Lucas 1

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eko Tiofirasi, e boeje bune giriesana ire ije fu igia nuvuone rema ije isoe.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Ro vua ije bu isoena no kuarueva ije bu e game bu iko zinume ijia ire maeje ni buone ijia giana abe kuaruo ruaeva ijiebe isoe.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Ijadufuo e ireobo Tiofirasi na uria iko zinume ijia naneka kono vua ijadufuo zinume maeje mukoreigia rerena fie. Ijadufuo na vierafe naka izege Jesu fu renoekinu nijasianoema ije abe mukoreigia isoena a nijake.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Ro fasi ije na ijiege isoeva ije na vierafero na ijiege isoekina a vame maeje bu nijasaeva ije a ma vierafekiro na ije isoe.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Areme maza ije Erodi fu e Judiakobuo e ireobo rema ijia e Zekaraea fu e Godido zinone ifaejemo ije rena e Abaejado uifari ijena imei. Ro bara fuone Erisabeti fudua fu e Eronido uifari be.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Ino baraki ije buka vame maeje E Ireobo Godi fu oemaedufuo ijia karinoekinu ro buka akae fuone ijiakiro vua fuone boeje mukoe iriakinu karinoe.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ino baraki ije bu ame baki ijadufuo maeje Erisabeti fune debirei ro kuke buneka eoradiae.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Rove maza be e Zekaraea fu maza fuone fu imedufuo ije romoga fune va Godido Are ijia imei.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 — ausente —
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Fu ijiege remo ijia fu E Ireobo ijadufuo anera ije gae. Anera ije fu arina fata ije bu ire udi mukore urimo ije ifaejevo umui maeneke ijia manine.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Fu ijia maninoga Zekaraea fu gamo fuka oesere ro fu ireobo jumei.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Areme anera ije fu urina kuae, Zekaraea ibe jumene. Ijadufuo maeje Godi fune baname one a isoemo ije fune fie. Ijadufuo bara one Erisabeti fu oefuo ame fari be nafega ive fuone a Joni kuake.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Bara one ije fu ame ije bietekuma ja e boejena jaka ma ireobo oemaredufuo.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Ro fuje fu Godido nidua ijia fuka e anuigi be reke. Ro e ije fu ire vuaeni ijiakiro do kugi bino fube ike. Ro bu e ije bietekuva Kavene Akae ije fuka fu dabe nirodufuo.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Areme fu e ijare e Isureroko boeje kaenamiaga bu una E Ireobo Godi buone ijadufuo ruake.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Fu isuibe Eraeja e Godido vua vierafena kuaemo fu Kavene Akae ijare niromo fu e daroki rema ijiege fuka daro abeke. Areme fu ude E Ireobo ijadufuo vame ije amaerina vake. Ro fure ame ijiakiro orafa ije kaenamiaga bu una agane besu reke. Ro kuke fure e ije bu Godi naebe irinavo ije ifejiakinu kaenamia una vame ma ijia uniake. Ro fure e boeje kena amaeradiaga bu una E Ireobo ije samuakono kuae.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Anera ije fu ijiege kuaramoga e Zekaraea fu una kuae, Naeje nane eoradie ro bara none fudua fune ma barasirei. Ro ire ije a kuaemo ije fu izege rekono kuae?
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Rove anera ije fu una kuae, Naeje na anera Gebirero na Godido nidua ijia manivo. Ijadufuo Godi fu na kiega na vua maege abena igi a kuarakiro ruae.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ro a vua none ige na kuaravo ije a naebe ma vierafemo ijadufuo iviama a vua bino abe kuaeke. Ro ame itibirena fivakuma bu ame ije nafekuva a ijia sone una vua kuaekono kuae.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 E Zekaraea fu are guove ijia ijiege reko e ije bu samua kariba vierafero fute Godido Are guove ijia irere abenoro bu ijiege vierafe.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Areme fune kekena vua bino naebe kuariamoga bu vierafero fute Godido Are guove ijia ire be nimamaena gaemaro bu ijiege vierafe. Areme e Zekaraea fu vua kuariakuveno fuka iseremo fume umui ijia bijana kuariae.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Ijiege rena Zekaraea fune Godido Are ijia i fuone me furina fune una are fuone ijia vae.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Areme mu sibaneke furiko ijia bara fuone Erisabeti fu e fudiena are fuone ijia fiko vakuma asame umui fague furi.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ijadufuo fu urina fue kuae, Iviama E Ireobo fuka na ifejiena marejie. Naeje nane debire rove naka una e fudieva ijadufuo na e boeje ijiebuo niome ijia jaevekinu oenoedufuo ije fune E Ireobo ijare abe vaemano kuae.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ijiege rena bara Erisabeti fu e fudiena fi vakuma asame umui fague ro dikine ijiege furi. Areme Godi fu anera Gebirero kuamoga fu una are Nasareti aesakae Gareri guove ijia vae.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ro anera ije fu bara be Merino kuavo fu baruna naeno baki ije bu e Josofu kuaeva ijadufuo vua abena vae. Ro e Josofu ije fu e Devidido uifari.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ijadufuo anera ije fune va kekena Meri kuae, Kafaevo ije fu obiki. E Ireobo ije fu obiki fino ijadufuo fu daro mana vame maeje rejaemano kuae.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Rove Meri fu vua ije anera fu kuaraema ije fiena vierafero fute irerefuo ijiege anaemaro fuka uri ije ireobo vierafei.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Ijadufuo anera ije fu una kuae, Ade jumemo. Ijadufuo maeje Godi fuka a ireobo oetuaema ijadufuo fu a marejae.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ijadufuo aeje a rade e fudie areme ame fari be nafena ive fuone ije a Jesu kuake.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ro rade e ije fuka e ireobo be rega fuje e bu kuako E Ireobo Godi ka daroki ijadufuo Farino kuake. Ro E Ireobo Godire izege fu asae fuone e Devidi kuamo fu e ireobo rema ijiege fu kuaga fure e ireobo reke.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Areme fure kini ma ireobo rena e Jekafudo uifari ije samuagiake. Ro ire boeje fu samuagiamo ije bube bakirekiro buka maza boeje ijia nao vakono kuae.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Anera fu ijiege kuaramoga Meri fu una kuae, Naeje na baruna naejo baki ro vua ije a kuariemo ije fu izege none rekono kuae?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Rove anera ije fu una kuae, Aeje fu Kavene Akae ijare nirokaga Godido daro ije fu one ruake. Areme a ame akae ije nafega e bu fu kuako Godido Farino kuake.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ro igia fie, Agane one be bara Erisabeti fuje e bu kuae fu debirero fune barasiremano kuae. Rove iviama fuje fune e fudiena fiko fune asame umui fague ro dikine besu ijiege furi.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ro vua ige na kuaravo ije Godi fu arekuma baki. Ijadufuo maeje Godi fu irere ema bu redufuo baki ije fuje fuka remono kuae.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Anera fu ijiege kuaramoga Meri fu una kuae, Na maza boeje Godi vua irere fu kuariemo ije naka revo. Ijadufuo na vierafe vua irere a kuariemo ije fuka none rekono kuamoga anera ije fune ijia arena vae.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Areme rade Meri fune migegire ire fuone kanafuina fune sidove be bu kave ijia kariva ijia vae. Ro sidove ije fu sakae Judia guove ijia.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Bara Meri fu va ijia kekena e Zekaraeado are ijia ajia bara fuone Erisabeti anae.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Ro kuke irerefuo E Ireobo fu ire sumiki ige remoga asie fuone ije a na giekiro ruae.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Na a iko kekena anadiekoga na fie ame ige fuka ijia avaemo na fie.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ro iviama aeje anika oemarene ijadufuo maeje a Godi irere fu one reko kuaema ije aka ma vierafe ijadufuo ire ije fuka remano kumei.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Godi fuka e uifari binobino ijia eranebe bu fu aroevo ije giana buone oefiane abeno.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Ro fure daro fuone ijia ire mamekanu ijene rekinuro e ije aroekaranoevo ijiebuo vierafe ije fu kame iserejiamo.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Fu ijiege rekinu e mamekanu aesakae samuagiavo ije fu kame arigaro e oe soegi ije fu kame ajiamo.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Ro kuke fu e ije eranebe bu vasiaoriaevo ije fu ire maeje vajiagaro e ije ire uruvana zaraevo ije fu kiaga bume umuikiriasa vako.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Ijiege rena Meri fu asame inokubeke Erisabetiki fina areme fune una are fuone ijia vae.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Areme Erisabeti fune maza ije fu ame fuone bietedufuo romoga fune ame fari bietei.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Fu ame ije bietemoga e are ivuake ijia kariva ije abero kairafa fuone boeje bu ire mukore ije E Ireobo fu bara Erisabetido rema ije fie. Ijadufuo buka fuone ireobo oemarei.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Areme fune mu eiti furinoga orafa ije bune ame ije abena vajae fuone ijia nuga nijae. Ro e orafa gue bu ame ije abena asoe fuone e Zekaraea nabui kekuae vierafei.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Rove asie fuone fu ijuonena kiae, Na vierafe ive fuone ije na Joni kuakono kiae.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Rove orafa gue bu una kuae, E uifari one ijia ive ije fu bakino kuae.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Areme bu urina asoe fuone umui ijia nijaena kuae, A vierafe no ame ige no era kuakono kuae?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Bu ijiege kuaravoga Zekaraea fu una umui ijia nijasiana fefafuo kiamo bu abe mae. Areme fu abena ijia isoena kiae, Ive fuone ni Joni kuano kiamoga e boeje bu ije gavo buka oeseradiae.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Areme ve ijia Zekaraea fu una vua kuaena uri Godido ive dabe ajianakinu fuone oemarei.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Bu ijiege oeseradiamoga e are ivuake ijia karinoeva ijiakiro e boeje sakae Judia guove uruo ijia kariva bu vua ije fie.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ijadufuo bu una bue kuae, Ame ije fute rade izege reke? Ijadufuo maeje no samadukua gaga Godido daro ije funeka fuobikino kuae.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Areme e Jonido asoe Zekaraea fu Godido Kavene ijare oe fuone ijia arimoga fu urina Godido vua maeje ijiege kuae.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 No E Ireobo e Isureroko ijiebuo Godi ijadufuo oemarekinu ro ive fuone dabe ajiake! Ijadufuo maeje fure e fuone ije bu ise ijare uti faradiaema ijia ifejiakinu karauniakiro ruae.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Godire Devidi e Godido imeno ijadufuo uifari be ka e daroki fu no karaunuodufuo ije kuamo fu ruae.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Ro isuibe e akae bu Godido vua vierafena kuaevo ije bu ijiege kuae.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Fure e ani ije nuvuone ijiakiro e ije bu no ziegafuovo ijia ifejuona karaunuoko kuae.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 — ausente —
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 — ausente —
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 — ausente —
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 — ausente —
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ijiege rena e Joni fune ubaerena e damuiki remoga fuka Godi ma vierafei. Areme fune ae sao ijia finoena areme fune urina Isurero ijia zinuevena Godido vua maeje dabe e ijene kuarianoe.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.