Lucas 1
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 Eko Tiofirasi, e boeje bune giriesana ire ije fu igia nuvuone rema ije isoe.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ro vua ije bu isoena no kuarueva ije bu e game bu iko zinume ijia ire maeje ni buone ijia giana abe kuaruo ruaeva ijiebe isoe.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ijadufuo e ireobo Tiofirasi na uria iko zinume ijia naneka kono vua ijadufuo zinume maeje mukoreigia rerena fie. Ijadufuo na vierafe naka izege Jesu fu renoekinu nijasianoema ije abe mukoreigia isoena a nijake.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ro fasi ije na ijiege isoeva ije na vierafero na ijiege isoekina a vame maeje bu nijasaeva ije a ma vierafekiro na ije isoe.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Areme maza ije Erodi fu e Judiakobuo e ireobo rema ijia e Zekaraea fu e Godido zinone ifaejemo ije rena e Abaejado uifari ijena imei. Ro bara fuone Erisabeti fudua fu e Eronido uifari be.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ino baraki ije buka vame maeje E Ireobo Godi fu oemaedufuo ijia karinoekinu ro buka akae fuone ijiakiro vua fuone boeje mukoe iriakinu karinoe.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ino baraki ije bu ame baki ijadufuo maeje Erisabeti fune debirei ro kuke buneka eoradiae.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Rove maza be e Zekaraea fu maza fuone fu imedufuo ije romoga fune va Godido Are ijia imei.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 — ausente —
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Fu ijiege remo ijia fu E Ireobo ijadufuo anera ije gae. Anera ije fu arina fata ije bu ire udi mukore urimo ije ifaejevo umui maeneke ijia manine.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Fu ijia maninoga Zekaraea fu gamo fuka oesere ro fu ireobo jumei.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Areme anera ije fu urina kuae, Zekaraea ibe jumene. Ijadufuo maeje Godi fune baname one a isoemo ije fune fie. Ijadufuo bara one Erisabeti fu oefuo ame fari be nafega ive fuone a Joni kuake.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Bara one ije fu ame ije bietekuma ja e boejena jaka ma ireobo oemaredufuo.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ro fuje fu Godido nidua ijia fuka e anuigi be reke. Ro e ije fu ire vuaeni ijiakiro do kugi bino fube ike. Ro bu e ije bietekuva Kavene Akae ije fuka fu dabe nirodufuo.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Areme fu e ijare e Isureroko boeje kaenamiaga bu una E Ireobo Godi buone ijadufuo ruake.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Fu isuibe Eraeja e Godido vua vierafena kuaemo fu Kavene Akae ijare niromo fu e daroki rema ijiege fuka daro abeke. Areme fu ude E Ireobo ijadufuo vame ije amaerina vake. Ro fure ame ijiakiro orafa ije kaenamiaga bu una agane besu reke. Ro kuke fure e ije bu Godi naebe irinavo ije ifejiakinu kaenamia una vame ma ijia uniake. Ro fure e boeje kena amaeradiaga bu una E Ireobo ije samuakono kuae.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Anera ije fu ijiege kuaramoga e Zekaraea fu una kuae, Naeje nane eoradie ro bara none fudua fune ma barasirei. Ro ire ije a kuaemo ije fu izege rekono kuae?
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Rove anera ije fu una kuae, Naeje na anera Gebirero na Godido nidua ijia manivo. Ijadufuo Godi fu na kiega na vua maege abena igi a kuarakiro ruae.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ro a vua none ige na kuaravo ije a naebe ma vierafemo ijadufuo iviama a vua bino abe kuaeke. Ro ame itibirena fivakuma bu ame ije nafekuva a ijia sone una vua kuaekono kuae.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 E Zekaraea fu are guove ijia ijiege reko e ije bu samua kariba vierafero fute Godido Are guove ijia irere abenoro bu ijiege vierafe.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Areme fune kekena vua bino naebe kuariamoga bu vierafero fute Godido Are guove ijia ire be nimamaena gaemaro bu ijiege vierafe. Areme e Zekaraea fu vua kuariakuveno fuka iseremo fume umui ijia bijana kuariae.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ijiege rena Zekaraea fune Godido Are ijia i fuone me furina fune una are fuone ijia vae.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Areme mu sibaneke furiko ijia bara fuone Erisabeti fu e fudiena are fuone ijia fiko vakuma asame umui fague furi.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ijadufuo fu urina fue kuae, Iviama E Ireobo fuka na ifejiena marejie. Naeje nane debire rove naka una e fudieva ijadufuo na e boeje ijiebuo niome ijia jaevekinu oenoedufuo ije fune E Ireobo ijare abe vaemano kuae.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Ijiege rena bara Erisabeti fu e fudiena fi vakuma asame umui fague ro dikine ijiege furi. Areme Godi fu anera Gebirero kuamoga fu una are Nasareti aesakae Gareri guove ijia vae.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ro anera ije fu bara be Merino kuavo fu baruna naeno baki ije bu e Josofu kuaeva ijadufuo vua abena vae. Ro e Josofu ije fu e Devidido uifari.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ijadufuo anera ije fune va kekena Meri kuae, Kafaevo ije fu obiki. E Ireobo ije fu obiki fino ijadufuo fu daro mana vame maeje rejaemano kuae.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Rove Meri fu vua ije anera fu kuaraema ije fiena vierafero fute irerefuo ijiege anaemaro fuka uri ije ireobo vierafei.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ijadufuo anera ije fu una kuae, Ade jumemo. Ijadufuo maeje Godi fuka a ireobo oetuaema ijadufuo fu a marejae.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ijadufuo aeje a rade e fudie areme ame fari be nafena ive fuone ije a Jesu kuake.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ro rade e ije fuka e ireobo be rega fuje e bu kuako E Ireobo Godi ka daroki ijadufuo Farino kuake. Ro E Ireobo Godire izege fu asae fuone e Devidi kuamo fu e ireobo rema ijiege fu kuaga fure e ireobo reke.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Areme fure kini ma ireobo rena e Jekafudo uifari ije samuagiake. Ro ire boeje fu samuagiamo ije bube bakirekiro buka maza boeje ijia nao vakono kuae.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Anera fu ijiege kuaramoga Meri fu una kuae, Naeje na baruna naejo baki ro vua ije a kuariemo ije fu izege none rekono kuae?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Rove anera ije fu una kuae, Aeje fu Kavene Akae ijare nirokaga Godido daro ije fu one ruake. Areme a ame akae ije nafega e bu fu kuako Godido Farino kuake.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ro igia fie, Agane one be bara Erisabeti fuje e bu kuae fu debirero fune barasiremano kuae. Rove iviama fuje fune e fudiena fiko fune asame umui fague ro dikine besu ijiege furi.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ro vua ige na kuaravo ije Godi fu arekuma baki. Ijadufuo maeje Godi fu irere ema bu redufuo baki ije fuje fuka remono kuae.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Anera fu ijiege kuaramoga Meri fu una kuae, Na maza boeje Godi vua irere fu kuariemo ije naka revo. Ijadufuo na vierafe vua irere a kuariemo ije fuka none rekono kuamoga anera ije fune ijia arena vae.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Areme rade Meri fune migegire ire fuone kanafuina fune sidove be bu kave ijia kariva ijia vae. Ro sidove ije fu sakae Judia guove ijia.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Bara Meri fu va ijia kekena e Zekaraeado are ijia ajia bara fuone Erisabeti anae.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 — ausente —
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ro kuke irerefuo E Ireobo fu ire sumiki ige remoga asie fuone ije a na giekiro ruae.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Na a iko kekena anadiekoga na fie ame ige fuka ijia avaemo na fie.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ro iviama aeje anika oemarene ijadufuo maeje a Godi irere fu one reko kuaema ije aka ma vierafe ijadufuo ire ije fuka remano kumei.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 — ausente —
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Godi fuka e uifari binobino ijia eranebe bu fu aroevo ije giana buone oefiane abeno.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ro fure daro fuone ijia ire mamekanu ijene rekinuro e ije aroekaranoevo ijiebuo vierafe ije fu kame iserejiamo.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Fu ijiege rekinu e mamekanu aesakae samuagiavo ije fu kame arigaro e oe soegi ije fu kame ajiamo.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ro kuke fu e ije eranebe bu vasiaoriaevo ije fu ire maeje vajiagaro e ije ire uruvana zaraevo ije fu kiaga bume umuikiriasa vako.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ijiege rena Meri fu asame inokubeke Erisabetiki fina areme fune una are fuone ijia vae.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Areme Erisabeti fune maza ije fu ame fuone bietedufuo romoga fune ame fari bietei.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Fu ame ije bietemoga e are ivuake ijia kariva ije abero kairafa fuone boeje bu ire mukore ije E Ireobo fu bara Erisabetido rema ije fie. Ijadufuo buka fuone ireobo oemarei.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Areme fune mu eiti furinoga orafa ije bune ame ije abena vajae fuone ijia nuga nijae. Ro e orafa gue bu ame ije abena asoe fuone e Zekaraea nabui kekuae vierafei.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Rove asie fuone fu ijuonena kiae, Na vierafe ive fuone ije na Joni kuakono kiae.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Rove orafa gue bu una kuae, E uifari one ijia ive ije fu bakino kuae.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Areme bu urina asoe fuone umui ijia nijaena kuae, A vierafe no ame ige no era kuakono kuae?
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Bu ijiege kuaravoga Zekaraea fu una umui ijia nijasiana fefafuo kiamo bu abe mae. Areme fu abena ijia isoena kiae, Ive fuone ni Joni kuano kiamoga e boeje bu ije gavo buka oeseradiae.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Areme ve ijia Zekaraea fu una vua kuaena uri Godido ive dabe ajianakinu fuone oemarei.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Bu ijiege oeseradiamoga e are ivuake ijia karinoeva ijiakiro e boeje sakae Judia guove uruo ijia kariva bu vua ije fie.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ijadufuo bu una bue kuae, Ame ije fute rade izege reke? Ijadufuo maeje no samadukua gaga Godido daro ije funeka fuobikino kuae.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Areme e Jonido asoe Zekaraea fu Godido Kavene ijare oe fuone ijia arimoga fu urina Godido vua maeje ijiege kuae.
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 No E Ireobo e Isureroko ijiebuo Godi ijadufuo oemarekinu ro ive fuone dabe ajiake! Ijadufuo maeje fure e fuone ije bu ise ijare uti faradiaema ijia ifejiakinu karauniakiro ruae.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Godire Devidi e Godido imeno ijadufuo uifari be ka e daroki fu no karaunuodufuo ije kuamo fu ruae.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ro isuibe e akae bu Godido vua vierafena kuaevo ije bu ijiege kuae.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Fure e ani ije nuvuone ijiakiro e ije bu no ziegafuovo ijia ifejuona karaunuoko kuae.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ijiege rena e Joni fune ubaerena e damuiki remoga fuka Godi ma vierafei. Areme fune ae sao ijia finoena areme fune urina Isurero ijia zinuevena Godido vua maeje dabe e ijene kuarianoe.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.