabeti fuje e bu kuae fu debirero fune barasiremano kuae. Rove iviama fuje fune e fudiena fiko fune asame umui fague ro dikine besu ijiege furi.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Ro vua ige na kuaravo ije Godi fu arekuma baki. Ijadufuo maeje Godi fu irere ema bu redufuo baki ije fuje fuka remono kuae.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Anera fu ijiege kuaramoga Meri fu una kuae, Na maza boeje Godi vua irere fu kuariemo ije naka revo. Ijadufuo na vierafe vua irere a kuariemo ije fuka none rekono kuamoga anera ije fune ijia arena vae.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Areme rade Meri fune migegire ire fuone kanafuina fune sidove be bu kave ijia kariva ijia vae. Ro sidove ije fu sakae Judia guove ijia.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Bara Meri fu va ijia kekena e Zekaraeado are ijia ajia bara fuone Erisabeti anae.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ro kuke irerefuo E Ireobo fu ire sumiki ige remoga asie fuone ije a na giekiro ruae.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Na a iko kekena anadiekoga na fie ame ige fuka ijia avaemo na fie.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ro iviama aeje anika oemarene ijadufuo maeje a Godi irere fu one reko kuaema ije aka ma vierafe ijadufuo ire ije fuka remano kumei.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Godi fuka e uifari binobino ijia eranebe bu fu aroevo ije giana buone oefiane abeno.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ro fure daro fuone ijia ire mamekanu ijene rekinuro e ije aroekaranoevo ijiebuo vierafe ije fu kame iserejiamo.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Fu ijiege rekinu e mamekanu aesakae samuagiavo ije fu kame arigaro e oe soegi ije fu kame ajiamo.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ro kuke fu e ije eranebe bu vasiaoriaevo ije fu ire maeje vajiagaro e ije ire uruvana zaraevo ije fu kiaga bume umuikiriasa vako.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Ijiege rena Meri fu asame inokubeke Erisabetiki fina areme fune una are fuone ijia vae.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Areme Erisabeti fune maza ije fu ame fuone bietedufuo romoga fune ame fari bietei.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Fu ame ije bietemoga e are ivuake ijia kariva ije abero kairafa fuone boeje bu ire mukore ije E Ireobo fu bara Erisabetido rema ije fie. Ijadufuo buka fuone ireobo oemarei.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Areme fune mu eiti furinoga orafa ije bune ame ije abena vajae fuone ijia nuga nijae. Ro e orafa gue bu ame ije abena asoe fuone e Zekaraea nabui kekuae vierafei.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Rove asie fuone fu ijuonena kiae, Na vierafe ive fuone ije na Joni kuakono kiae.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Rove orafa gue bu una kuae, E uifari one ijia ive ije fu bakino kuae.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Areme bu urina asoe fuone umui ijia nijaena kuae, A vierafe no ame ige no era kuakono kuae?
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Bu ijiege kuaravoga Zekaraea fu una umui ijia nijasiana fefafuo kiamo bu abe mae. Areme fu abena ijia isoena kiae, Ive fuone ni Joni kuano kiamoga e boeje bu ije gavo buka oeseradiae.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Areme ve ijia Zekaraea fu una vua kuaena uri Godido ive dabe ajianakinu fuone oemarei.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Bu ijiege oeseradiamoga e are ivuake ijia karinoeva ijiakiro e boeje sakae Judia guove uruo ijia kariva bu vua ije fie.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ijadufuo bu una bue kuae, Ame ije fute rade izege reke? Ijadufuo maeje no samadukua gaga Godido daro ije funeka fuobikino kuae.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Areme e Jonido asoe Zekaraea fu Godido Kavene ijare oe fuone ijia arimoga fu urina Godido vua maeje ijiege kuae.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 No E Ireobo e Isureroko ijiebuo Godi ijadufuo oemarekinu ro ive fuone dabe ajiake! Ijadufuo maeje fure e fuone ije bu ise ijare uti faradiaema ijia ifejiakinu karauniakiro ruae.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Godire Devidi e Godido imeno ijadufuo uifari be ka e daroki fu no karaunuodufuo ije kuamo fu ruae.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ro isuibe e akae bu Godido vua vierafena kuaevo ije bu ijiege kuae.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Fure e ani ije nuvuone ijiakiro e ije bu no ziegafuovo ijia ifejuona karaunuoko kuae.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Ijiege rena e Joni fune ubaerena e damuiki remoga fuka Godi ma vierafei. Areme fune ae sao ijia finoena areme fune urina Isurero ijia zinuevena Godido vua maeje dabe e ijene kuarianoe.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.